曾 悅
(福州理工學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院 福建 福州 350000)
文化語境視角下《鹿鼎記》中人物江湖綽號的文化意象英譯研究
曾 悅
(福州理工學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院 福建 福州 350000)
《鹿鼎記》是金庸的巔峰之作,書中人物個性鮮明,很多人物都被冠以特殊的江湖綽號,江湖綽號能夠反映出人物的個性特點。不僅需要理解其表層涵義。還需要更深層的挖掘其中存在的文化意象,并以此為引導(dǎo),幫助讀者更加全面的理解金庸先生在作品中所表達(dá)的核心思想。在將其翻譯為英語時,有著積極的指導(dǎo)作用。本文以文化語境理論為視角,對《鹿鼎記》中人物的江湖綽號英譯進(jìn)行分析,探究譯文綽號的文化意象傳遞效果,并指出只有完整、準(zhǔn)確地傳遞原語文化意象,才能讓讀者最大限度地理解原文,達(dá)到最佳翻譯效果。
文化語境;綽號翻譯;文化意象
提到金庸武俠小說,讀者一定會立馬想到《鹿鼎記》,而《鹿鼎記》中各式各樣的人物江湖綽號也定會給讀者留下很深的印象。綽號中深層的文化意象是幫助讀者完整理解原文人物塑造的一把鑰匙。最早的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)英譯本于1997問世,由英國漢學(xué)家閔福德(John Minford)翻譯的。由此,越來越多的西方讀者開始接觸到中國特有的武俠小說,深受武俠迷的關(guān)注。因此,如何翻譯好書中人物江湖綽號的文化意象至關(guān)重要。本文從文化語境角度,分析探討《鹿鼎記》英譯本中人物江湖綽號的文化意象傳遞效果。
意象是根據(jù)客觀物象的理解領(lǐng)悟和情感活動進(jìn)行加工所產(chǎn)生的藝術(shù)形象,很多文學(xué)、藝術(shù)作品都有著其獨特的文化意象,這與作者對于物象的理解領(lǐng)悟能力及其自身的情感活動有關(guān),其中負(fù)載大量的文化信息。在文學(xué)作品的翻譯當(dāng)中,需要對符號或單詞進(jìn)行明確、直接的釋義,此為本義。而符號或單詞的文化意象則象征著更深層的含義,其為引申義。
綽號,也稱諢(混)號,是根據(jù)人物的個性特點而取的補充名,與人物的生活環(huán)境也存在著一定的關(guān)聯(lián)。取名者多為其周圍的人,綽號既有指稱的功能,又能夠?qū)θ宋镄愿窦靶蜗笥枰粤私?。在文學(xué)作品當(dāng)中,綽號的文化意象具有情感表達(dá)的作用,增強作品語言的藝術(shù)表現(xiàn)力,進(jìn)而塑造有血有肉、個性鮮明的任務(wù)形象。在人物綽號的理解方面,不能局限于表面含義,而是需要了解引申意義即意象,從而理解人物的感情。
文化意象有著多種形式的表達(dá),體現(xiàn)不同民族、風(fēng)俗習(xí)慣、社會背景以及宗教信仰。不同文化意象表達(dá)的 “色彩”有著明顯的差異,其中多以植物、動物進(jìn)行表達(dá)和描述。《鹿鼎記》中人物的綽號始終貫穿于小說始末,書中出現(xiàn)了大量的人物江湖綽號,不僅對人物的外在特征、內(nèi)在性格以及武藝進(jìn)行描述和評價,同時其綽號含有一定的褒貶含義,其描繪詞所呈現(xiàn)的意象代表了整部小說的文化意象特征。這也是金庸系列武俠小說人物江湖綽號文化意象的最大特征?!堵苟τ洝分械娜宋锞b號更有別與普通文學(xué)小說的人物綽號,武俠小說特有的人物“江湖”色彩首先以多種形式的江湖綽號呈現(xiàn)在讀者眼前。這些人物的江湖綽號還多暗示著人物的命運走向以及故事發(fā)展,因此,是否完整地將原文中人物江湖綽號的文化意象呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者,是衡量譯本質(zhì)量的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。
