亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《天路歷程》中典故翻譯策略比較探討

        2017-04-17 19:22:15王思雨
        北方文學(xué)·中旬 2016年12期
        關(guān)鍵詞:個(gè)案分析翻譯策略典故

        王思雨

        摘要:《天路歷程》不僅是一部杰出的小說(shuō)作品,而且也是一部探討典故翻譯策略問(wèn)題的最佳個(gè)案。因此,本文結(jié)合其不同的中文譯本,對(duì)其典故翻譯的策略問(wèn)題進(jìn)行了客觀地探討。在具體的分析過(guò)程中,翻譯策略問(wèn)題的比較探討側(cè)重于對(duì)不同翻譯理論視角下翻譯策略選擇與其對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的影響。例如,語(yǔ)境理論翻譯策略給予人物形象塑造的影響、生態(tài)翻譯學(xué)理論翻譯策略給予小說(shuō)情節(jié)設(shè)計(jì)的影響以及綜合理論翻譯策略給予小說(shuō)主題感悟的影響。

        關(guān)鍵詞:《天路歷程》; 典故; 翻譯策略;個(gè)案分析

        《天路歷程》是一部以“典故”著稱的小說(shuō)作品。在這部小說(shuō)的創(chuàng)作過(guò)程中,它的作者班揚(yáng)借助這些典故,不僅成功地塑造了那位具有豐富意蘊(yùn)的“基督徒”,而且還借用這些典故,完成了作品的情節(jié)設(shè)計(jì)和主題敘述。因此,翻譯這部小說(shuō)的關(guān)鍵就是譯者對(duì)這些獨(dú)具特色典故的處理水準(zhǔn)?;蛘吒咏^對(duì)地說(shuō),典故翻譯的好與壞,直接關(guān)系到對(duì)原文文學(xué)價(jià)值和形象意蘊(yùn)的挖掘與整理。所以,在此以《天路歷程》中典故翻譯策略為研究對(duì)象,通過(guò)比較的方法對(duì)其翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行一個(gè)詳細(xì)的說(shuō)明與闡釋,從而完成對(duì)小說(shuō)翻譯的探討。

        《天路歷程》中典故翻譯策略比較探討主要涉及到以下幾個(gè)層面的問(wèn)題:什么是典故、翻譯策略以及《天路歷程》中典故翻譯策略比較分析。下邊就結(jié)合具體的文本對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行綜合地說(shuō)明。

        一、《天路歷程》與其中的典故

        探討《天路歷程》中的典故的翻譯策略問(wèn)題,首先應(yīng)該對(duì)《天路歷程》與其所蘊(yùn)含的“典故”進(jìn)行一個(gè)客觀地分析并以此避免后續(xù)閱讀發(fā)生歧義,特別是對(duì)于“典故”的界定,更是如此。

        (一)《天路歷程》

        《天路歷程》是一部與《西游記》頗為相似的著作。它的主人公——基督徒為了拯救,經(jīng)歷了長(zhǎng)途的旅程。雖然在其上下兩部小說(shuō)里描述的旅程略有不同,但其也有相似之處,那就是基督徒所遇到的各種磨難并獲得了最終的追求——達(dá)到了天國(guó)并實(shí)現(xiàn)了生活的幸福。在這兩次旅程之中,涉及到了各種類型的基督徒,但這些基督徒都有一個(gè)共同的追求并能夠在彼此的共同追求中表現(xiàn)出彼此之間的互助。在那種沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)、沒(méi)有好勝心的生活環(huán)境里,這些人終于過(guò)上有秩序、和諧而相互體諒的天國(guó)生活。特別是他們之間的那種擔(dān)待與包容更是讓世人羨慕不已。

        但是無(wú)論是表現(xiàn)基督徒與眾人的追求過(guò)程,還是他們那種令人向往的天國(guó)生活,作者班揚(yáng)都運(yùn)用到了典故。因此,下邊就需要對(duì)另一個(gè)研究對(duì)象“典故”進(jìn)行一個(gè)客觀的說(shuō)明。

        (二)典故

        在一則探討《天路歷程》中典故問(wèn)題的研究文章里,作者對(duì)典故及其相關(guān)的問(wèn)題有如下的敘述:在文學(xué)創(chuàng)作中,“典故”是常見(jiàn)的修辭方式,指在文中援引一些現(xiàn)成的語(yǔ)言材料,如名言、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、故事等,使語(yǔ)言更豐富多彩,思想感情表達(dá)的更鮮明生動(dòng),或者為所陳述的觀點(diǎn)提供論據(jù),“在一定的場(chǎng)合恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用典故來(lái)表達(dá)思想和抒發(fā)感情既表現(xiàn)了語(yǔ)言的精練性,同時(shí)也表現(xiàn)了語(yǔ)言的形象性和生動(dòng)性。[1]

