吳越
摘要:現(xiàn)今,為加強(qiáng)國與國之間的文化交流,越來越多的國外電影作品涌入國內(nèi)市場。作為促進(jìn)文化交流與溝通的媒介,電影字幕翻譯的精準(zhǔn)與否、適合與否就顯得尤為重要。西方國家無論是在電影業(yè)還是在電影字幕翻譯的研究上都先于我國許多年。而我國在電影字幕翻譯實(shí)踐中,常常忽視了兩國之間客觀存在的文化差異,導(dǎo)致了我國的電影字幕翻譯仍存在較多詞不達(dá)意或是錯譯的現(xiàn)象。以影片《布達(dá)佩斯大飯店》的字幕翻譯為例,筆者嘗試通過德國的功能目的論來分析其在字幕翻譯中的實(shí)用意義。
關(guān)鍵詞:功能目的論; 電影字幕翻譯;文化差異;《布達(dá)佩斯大飯店》
改革開放后,國外電影作為文化交流的一部分被大量引進(jìn)中國。相較改革開放前,電影流入國內(nèi)的數(shù)量的確是大大增加了,可遺憾的是關(guān)于電影字幕翻譯的問題也層出不窮。毋庸置疑,中國國內(nèi)有許多優(yōu)秀的文學(xué)翻譯大家,但電影字幕翻譯的人才卻寥寥無幾。其實(shí),在電子科技飛速發(fā)展的今日,國外電影的受眾遠(yuǎn)多過國外文學(xué)作品的受眾。中國觀影者能否在接受與理解字幕翻譯的前提下,同時完成對國外文化的鑒賞?這一點(diǎn)完全取決于譯者如何把握自己文化斡旋者的角色。因此,譯者應(yīng)重視起電影字幕翻譯的研究與分析,從兩國之間語言差異背后的文化差異入手,以目的論為指導(dǎo),以期改善國內(nèi)電影字幕翻譯的“雜亂”現(xiàn)象。
一、中國電影字幕翻譯是如何形成的?
西方電影始于1895年,僅僅相隔一年時間,西方電影就進(jìn)入了中國的大門。在1896年,一部名為“西洋影戲”的節(jié)目在上海徐園的茶樓上演,這就是中國首次引入西方電影時的情形了。新中國成立后,中國人民才開始漸漸領(lǐng)略到電影的風(fēng)采,電影也作為藝術(shù)形式和娛樂方式在中國發(fā)展。到1948年,中國就已成功收入了600多部電影。其中高達(dá)90%的電影都是從美國引進(jìn)的。起初,電影的引進(jìn)并沒有產(chǎn)生字幕翻譯困難的現(xiàn)象,因為當(dāng)時還沒有出場有聲電影,人們也自然不會將字幕翻譯當(dāng)作一個問題去思考、解決,更提不上通過字幕翻譯去關(guān)注兩國之間切實(shí)存在的文化差異現(xiàn)象。為使觀影者能夠更好地理解電影內(nèi)容,電影從無聲發(fā)展為有聲,而后也漸漸實(shí)現(xiàn)了字幕添加的技術(shù)。
在新中國成立前,中國從未成功地為國外電影配音,也未完成過相應(yīng)的字幕翻譯工作。直到1948年,長春制片廠才成功完成了中國歷史上第一部譯制片《普通一兵》。改革開放至今,中國的電影譯制事業(yè)發(fā)展之迅猛也是有目共睹的。《阿甘正傳》、《珍珠港》、《亡命天涯》《紅番區(qū)》等電影作品的譯制無一不證實(shí)了這一點(diǎn)。
二、字幕翻譯中所存在的文化差異
