鄧可人
摘要:現(xiàn)代漢語動(dòng)態(tài)助詞“了”是許多俄羅斯留學(xué)生的學(xué)習(xí)難點(diǎn),但同時(shí)也是對外漢語教學(xué)的重點(diǎn)。本文首先基于HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫對一百條左右俄羅斯留學(xué)生真實(shí)的語料考察和分析,就其使用情況進(jìn)行分類總結(jié),分析留學(xué)生關(guān)于動(dòng)態(tài)助詞“了”的使用情況。其次,在第二語言習(xí)得和教學(xué)理論的指導(dǎo)下就語料進(jìn)行原因分析錯(cuò)誤的四種情況。再次,就語料的具體情況,結(jié)合前人經(jīng)驗(yàn)和俄語語法特點(diǎn)分析造成俄羅斯留學(xué)生使用偏誤的原因,從對外漢語教學(xué)方面提出參考意見,在教學(xué)中適當(dāng)減少留學(xué)生的偏誤。
關(guān)鍵詞:HSK語料庫;助詞“了”偏誤;對外漢語教學(xué)
現(xiàn)代漢語中動(dòng)態(tài)助詞屬于虛詞中十分重要的一類,由于漢語作為典型的“孤立語”,缺乏形態(tài)變化,因此動(dòng)態(tài)助詞承擔(dān)了形態(tài)變化的功用。而動(dòng)態(tài)助詞“了”使用頻率高,意義虛化,用法復(fù)雜,語言界對其的爭論和研究也不間斷。俄語具有體、時(shí)、態(tài)、性、數(shù)、格等豐富的形態(tài)變化。這些都使得其成為對外漢語教學(xué)中的一大難點(diǎn)。在現(xiàn)代漢語語法中,“了”作為助詞用在動(dòng)詞、形容詞之后,表示動(dòng)作或性狀的實(shí)現(xiàn)或成事實(shí),沒有時(shí)間的限制。而與動(dòng)態(tài)助詞“了”同形的還有作為語氣詞的“了”,“了”主要用在句子的末尾,可以用于表示陳述語氣和祈使語氣,為了區(qū)分通常將動(dòng)態(tài)助詞“了”叫做“了1”,將語氣詞“了”叫做“了2”。但是在“謂詞+了”結(jié)構(gòu)中,這個(gè)可能是“了2”和“了1”的融合體,我們通常將其歸類為“了3”。由于漢語虛詞數(shù)量少造成的語法的復(fù)雜性給第二語言習(xí)得者學(xué)習(xí)帶來了極大的困擾,而本文也希望通過對語料庫的整理收集對助詞“了”偏誤現(xiàn)象及成因進(jìn)行分析,提出教學(xué)上的建議。
一、俄羅斯留學(xué)生助詞“了”的語料搜集整理
本文主要是基于北京語言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫進(jìn)行數(shù)據(jù)收集,查詢時(shí)使用字符串檢索中“字查詢”,查詢中的考生國籍為俄羅斯。其中含“了”字的句子一共300條,我選取其中1~100進(jìn)行分析
由于有的考生證書級別信息缺失,于是按照考生的分?jǐn)?shù)進(jìn)行劃分總結(jié),將100名考生按照作文分?jǐn)?shù)分類為50~60分共28人,65~75共58人,80~90共14人,得出下表:
二、俄羅斯留學(xué)生助詞“了”的偏誤類型分析
通過上述圖表,我們可以發(fā)現(xiàn),俄羅斯留學(xué)生關(guān)于助詞“了”的偏誤類型主要有漏用、誤加、混用及錯(cuò)序。
(一)漏用
漏用即該用“了”卻沒有用“了”。俄語屬于有形態(tài)變化的語言,表示和動(dòng)態(tài)助詞“了”相似用法時(shí),俄語通常會使用動(dòng)詞的完成體,動(dòng)詞的完成體表示動(dòng)作有結(jié)果或是一次完成的動(dòng)作。受到母語負(fù)遷移的影響,俄羅斯留學(xué)生在學(xué)習(xí)使用漢語時(shí),就易遺漏表示動(dòng)作完成的“了”,而且通過不同層次的漏用情況發(fā)現(xiàn),俄羅斯留學(xué)生在漏用“了”字中更加容易漏用語氣詞“了”。
(二)誤加
誤加即不該加“了”卻使用了“了”。在俄語語法中表示過去發(fā)生的事要用動(dòng)詞過去式表示,用動(dòng)詞的詞尾來體現(xiàn)時(shí)態(tài)。而漢語的虛詞“了”,無論是動(dòng)態(tài)助詞還是語氣詞都有標(biāo)動(dòng)作完成的意義,這就使得俄羅斯留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí)習(xí)慣性地將“了”與過去時(shí)相聯(lián)系,把“了”作為時(shí)態(tài)的標(biāo)記隨意使用。虛詞“了”不等于俄語的動(dòng)詞過去式詞綴。
(三)混用
通過對100條語料的整理調(diào)查,錯(cuò)誤率次于漏用和誤加的就是混用了,而且在共計(jì)11條的混用中,有7條是助詞“的”和助詞“了”的混用,占63.3%。關(guān)于“的”和“了”混用就需要留學(xué)生們分清二者的區(qū)別。通過漢俄語法的比較可知俄羅斯留學(xué)生在面對“是……的”句型無法將其理解為一個(gè)固定結(jié)構(gòu)導(dǎo)致“的”和“了”混用。
(四)錯(cuò)序
俄羅斯留學(xué)生關(guān)于“了”的使用還有一種偏誤情況就是錯(cuò)序,面對“動(dòng)詞+賓語”時(shí), 留學(xué)生就易錯(cuò)誤地將“了”放在動(dòng)詞前 。俄語具有很明顯的形態(tài)變化,對語序的要求并不嚴(yán)格,但漢語作為孤立語,沒有明顯的形態(tài)變化,語序和虛詞十分重要。這些導(dǎo)致了俄羅斯留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí)因語序造成的歧義和錯(cuò)誤。
三、俄羅斯留學(xué)生助詞“了”偏誤成因分析
(一)動(dòng)態(tài)助詞“了”復(fù)雜性