        在這段的引文里,可以看出作者對(duì)于“典故”這樣的理解:首先,他把典故看作是一種文學(xué)創(chuàng)作中常見(jiàn)的修辭方式。這是對(duì)的,但對(duì)于什么是“典故”,作者似乎只用列舉的方式對(duì)其在外延的層面上進(jìn)行了簡(jiǎn)單的例證。這樣的列舉雖然有利于普通的研究者明確什么是典故,但對(duì)于研究而言卻容易引起誤解。因此,對(duì)于什么是典故還有重新界定的必要。所謂的“典故”應(yīng)該是指有來(lái)歷的事件或人物。對(duì)于語(yǔ)言而講,所謂的典故就是指那些能夠概括這些具有來(lái)歷的事件或人物的特定詞匯。因此,典故的意蘊(yùn)在其語(yǔ)言表達(dá)的背后意蘊(yùn)而非語(yǔ)言本身。其次,典故在文學(xué)創(chuàng)作中的作用可以從多個(gè)層面上分析:在第一個(gè)層面上,從語(yǔ)言的角度講,典故的運(yùn)用可以豐富文學(xué)語(yǔ)言的意蘊(yùn)。它不僅可以使文學(xué)語(yǔ)言產(chǎn)生言在此而意在彼的表達(dá)效果,而且還可以使文學(xué)語(yǔ)言的表達(dá)更加個(gè)性化。無(wú)論是對(duì)人物形象的個(gè)性化,還是作者語(yǔ)言風(fēng)格的個(gè)性化都可以通過(guò)典故的運(yùn)用來(lái)實(shí)現(xiàn)。在第二個(gè)層面上,文學(xué)作品中的典故既可以運(yùn)用來(lái)例證作者的觀點(diǎn),也可以表達(dá)作者的情感。

        二、翻譯策略

        翻譯策略是對(duì)翻譯實(shí)踐的整體性安排。它既涉及到詞匯的選擇,也涉及到語(yǔ)法的轉(zhuǎn)換和翻譯效果的評(píng)估。因此,對(duì)于某一特定翻譯對(duì)象的翻譯策略而言,應(yīng)該從整體上進(jìn)行評(píng)估。例如,探討《天路歷程》中的典故問(wèn)題的翻譯策略,就應(yīng)該從其對(duì)人物形象特點(diǎn)的塑造、對(duì)其作者情感的表達(dá),對(duì)其作品主題的再現(xiàn)等方面進(jìn)行綜合性的分析。甚至還要涉及到翻譯理論的問(wèn)題。眾所周知,任何一次翻譯實(shí)踐都不能脫離翻譯理論的指導(dǎo)。因此,研究翻譯策略的問(wèn)題,還應(yīng)該顧及到它對(duì)某些翻譯理論的體現(xiàn)。

        三、比較的說(shuō)明

        作為對(duì)《天路歷程》中典故翻譯策略的比較探討,在此應(yīng)該有如下的說(shuō)明:首先,在宏觀的層面上,比較對(duì)其典故給予文學(xué)創(chuàng)作的影響。例如,典故對(duì)人物塑造的影響、對(duì)小說(shuō)情節(jié)設(shè)計(jì)的影響等諸多內(nèi)容;在微觀的層面上,涉及到對(duì)特定種類或特定某一典故的問(wèn)題。與此同時(shí)還要涉及不同的翻譯理論給予翻譯實(shí)踐的影響。只有如此,才能對(duì)其典故翻譯的策略問(wèn)題進(jìn)行綜合性的分析。但這里不涉及到不同譯者的比較問(wèn)題,因此,從整體上分析,本次的探討還是屬于微觀層面上的一次說(shuō)明。但是從辯證的思維里分析,微觀與宏觀又是相對(duì)的。所以,從翻譯理論選擇的層面上分析,它也可以看作是一次宏觀的研究實(shí)踐。