中國的翻譯從一開始,甚至是迄今為止,翻譯大家更偏愛于文學(xué)翻譯方向的研究。近幾年,外國的政論翻譯也開始成為譯者關(guān)注的重點(diǎn)。期間,電影字幕翻譯雖然也得到了一定的重視,但譯者往往忽視了電影字幕中所存在的文化差異。若譯者嘗試以一部電影的總體內(nèi)容來把握字幕翻譯,理應(yīng)不難發(fā)現(xiàn)即使是一部時長不到兩小時的影片,此中所涉及的語言文體、因人物設(shè)定差別或是時代背景差別所表現(xiàn)的表達(dá)形式都是不同的。也正是這些不同,國家文化最基礎(chǔ)層面上的不同,諸如兩國人民的思維模式及生活習(xí)慣,導(dǎo)致了電影字幕翻譯上的難點(diǎn)。
在字幕翻譯中,我們應(yīng)透過兩國間的語言差異,洞察到造成這些現(xiàn)象更加隱性的原因——文化差異。在我看來,影響較大的文化差異主要有社會文化差異與語言文化差異。
(一)社會文化差異
語言最初是人類存在于社會中,以彼此溝通交流為目的的產(chǎn)物。數(shù)百萬年來,人類經(jīng)歷了無數(shù)的時代變遷,人類文明也在不斷進(jìn)步,而語言作為人類思維的外殼,更是體現(xiàn)了一個國家祖祖輩輩流傳下來的社會意識,以及源遠(yuǎn)流長的歷史文化。在價值觀體現(xiàn)上,中國與大部分西方國家似乎也是背道而馳的。其中最典型的就是大部分西方國家對個人主義的推崇,尤其是經(jīng)歷過文藝復(fù)興的西方國家。他們認(rèn)為個人主義是凌駕于集體主義之上的。這樣的價值觀轉(zhuǎn)而體現(xiàn)到西方電影中,導(dǎo)致了一部電影無論從整體內(nèi)容上,還是其中一句簡短的臺詞上,都可能直接或間接地反映出兩國因不同文化背景和文化傳統(tǒng)而產(chǎn)生的思維差異。因此,不重視社會文化差異的譯者可能只能理解到影片中一個詞語的能指意義,而忽視了其所指意義。
(二)語言文化差異
各國語言的語言節(jié)奏、押韻方式、詞組搭配和習(xí)慣用語的用法都大不相同。有時,不僅僅這些不同不僅僅體現(xiàn)在國家層面上,在州與州或者地區(qū)與地區(qū)之間也可能會出現(xiàn)差異。其次,電影的表達(dá)方式和書本不同,在電影放映時,大多數(shù)觀影者幾乎不用又或是并沒有時間去在腦海中形成想象,電影就已經(jīng)將畫面直觀的呈現(xiàn)在觀影者面前。因此,同一句話的翻譯,在不同場合很可能表達(dá)了不同的含義,或者會產(chǎn)生不同的效果,嚴(yán)重的可能會出現(xiàn)褒貶不一的情況。此外,現(xiàn)代的西方國家很少用敬語和謙辭,那么在電影字幕翻譯中,譯者也需要考慮到影片所涉及的年代背景,有意識地添加敬語的使用。
一部電影作品中,或多或少都會涉及本國的神話傳說、歷史事件、宗教事件等,正因如此,譯者在翻譯一部電影字幕的時候,因為抱著更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,去弄清這些傳說與事件中所涉及的人或事。
三、功能目的論對電影字幕翻譯中文化差異的指導(dǎo)意義
功能目的論的發(fā)展大致可以分為四個階段,即萊斯的功能主義翻譯批評理論,該理論又名文本類型理論,隨后費(fèi)米爾進(jìn)一步突破了前一階段在文本層面上的對等,提出了目的論及其延伸理論。在后來的目的理論發(fā)展過程中,又相繼出現(xiàn)了滿塔里的翻譯行為理論與諾德的功能加忠誠理論。[1]