漢語中語序和虛詞對于表達(dá)語法意義十分重要,而動(dòng)態(tài)助詞在虛詞中十分重要,在動(dòng)態(tài)助詞中“了”本身具有復(fù)雜性,“了”的使用有一般規(guī)則也有特例,什么時(shí)候加“了”,什么時(shí)候不加,這些對于俄羅斯留學(xué)生來說都是一個(gè)難點(diǎn),在國內(nèi)的很多語法書中都對“了”的不同方面進(jìn)行了闡述,幫助留學(xué)生們理解其用法。
(二)母語負(fù)遷移
母語的負(fù)遷移指母語的語言規(guī)則和目的語之間差別較大時(shí)會對目的語的學(xué)習(xí)造成阻礙的副作用。俄語屬于屈折語,漢語屬于孤立語,俄語在很多語法上都和漢語有著很大的出入,例如俄語的形態(tài)變化,時(shí)態(tài)的用法還有六種格的變化等這些都是漢語不具備的,當(dāng)俄羅斯留學(xué)生用母語的思維方式學(xué)習(xí)漢語時(shí)就很容易造成偏誤。例如漢語“了”的用法在俄語中可以用詞序、調(diào)型等表示,這就使留學(xué)生對“了”的用法弄混淆,造成遺漏、誤加等。
(三)對目的語認(rèn)知不清
在第二外語習(xí)得的過程中,心理上建立一個(gè)對目的語的認(rèn)知十分重要。如果認(rèn)知不清容易被漢語中的相似結(jié)構(gòu)干擾。還容易造成目的語過渡泛化或過度概括,就是當(dāng)留學(xué)生掌握了一種語法后,就將有限的規(guī)則套用到所有的新的目的語現(xiàn) 象中,從而造成偏誤。但語言具有約定俗成性,規(guī)則永遠(yuǎn)只是一小部分。留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí)首先要有明確地認(rèn)知才能更好的學(xué)習(xí)漢語。
四、對俄羅斯留學(xué)生動(dòng)態(tài)助詞“了”的教學(xué)建議
根據(jù)語料庫的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)及偏誤原因的分析,我們可以發(fā)現(xiàn)俄羅斯留學(xué)生對于“了”的使用錯(cuò)誤有諸多的原因。無論是對外漢語教學(xué)教材的編排還是教師課堂講解都要注意以下五點(diǎn):
(一)注意由淺入深,循序漸進(jìn)。對于母語是俄語的學(xué)習(xí)者來說,在初級階段,國語高深的語法不僅不會幫助他們學(xué)習(xí)漢語,還會造成阻礙并影響學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。教材的編排要由淺入深,設(shè)置每一等級學(xué)生適合的語法范疇,老師在講解時(shí)也要循序漸進(jìn),從簡單句入手。
(二)生動(dòng)化、具體化的講解,多一些情景練習(xí)。語言是一種交際的工具,語言只有進(jìn)入交際中才能更好的學(xué)習(xí),教師在進(jìn)行對外漢語教學(xué)時(shí)要多設(shè)置情景對話,將復(fù)雜的語法融入日常的語言中,幫助留學(xué)生的掌握。
(三)由于漢語虛詞“了”本身具有的復(fù)雜性,那么這就要求注意講解“了1”和“了2”的主要區(qū)別及其與“了3”的關(guān)系,以及與其他語法點(diǎn)的區(qū)分。在很多語法書中避開了對“了1”和“了2”還有“了3”辨析,這就導(dǎo)致學(xué)生對“了”的復(fù)雜用法的不清,這是教材編寫中要注意的問題。
(四)第二語言的習(xí)得不能完全脫離母語,一定要注意漢、俄結(jié)合,通過明確二者的異同幫助留學(xué)生對漢語語法的掌握。俄語留學(xué)生受到母語負(fù)遷移的影響容易造成漢語語法的使用混亂。比較異同能幫助教師更有針對性地進(jìn)行教學(xué)。那么在編寫教材和漢語教學(xué)中區(qū)分二者的差異就顯得尤為重要。
本文基于中介語語料庫分析了俄羅斯留學(xué)生在使用“了”時(shí)的偏誤類型及偏誤原因,發(fā)現(xiàn)俄羅斯留學(xué)生在使用動(dòng)態(tài)助詞“了”時(shí)有漏用,誤加,錯(cuò)序,混用等四種主要錯(cuò)誤類型,并且經(jīng)過統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)漏用的錯(cuò)誤率最大。通過對漢俄雙語的比較以及對外漢語教學(xué)語法研究提出了俄羅斯留學(xué)生的偏誤研究,并提出出個(gè)人意見。
參考文獻(xiàn):
[1]丁樹聲.現(xiàn)代漢語語法講話[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[2]盧福波.對外漢語教學(xué)實(shí)用語法[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2006.
[3]盧福波.對外漢語教學(xué)語法研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2004.
[4]彭利貞.現(xiàn)代漢語情態(tài)研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.
[5]陸儉明.現(xiàn)代漢語虛詞散論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985.
[6]呂文華.對外漢語教學(xué)語法探索[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2008.
[7]羅音.俄羅斯留學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài)助詞“了”的偏誤分析[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2012,2,第三卷(1).