        四、《天路歷程》中典故翻譯策略比較

        按照上邊的思路與說(shuō)明,對(duì)于《天路歷程》中典故的翻譯策略比較分析主要選擇兩種翻譯理論,即語(yǔ)境理論和生態(tài)翻譯學(xué)的理論,對(duì)典故給予文學(xué)創(chuàng)作中的影響主要選擇三個(gè)問(wèn)題,即,典故對(duì)小說(shuō)人物形象的影響、對(duì)小說(shuō)情節(jié)設(shè)計(jì)的影響、對(duì)小說(shuō)主題表現(xiàn)的影響。

        (一)語(yǔ)境理論視角下的“典故”與其人物形象塑造

        1.語(yǔ)境理論

        根據(jù)本次研究的需要,應(yīng)該涉及到兩個(gè)層面的語(yǔ)境理論,即存在于《天路歷程》中的文學(xué)語(yǔ)境和處于作品譯文中的翻譯語(yǔ)境。語(yǔ)境理論在文學(xué)的研究中呈現(xiàn)出泛化的趨勢(shì)。對(duì)此有研究者這樣說(shuō):可以說(shuō),只要研究者需要,“文學(xué)語(yǔ)境”的外延就可以延伸到文學(xué)研究的任何一個(gè)角落,那么相應(yīng)地,它這一關(guān)聯(lián)域中的具體所指之物也便具有了無(wú)限的生成性和可能性。[2]因此,文學(xué)語(yǔ)境是理解原文人物形象的關(guān)鍵所在。

        翻譯語(yǔ)境是理解翻譯作品人物形象的關(guān)鍵。對(duì)于翻譯語(yǔ)境的構(gòu)成,有研究者提出了這樣的觀點(diǎn):翻譯語(yǔ)境的構(gòu)成主要涉及到以下三個(gè)方面的內(nèi)容:翻譯者自身對(duì)兩種語(yǔ)言文化背景知識(shí)的了解。即兩種文化背景。一個(gè)是翻譯者對(duì)兩種語(yǔ)言背后文化知識(shí)的了解,直接影響到他對(duì)兩種語(yǔ)言的翻譯效果。其次,翻譯者的語(yǔ)言水平。最后,翻譯者的語(yǔ)言技巧,也是翻譯語(yǔ)境構(gòu)成的核心要素之一。[3]

        2.典故翻譯與人物形象塑造

        小說(shuō)以塑造人物形象為中心,因此,班揚(yáng)在文中運(yùn)用的每一個(gè)典故都與其人物形象塑造密切相關(guān)。例如,下邊這句話:No,not I,said the other,because I have laid my hand to the p lough.

        在這句話里“l(fā)aid my hand to the p lough”是一個(gè)頗具創(chuàng)造性的典故,因?yàn)樗从凇皃ut his hand to the p lough”,只不過(guò)是“put”被替換為了“l(fā)aid”,但并不影響讀者對(duì)其內(nèi)涵的理解。

        這句話被譯為:一定不能,我已經(jīng)手拿著犁耙,不能回身瞧后頭。

        這一句用來(lái)突出小說(shuō)主人公——基督徒個(gè)性的典故。因?yàn)?,耶穌曾經(jīng)講過(guò),扶著犁耙而回頭看的人是不能進(jìn)天國(guó)的。所以,當(dāng)“我的手里已拿起犁耙后,那就要義無(wú)反顧地往前走”,即意味著基督徒不能退縮,從而表現(xiàn)出他對(duì)天國(guó)的執(zhí)著追求。這就是說(shuō),運(yùn)用語(yǔ)境理論來(lái)翻譯特定的語(yǔ)句,可以在體現(xiàn)作品原義的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)譯者的再創(chuàng)造。因此,融入語(yǔ)境理論的翻譯策略尤為重要。

        (二)生態(tài)翻譯學(xué)視角下的“典故”與小說(shuō)情節(jié)設(shè)計(jì)

        1.生態(tài)翻譯學(xué)

        生態(tài)翻譯學(xué)是近年來(lái)頗受譯者關(guān)注的一個(gè)翻譯學(xué)理論。在這個(gè)翻譯理論體系中,研究者不僅融入了生態(tài)學(xué)的理念,而且還結(jié)合翻譯實(shí)踐對(duì)其進(jìn)行了拓展與延伸。在生態(tài)翻譯學(xué)體系中,有兩種觀點(diǎn)最值得關(guān)注:第一個(gè)觀點(diǎn)是生態(tài)翻譯學(xué)中的生態(tài)環(huán)境。另一個(gè)觀點(diǎn)是翻譯體現(xiàn)出來(lái)的“適應(yīng)/選擇”特性。對(duì)于前者而言,所謂的生態(tài)環(huán)境是指與翻譯主體與其外界環(huán)境相互作用、相互影響的狀態(tài)。但這里的“翻譯主體”卻需要讀者認(rèn)真理解:這里的主體是廣義的,即參與翻譯活動(dòng)的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營(yíng)銷商、編輯等“翻譯群落”。[4]而所謂的“適應(yīng)/選擇”則是指生態(tài)學(xué)的理念。在翻譯中它是構(gòu)建生態(tài)環(huán)境的前提:“翻譯生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含了源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。[5]