依照功能目的論,譯者在翻譯過程中應(yīng)遵循三個原則,即目的原則、連貫原則(與忠實(shí)原則,這也是目的論的三個經(jīng)典原則。毋庸置疑,在翻譯實(shí)踐過程中,譯者應(yīng)將目的原則視為首要原則,通過譯文接受者來決定翻譯方法,選擇翻譯策略從而來達(dá)到最終的翻譯效果。尤其是在電影字幕的翻譯中,譯者需考慮到該電影觀影者的年齡段大小,接受新事物新文化的程度深淺,以及電影中是否涉及當(dāng)時政治敏感問題。譯者弄明白以上幾個問題之后,才能更好地將“字幕”所提供的“原信息”進(jìn)行必要的處理——通過畫面、人物行為以及影片中所呈現(xiàn)的各種語言與非語言成分,對字幕進(jìn)行增譯、減譯、變譯、改譯等變通手段,有效地將情景中的語言與非語言信息表達(dá)出來。如果觀影者的年齡段偏大,譯者應(yīng)盡量縮小文化差異導(dǎo)致的難理解問題,對于那些文化不對等與文化空缺之處應(yīng)盡量采用歸化的方法,從而去淡化影片中所存的文化差異,如果譯者在此時執(zhí)意地采用異化法,極可能造成觀影者的誤解,嚴(yán)重則可能造成影片信息的丟失。若是目標(biāo)觀影者的年輕段普遍偏小,譯者就應(yīng)保留原字幕中的詞語內(nèi)涵,無須在文化不對等與文化空缺處做歸化處理,可以直接用異化手段來增進(jìn)本國人民對外國文化的了解,從而產(chǎn)生文化交際的目的。如遇實(shí)在難以理解、極其晦澀之處,譯者可以在屏幕最上方或最下方作一定的信息補(bǔ)償來幫助觀影者理解內(nèi)涵(這里可以根據(jù)當(dāng)時那一句臺詞和下一句臺詞的時間間隔再作考慮,如果前后臺詞時間間隔過短,則應(yīng)重新考慮此處的翻譯策略)。
在目的原則的基礎(chǔ)上,譯者還應(yīng)考慮連貫原則。在電影字幕的翻譯中,切忌單獨(dú)翻譯影片中的一句或幾句臺詞。電影翻譯中,譯者應(yīng)該從影片的整體信息去把握字幕翻譯,即將重點(diǎn)放在整部電影的連貫性上,萬不能讓觀影者出現(xiàn)前后信息的斷層。一般而言,一部電影都會有一個或多個主旨,而主旨的呈現(xiàn)與表達(dá)往往是以重復(fù)形式表現(xiàn),或者是以遞進(jìn)形式表現(xiàn),少有電影會采用留白的方式來進(jìn)行主旨的傳達(dá)。因此,譯者需要通觀全片,深入剖析和理解文化背景來增加最后譯文的連貫性,最后的譯文讓觀影者了然于心。當(dāng)然,這很大程度上也取決于譯者本身的理解。在電影字幕的翻譯中,忠實(shí)原則不是普遍適用的,這還得根據(jù)目的原則與連貫性原則再做定奪。譯者需注意,目的原則在電影字幕翻譯中總是需要優(yōu)先考慮的。
四、功能目的論指導(dǎo)下的實(shí)例分析
在電影字幕翻譯中,譯者往往會因為不同的影片類型、不同的影片背景時代、不同的地域以及不同的觀影對象,而選擇不同的翻譯策略。根據(jù)功能目的論,電影字幕翻譯的最大目的就是依靠字幕這一途徑,來實(shí)現(xiàn)跨越語言障礙的信息傳遞,達(dá)到兩國之間的交流,乃至兩國人民的思想交流。為此,譯者也應(yīng)善于在目的原則、連貫性原則與忠實(shí)原則三者之間斡旋。
(一)以觀影者理解為目的下的變譯
【例1】I had established a casual and bantering familiarity with the hotels concierge, a West-continental.
