曹瑀聯(lián)
【摘要】翻譯學(xué)習(xí)對(duì)于我們英語學(xué)習(xí)水平的提升有著重要的影響,但是,由于應(yīng)試教育思想的影響,很多教師都忽略了翻譯教學(xué)的重要性。本文主要談?wù)劯咧杏⒄Z翻譯學(xué)習(xí)的作用。
【關(guān)鍵詞】高中英語;翻譯學(xué)習(xí);研究
在高中英語的學(xué)習(xí)當(dāng)中,翻譯對(duì)我們的英語學(xué)習(xí)很有幫助,應(yīng)該在英語的學(xué)習(xí)中占據(jù)一席之地。但是當(dāng)前很多教師都在強(qiáng)調(diào)語境教學(xué)和漢語思維的負(fù)遷移影響,對(duì)翻譯在英語教學(xué)中的應(yīng)用已經(jīng)大為減少,但是我認(rèn)為我們不能忽略高中英語翻譯的學(xué)習(xí)。
一、高中英語翻譯學(xué)習(xí)的意義
高中英語的翻譯可以幫我們鞏固對(duì)重點(diǎn)單詞和短語的掌握情況。教師在進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí)的時(shí)候經(jīng)常會(huì)借助高中英語的英漢互譯來進(jìn)行。當(dāng)然,把漢語翻譯成英語的時(shí)候居多。這個(gè)時(shí)候我們應(yīng)該特別注意對(duì)句子當(dāng)中某個(gè)動(dòng)詞或者介詞的搭配、有沒有特別需要注意的特殊句式可以應(yīng)用等等。例如我們經(jīng)常會(huì)遇到it作為形式主語或者it作為形式賓語的情況。那么在什么樣的條件下經(jīng)常會(huì)使用這個(gè)形式it就是我們所需要注意的了。比如用到形式賓語的情況,我們研究后進(jìn)行總結(jié)就會(huì)發(fā)現(xiàn),用到it作形式賓語的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在我們用主語加謂語加賓語再加賓語補(bǔ)足語的這樣的句子結(jié)構(gòu)中。當(dāng)我們經(jīng)常遇到能夠帶賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞如find,think,make等詞匯出現(xiàn)的時(shí)候,一旦看到后面的賓語是表示事件的動(dòng)詞不定式或者that從句等,我們就可以用這種it作形式賓語的結(jié)構(gòu),把真正的賓語to do 或that從句后置。經(jīng)過這樣有針對(duì)性的練習(xí),我們就可以對(duì)這些短語和句式有一個(gè)很好的掌握。
二、利用翻譯進(jìn)行詞義的對(duì)比
在進(jìn)行詞義對(duì)比的時(shí)候用到英語翻譯的方式也是非常有效的。比如用到take place 當(dāng)“發(fā)生”講和“take the place”當(dāng)“替代”講的時(shí)候,教師就讓我們進(jìn)行句子的翻譯。我認(rèn)為這樣的翻譯練習(xí)其實(shí)相當(dāng)于把詞匯放入到了一定的語境當(dāng)中,這樣的英語詞匯的學(xué)習(xí)方式比教師的單純講解要形象的多,也容易讓大家記得住,記得牢。再如,He used to use chopsticks,but now he is used to using knife and fork。這句話的意思是他過去常常用筷子,但現(xiàn)在習(xí)慣于用刀叉。一個(gè)句子包含了兩個(gè)我們經(jīng)常混淆的兩個(gè)詞,used to do 和be used to doing。有了對(duì)比我們就能很快地完成對(duì)這個(gè)詞的掌握,而且將來一旦出現(xiàn)對(duì)這兩個(gè)詞匯的考察,我們就很容易想到這個(gè)句子,不容易出現(xiàn)失誤。
三、在翻譯中學(xué)習(xí)語法知識(shí)
翻譯也可以幫助我們學(xué)習(xí)語法。我們都知道對(duì)英語的語法學(xué)習(xí)非常重要。盡管近幾年來人們都在強(qiáng)調(diào)淡化語法,要多進(jìn)行語境教學(xué)和使用多媒體手段教學(xué),但實(shí)際上,沒有一定的語法知識(shí),就無法具備嫻熟地應(yīng)用英語的能力。我們?cè)谶M(jìn)行英語翻譯的時(shí)候一定要注意非謂語、從句等的翻譯。例如我們經(jīng)常會(huì)碰到動(dòng)詞不定式作定語的后置現(xiàn)象,以及表伴隨的現(xiàn)在分詞作狀語的情況。進(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候首先要注意句子各成分之間的關(guān)系,然后要注意英語的表達(dá)習(xí)慣,久而久之,我們就會(huì)形成用英語思維進(jìn)行思考的模式,英語運(yùn)用的能力就會(huì)不斷得到提高。例如,他一邊沿著河走,一邊摘花。很明顯,沿著河走和摘花這兩個(gè)動(dòng)作是同時(shí)發(fā)生的,動(dòng)作的發(fā)出者是一個(gè)人,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候很容易就想到了現(xiàn)在分詞表示伴隨的情況。那么我們就可以把句子翻譯為 He was walking along the river,picking some flowers。當(dāng)然考慮從句的話,一邊……一邊……經(jīng)常表示時(shí)間狀語從句兩個(gè)動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行,應(yīng)該用as作為從句的引導(dǎo)詞,注意時(shí)態(tài)就行。所以上句也可以改成As he was walking along the river,he picked some flowers。
四、注意擺脫漢語思維的干擾
我們?cè)谶M(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)的時(shí)候也有很多需要注意的事情。首先我們一定要擺脫漢語思維定式的干擾,養(yǎng)成用英語的思維模式去思考的習(xí)慣。我們可以把英語和漢語的翻譯進(jìn)行語意和用法上的對(duì)比,特別要注意英語用法中與漢語不同的部分。形式主語和形式賓語it在漢語翻譯的語意中是不出現(xiàn)的,翻譯的時(shí)候要先找到真正的主語或者真正的賓語。有趣的事情是something interesting而不是interesting something等等。當(dāng)然要做到這些首先要求我們有比較扎實(shí)的英語基礎(chǔ)知識(shí),所以單一的某個(gè)訓(xùn)練模式只能是進(jìn)行有針對(duì)性的訓(xùn)練,要想英語水平整體得到提高,必須夯實(shí)基礎(chǔ)。中西方文化差異和風(fēng)俗習(xí)慣的不同也會(huì)對(duì)英語的翻譯學(xué)習(xí)造成一定的影響,但是只要我們對(duì)這些加以注意并拓寬我們的知識(shí)領(lǐng)域的話,這些影響都是可以逐漸消除的。
綜上所述,我認(rèn)為我們不要摒棄英語翻譯的學(xué)習(xí),它對(duì)我們的英語詞匯、語法的學(xué)習(xí)都有很重要的作用。在對(duì)篇章的理解和寫作方面只要擺脫漢語環(huán)境的影響和注重對(duì)西方文化的學(xué)習(xí),養(yǎng)成用英語進(jìn)行思維的習(xí)慣,英語翻譯也會(huì)產(chǎn)生一定的積極作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳 櫻. 淺議大學(xué)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J]. 人生十六七, 2016(26).
[2] 孫 麗. 圍繞就業(yè)構(gòu)建理工科學(xué)生翻譯能力新培養(yǎng)模式[J]. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊, 2011(11).
[3] 陳 波. 論學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J]. 南陽理工學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(03).
[4] 張建英, 馬山虎. 淺談高職院校學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J]. 學(xué)周刊, 2011(10).
[5] 龔好玲. 大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J]. 瓊州學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(03).