        2.小說(shuō)的情節(jié)設(shè)計(jì)

        小說(shuō)《天路歷程》中有這樣一段話:being by name Legality,is the Son of the Bond一woman which now is,and is in bondage with her children .

        這段話通常被譯為:原來(lái)那恃法是婢子所生,不是夫人所生,這婢子和他的子孫都是做奴仆的。

        在這句里,一句the Son of the Bond一woman 就是一個(gè)典故。亞伯拉罕有兩個(gè)兒子,但因?yàn)樗麄兩干矸莸牟煌?,暗示著彼此不同的情?jié)發(fā)展。正如中文所講的那樣“名正才能言順”。因此,在文中為了對(duì)這一句語(yǔ)句背后意蘊(yùn)的揭示,譯者用“不是夫人所生”來(lái)強(qiáng)調(diào)。從而暗示小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展。

        在這里“不是夫人所生”,它把原文作者的創(chuàng)作意蘊(yùn)與譯者對(duì)原文理解,以及讀者應(yīng)該如何理解等的思考都集中在了這一句之中,從而完整地構(gòu)建了一個(gè)翻譯所需的生態(tài)環(huán)境?;蛘吒_切地說(shuō),一句“不是夫人所生”它把不同文化中的不同意蘊(yùn)都聯(lián)系在了一起。而且這樣的翻譯更是體現(xiàn)著翻譯語(yǔ)句對(duì)原文的語(yǔ)義“適應(yīng)”與對(duì)翻譯語(yǔ)言應(yīng)該如何理解的一種“選擇”性。因?yàn)?,不同的母親所生,意味著這些孩子有不同的命運(yùn)。正如中國(guó)傳統(tǒng)古代中的嫡長(zhǎng)子與其它孩子一樣。他們?cè)诔錾鷷r(shí)就被賦予了不同權(quán)利與命運(yùn)。即,前邊“不是夫人所生”,體現(xiàn)了譯者對(duì)原文語(yǔ)義的忠誠(chéng),后邊“這婢子和他的子孫都是做奴仆的”暗示著這些“孩子們”的命運(yùn)。

        (三)綜合理論視角下的“典故”與作品主題說(shuō)明

        任何一種翻譯理論都能解決一些翻譯中遇到的問(wèn)題,但它卻不能解決全部翻譯所遇到的問(wèn)題。從另一個(gè)層面講,任何一種翻譯理論都有其自身的局限性。在這種局限性的影響下,它不可能指導(dǎo)翻譯者能夠?qū)崿F(xiàn)全部翻譯語(yǔ)言的完美性。因此,在綜合理論的視角下,探討“典故”的翻譯問(wèn)題無(wú)疑是最正確的選擇之一。

        例如:Esau' s birth-right was typical,but Little-faith' s jewels were not so.

        “Esau' s birth-right”是著名的圣經(jīng)典故,以撒有雙胞胎兒子,長(zhǎng)子以掃、次子雅各。以掃在饑餓之際為了喝到雅各的一碗紅豆湯而把“長(zhǎng)子權(quán),讓給了弟弟。所以“birth-right”譯為“長(zhǎng)子的名分”是互文翻譯,而“繼承權(quán)則違反了互文性翻譯的要求。[6]

        在這個(gè)翻譯個(gè)案里,雖然說(shuō)把“birth-right”譯為“長(zhǎng)子權(quán)”能夠體現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)的理論,也能體現(xiàn)語(yǔ)境學(xué)理論的核心觀點(diǎn),但其他翻譯者把它譯為“長(zhǎng)子權(quán)”的時(shí)候,它卻違備了翻譯“互文”的要求。這也就是說(shuō),因?yàn)檫@樣的翻譯不能很好地體現(xiàn)“互文”,所以,它就會(huì)影響到讀者的閱讀。繼而就會(huì)影響到讀者對(duì)文章主題的把握。

        翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的實(shí)踐,它需要譯者在構(gòu)建翻譯語(yǔ)境的創(chuàng)作過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的藝術(shù)性突破。正如,對(duì)于中文“好極了”一詞的翻譯,英語(yǔ)里就有“fine”(精細(xì), 細(xì), 精, 優(yōu)良, 精美, 良好)、“exquisite”(精美, 玲瓏, 細(xì)膩, 優(yōu)美, 考究, 絕妙)、“delicate”(精巧, 嬌嫩, 精美, 秀氣, 纖弱, 柔弱)、“elegant”(優(yōu)雅, 高雅, 雅, 飄逸, 精美, 文雅)等諸多的詞匯與之對(duì)應(yīng)。但是,選擇哪一個(gè)詞匯才能正確地體現(xiàn)出原文作者的意思呢?這卻需要翻譯者慎重地選擇。而且在選擇的過(guò)程中,譯者還要顧及到他所掌握的各種翻譯技巧與翻譯理論的影響。因此,任何一種唯一的翻譯理論,或某一相同的翻譯技巧都不能解決翻譯中所遇到的實(shí)際問(wèn)題。

        總之,典故的運(yùn)用是班揚(yáng)在其小說(shuō)《天路歷程》中表現(xiàn)出來(lái)的一個(gè)藝術(shù)特點(diǎn)。采用什么的翻譯策略來(lái)處理這些典故的翻譯,既會(huì)影響到讀者對(duì)其原作的理解,也會(huì)影響到讀者對(duì)其語(yǔ)言藝術(shù)魅力的感悟。因此,根據(jù)其不同的翻譯文本對(duì)其翻譯策略的問(wèn)題進(jìn)行客觀地分析,既是對(duì)其翻譯問(wèn)題的一個(gè)回顧性總結(jié),也是譯者翻譯策略選擇的一個(gè)提示。因此,本文結(jié)合具體的翻譯個(gè)案對(duì)《天路歷程》中典故翻譯策略問(wèn)題進(jìn)行了比較性的分析、探討。

        參考文獻(xiàn):

        [1]吳文南.《天路歷程》中典故翻譯比較[J].滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2007,07.

        [2]吳昊.文學(xué)語(yǔ)境新論[J]. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,03.

        [3]陳瑩.試析翻譯語(yǔ)境對(duì)英美文學(xué)教學(xué)的具體影響[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2015,05.

        [4]胡庚申.對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)幾個(gè)問(wèn)題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國(guó)翻譯,2014(06).

        [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯, 2011(02).

        [6]焦良欣.英譯漢文本的翻譯質(zhì)量評(píng)估——以《天路歷程》三個(gè)漢譯本為例[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(03).

        猜你喜歡
        個(gè)案分析翻譯策略典故
        懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
        讀成語(yǔ)典故偶得六首
        從“粗暴”到“溫柔”的改變
        考試周刊(2016年93期)2016-12-12 11:46:16
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        社會(huì)支持系統(tǒng)理論在留守中職生健康人格引導(dǎo)中的運(yùn)用
        七夕節(jié)有什么典故呢
        班級(jí)管理中的學(xué)生心理個(gè)案分析
        考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:10:12
        色777狠狠狠综合| 国产高潮精品久久AV无码| 免费一级国产大片| 亚洲国产大胸一区二区三区 | 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 92午夜少妇极品福利无码电影| 亚洲色在线v中文字幕| 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 美女叉开双腿让男人插| 涩涩鲁精品亚洲一区二区 | 亚洲成av人片在线观看无码| 免费无码成人av在线播放不卡| 91精品啪在线观看国产色| 99视频偷拍视频一区二区三区| 精品国产成人av久久| 69sex久久精品国产麻豆| 国内精品一区视频在线播放| 日韩精品成人一区二区三区久久久| 亚洲专区一区二区三区四区五区 | 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 精品久久免费一区二区三区四区 | 巨臀精品无码AV在线播放| 国产av无毛无遮挡网站| 亚洲精品天天影视综合网| 天天影视色香欲综合久久| 国产在线观看精品一区二区三区 | 精品国产三级a在线观看不卡| 久久www免费人成—看片| 亚洲AV无码精品呻吟| 日韩伦理av一区二区三区| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 使劲快高潮了国语对白在线| 久热爱精品视频在线观看久爱| 国产尤物自拍视频在线观看| av无码国产在线看免费网站| 两个人看的www中文在线观看| 米奇亚洲国产精品思久久| 中文字幕有码手机视频| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 小12箩利洗澡无码视频网站| 国产美女三级视频网站|