字幕翻譯:我開始和來自西歐的飯店門房插科打諢、稱兄道弟。
【例2】Theyll be dancing like gypsies.
字幕翻譯:他們一定樂得手舞足蹈。
【例3】But one never knows until the ink is dry on the death certificate.
字幕翻譯:但不到最后關(guān)頭誰知道呢。
【例4】She was dynamite in the sack, by the way.
字幕翻譯:對了,她在床上可以熱情如火呢。
【例5】She was shaking like a shitting dog.
字幕翻譯:她像落水狗般發(fā)抖。
【例6】I cant allow her name to get mix-up in all this monkey business.
字幕翻譯:我不能讓她淌這趟渾水。
【例7】Rise and shine.
字幕翻譯:起床了。
分析:例1當(dāng)中,“establish a casual and bantering familiarity”原意是想表達(dá)“我”與一位來自西歐飯店門房之間那種隨意的、互相逗趣的關(guān)系。但是在字幕翻譯時,譯者如果直接將此處翻譯為“我與飯店門房,一個西歐人,在不經(jīng)意間熟絡(luò)了起來”就會顯得平淡無奇。如果此處考慮到了兩國在語言上的文化差異,那么“插科打諢、稱兄道弟”這一翻譯就顯得更加“中國化”,因為這簡單的八個字既涵蓋了原文意思,又體現(xiàn)出了中文的音韻之美。例2中的 “dancing like gypsies”如要直譯,就是“他們會像吉普賽人一樣起舞的”。但是由于歐洲國家與中國的文化差異,中國的觀影者無法在腦海中遞現(xiàn)出吉普賽人跳舞的模樣,也無法知道此處的褒貶含義。這里譯作“樂得手舞足蹈”既體現(xiàn)了心情“樂”,又運(yùn)用了漢語的四字成語。在例3、例4、例5、例6與例7中出現(xiàn)的“until the ink is dry on the death certificate”,“dynamite in the sack”,“a shitting dog”,“monkey business”與“Rise and shine”,如直譯,就成了“等死亡證明上的墨跡干透”、“麻袋中的炸藥”、“拉屎的狗”、“猴子生意”與“升起和發(fā)光”。“Dynamite in the sack”的解釋是“as vehement and fiery as dynamite put into a sack”, sack在海軍行話中,是床的意思,這樣一來,這句話的意思就不言而喻了。“monkey business”的解釋是 “word for some kind of shady activity”,這里譯者處理成“淌渾水”正符合了中國人的慣常表達(dá)。 而“rise and shine”,則意為“the act of masturbating right after waking up”,如果直接一字不差的將其中的隱含意思翻譯出來,中國的觀影者應(yīng)該是不大能接受的,難免會顯得電影有點(diǎn)低俗,但在西方國家,這可能是一種比較逗趣的說法。所以這里,根據(jù)目的原則(Skopos Rule),譯者選擇實(shí)現(xiàn)翻譯的動態(tài)對等,直接譯作“起床了”。以上幾個例子,無一不體現(xiàn)出中國與歐洲國家之間所存在的巨大文化差異。如果譯者在字幕翻譯實(shí)踐中,未查閱相關(guān)短語或是詞組的意思就直接按照字面意思直譯,將歪曲電影本意,從而導(dǎo)致觀影者產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想。
由此可見,譯者在字幕翻譯的過程中,需要將譯文放置于目標(biāo)語環(huán)境下進(jìn)行全面考慮,諸如,電影此時的劇情發(fā)展和場景設(shè)定需要達(dá)到什么樣的效果,此處的字幕翻譯是否需要用詞cover過去,還是原文太過晦澀需要譯者將其變得更加explicit?譯者作為翻譯中的要素之一,也決定著譯文的所呈現(xiàn)的最終目的。
(二)為達(dá)連貫性原則采用的增譯
【例8】Three times a year at least, but never in the season.
字幕翻譯:一年至少來三次,但旺季不會來。
【例9】Oh, you changed it after all. Its perfect.
字幕翻譯:你還是換了指甲顏色,很好看。
【例10】I expect some of you will know it.
字幕翻譯:有些人應(yīng)該聽過它的名號。
【例11】Youre not getting Boy with Apple, you goddamn little fruit!
字幕翻譯:你這個死娘炮是得不到《蘋果少年》的!
分析:例8中的“but never in the season”并沒有直接翻譯成“但不在這個季節(jié)來”。如果翻譯成了不在這個季節(jié)來,可能讓觀影者產(chǎn)生不必要的疑問——這個季節(jié)是什么季節(jié)?根據(jù)上文情景,我們可知,布達(dá)佩斯大飯店的生意有淡季與旺季之分,而此處的 “the season”指的是旺季。如果字幕翻譯中沒有增加“旺”字來明確時間,那么觀影者很可能會認(rèn)為是淡季,那就與電影原意背道而馳了。例9中的 “you changed it after all”未直接譯成“最后你還是換了它”。電影此處情結(jié)為,D夫人的離世后,古斯塔沃前來告別。在D夫人生前,古斯塔沃曾說她的指甲顏色不好看,所以原字幕中change it的it是指的指甲的顏色。 因此,最終字幕翻譯中明確了信息,即指甲顏色,以消除了觀影者的疑慮。例10中”know it”也沒有翻譯成“有些人應(yīng)該聽過它”而是加了“名號”二字,原因就在于,根據(jù)整部影片提供的信息可知,布達(dá)佩斯飯店是一家大名鼎鼎的飯店,此處加上“名號”二字直接提升了該飯店在觀影者心里的檔次,帶著“這所飯店必然發(fā)生過什么大事”的好奇心,去觀賞這部影片。例11中的“l(fā)ittle fruit”本來是個小水果的意思,這里卻用“娘炮”來替換。這樣處理的原因有二,其一,在這部電影中,《蘋果少年》那幅畫上的少年在手拿蘋果時翹起了蘭花指,顯得很“娘”。其二,在整部電影中,無論是出于對他人的精神關(guān)懷,還是其他原因,男主角古斯塔沃說自己可能是“雙性戀”。所以譯者出于對以上兩點(diǎn)的考慮,將這里的“小水果”翻譯成了“娘炮”。
因此,在電影字幕的翻譯中,連貫性原則顯得尤為重要。譯者在翻譯前,得先作為一個觀影者將全片所要傳達(dá)的必要信息進(jìn)行理解和連接。為了使觀眾能夠更好的將電影場景連接起來,電影中大部分代詞表示的詞或者是因為語言差異省略的部分,譯者都需適當(dāng)補(bǔ)上,避免觀影者“斷片”。故而,出于對影片整體連貫性的考量,增譯是字幕翻譯中相當(dāng)常用的翻譯策略。
(三)音譯與意譯結(jié)合
【例12】For my dearest, darling, treasured, cherished Agatha whom I worship. With respect, adoration, admiration, risses, gratitude, best wishes, and love from Z to A.
字幕翻譯:給我最親愛客氣寶寶的阿嘉莎,向你獻(xiàn)上尊敬、愛慕、贊美的親吻感激,最好的祝福和愛,你是我的“無”“嘉”之寶。
分析:在例12中,譯者將最后的“from Z to A”翻譯成了“無”“嘉”之寶,采用了音譯與意譯的結(jié)合。如果直接把“L to A”翻譯成字面的“無(有的翻譯版本將zero的名字翻譯成零)給阿嘉莎的愛”。就只是傳達(dá)了字面意思。而中國人常用“無價之寶”去形容自己十分珍視的人或事,這里譯者挑選了zero的名字“無”,再擇取了阿嘉莎名字中的“嘉”字,來組合成“無”“嘉”之寶。如果譯者直譯成誰對誰的愛,無疑影片中兩人的愛意就被無形的沖淡了。顯然,這種舍棄部分原文意思,增加目的語中的內(nèi)涵信息才是好的翻譯,不但顯現(xiàn)了中國的文化特色和語言特點(diǎn),還讓觀影者在觀影中感受到無對阿嘉莎濃濃的愛意。
(四)目的原則與忠實(shí)原則相結(jié)合
【例13】While questing once in noble wood of gray, medieval pine, I came upon a tomb, rain-slickd, rubbed-col, ethereal, its inscription long-vanished, yet still within its melancholy fissures…
字幕翻譯:高貴林中尋覓灰白古松,驚逢孤墳,風(fēng)吹雨淋,似非世間物,碑文已不可識,然于其憂縫……
分析:例13處的臺詞發(fā)生在電梯中,古斯塔沃要給D夫人念一首詩。該片中大部分臺詞都偏口語化,但是此處譯者不能單純的把它看作是臺詞來翻譯,得先考慮到該處為詩體。由于文體特殊,譯者在翻譯中必然要明白兩國巨大的文化差異下的詩體區(qū)別。目的原則下,譯者需要讓觀影者了解準(zhǔn)確的影片信息,盡量淡化兩國的文化差異,適當(dāng)采用歸化策略。其次,這段詩體的翻譯還需要遵照忠實(shí)原則,因為片中已經(jīng)明確指出是詩,那么譯者就應(yīng)忠實(shí)于它的文體,給觀影者營造出一種詩情畫意的感覺,盡量讓觀影者產(chǎn)生共情。 “While questing once in noble wood of gray, medieval pine”中原文雖用逗號斷開,但翻譯成中文以后就變成了“高貴林中尋覓灰白古松”,這里將前頭的wood of grey和后面的medieval合并了,處理成“灰白古松”更能讓中國觀眾產(chǎn)生畫面感,繼而聯(lián)想到生長在深山處的老松樹。 “I came upon a tomb, rain-slickd” 也一并處理成了四字結(jié)構(gòu),為譯文也添了一份濃濃的文言氣息。 “ethereal, its inscription long-vanished, yet still within its melancholy fissures…”的翻譯也完全跳脫了英文框架,譯成“似非世間物,碑文已不可識,然于其憂縫……”。經(jīng)過翻譯后,雖全句無主語,但卻更加忠實(shí)于中國觀影者心目中的“詩體”形式。
五、總結(jié)
在功能目的論的指導(dǎo)下,譯者便能在一定程度上淡化因文化差異而引起的語言障礙,為觀影者提供更優(yōu)的觀影效果。此外,譯者在碰到翻譯難點(diǎn)時,應(yīng)該積極地去查詢某一個詞或句在一定時期一定文化背景下的隱藏意思,切不能直接單憑自己理解就下筆翻譯。同時,譯者還應(yīng)主動地去探索可行的翻譯策略,在字幕翻譯的過程中盡最大努力完善作品,為國內(nèi)的字幕翻譯現(xiàn)狀做貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張沉香. 功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008,02.
[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012,1.
[3]賈文波著. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2004,12.
[4]程衍申.功能目的論下的翻譯策略選擇 ——以The Big Data-Driven Business英譯漢翻譯實(shí)踐項目為例[D].青島科技大學(xué),2016.
[5]拓華.淺析功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下英文電影字幕的翻譯:以《冰雪奇緣》為例[J].文教資料,2014(15).
[6]張莉,宋軍.目的論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元視角下的電影字幕翻譯[J].電影文學(xué),2013(5).
[7]唐衛(wèi)慶. 目的論和接受美學(xué)指導(dǎo)下的電影字幕翻譯:《肖申克的救贖》個案研究[D].上海外國語大學(xué),2012.
[8]韓博文. 文化差異的翻譯策略研究[D].黑龍江大學(xué),2010.