除了本義和引申義之外,語言環(huán)境也是在影響文化意象翻譯的重要因素,其包括語言性的“情景語境”和非語言性的“文化語境”,分別代表語言的前后文對應(yīng)和語言交流的不同主客觀條件。文化語境是與語言交際密切聯(lián)系的文化背景,其包括風(fēng)俗習(xí)慣以及社會規(guī)范,具有一定的局限性。文化意象的翻譯受到翻譯者主觀因素的影響,在理解上存在偏差。不同知識背景、個性特點的翻譯者,其相互之間也存在著許多理解異議,難以得出統(tǒng)一的結(jié)論。翻譯活動一般依賴于語言的文化語境,環(huán)境、習(xí)俗、習(xí)慣、意識以及思維方式這些都會對其翻譯的準(zhǔn)確性產(chǎn)生影響。在《鹿鼎記》的這些翻譯當(dāng)中,由于中英兩國的文化背景不同,該作品中有著很多獨具東方色彩的元素,有著西方的文化語境當(dāng)中所不具備的文化意象,其翻譯者難以將語言詮釋準(zhǔn)確,尤其是在綽號方面。如果不能將綽號的文化意象予以完整呈現(xiàn),作品所表達(dá)的思想也會隨之偏離,甚至與之相反,難以呈現(xiàn)原文的文化語境,翻譯效果也會大打折扣。
在《鹿鼎記》英譯本中,譯者理解了作品中的文化語境后,經(jīng)過翻譯,再度構(gòu)造了新的文化語境,從多角度傳遞了原著人物綽號的文化意象,但仍有未能完全再現(xiàn)原文意象的情況,現(xiàn)以《鹿鼎記》中人物綽號的英譯為例進(jìn)行分析,如下:
以《鹿鼎記》中的主角“小白龍”韋小寶為例,其屬于動物類文化意象,“小白龍”的綽號源自于其擔(dān)任神龍教白龍使,該綽號既描述其身份,另外也代表著其機智聰明的個性。另外,“龍”是中國文化當(dāng)中的神獸,是尊貴的象征,是褒贊的意象。經(jīng)英文直譯后變?yōu)椤癓ittle White Dragon”,其表達(dá)的意思則是“白色的龍”,未能將人物的性格特點、身份予以表現(xiàn)出來。另外,“龍”雖然可以釋為“dragon”,但是二者所表達(dá)的文化意象并不相同,這與中西方社會歷史文化背景的不同有關(guān)。在西方文化當(dāng)中,“dragon”為貶義,形容黑暗、邪惡勢力。顯然與中國文化當(dāng)中“龍”尊貴的形象不相符,所表達(dá)的含義出現(xiàn)了較大的偏差?!靶“垺边@一綽號是對韋小寶的稱贊,但是通過英譯后的意思則將其理解為惡勢力,無法貼合,容易對讀者造成誤導(dǎo)。譯者雖然重新構(gòu)建的文化語境,但是由于原有文化語境差別較大,進(jìn)而在翻譯過程出現(xiàn)較大的偏差,其文化意象未能準(zhǔn)確、完整的予以表達(dá)。
雖然在中西方社會歷史文化背景中對于“龍”和“dragon”的理解和認(rèn)知存在差別,但在相同的語境下是可以予以互譯的。以“黑龍鞭”史松為例,史松武藝高強,其使用黑色軟鞭,江湖人稱“黑龍鞭”?!昂邶埍蕖边@一綽號描述了其武功以及其使用的武器,而“黑”既表達(dá)了史所使用的黑色的鞭,同時也代表了邪惡勢利,符合其鷹犬的形象?!昂邶埍蕖彼磉_(dá)是貶義,與西方的“dragon”所表達(dá)的意象接近,則可以直接翻譯為“Black Dragon”。讀者在閱讀中能夠?qū)κ匪傻奈涔M(jìn)行了解,同時能夠分辨其善惡,將原文綽號的文化意象傳遞給讀者。
又如書中的“金槍王”武通。在,“槍”中國古代的一種兵器,是由木質(zhì)長柄和鋒利的金屬頭制成的銳利武器,也稱之為“矛”,這需要與現(xiàn)代武器中 “槍”予以區(qū)別。在翻譯中需要選擇“spear”(長矛,梭鏢,矛槍)一詞而非“gun”。 譯文將“金槍王”翻譯為“Gold Spear”,其表達(dá)了武通所使用的武器是“金色的長矛”,“金色”在西方是尊貴的象征,能夠從中體現(xiàn)出其能力和地位,即使“王”字被省略,仍然不影響其意象的表達(dá),反而言簡意賅,便于讀者理解,達(dá)到理想的翻譯效果。
掌法是我國傳統(tǒng)武術(shù)中的一種,其殺傷力強,修煉掌法者必定武功高強,身懷絕技,在面對敵人和對手時具有威懾性。《鹿鼎記》中,瑞棟作為皇宮御前侍衛(wèi)副總管,其掌法精湛,掌力無窮,江湖上很難有人能與之抗衡,故稱之為“鐵掌無敵”?!拌F掌無敵”這一綽號褒揚了瑞棟的武藝高強,在翻譯當(dāng)中直譯為“the Invincible Iron Palm”,把瑞棟出神入化的掌功言簡意賅的展現(xiàn)在了讀者眼前,讀者能夠更容易理解,結(jié)合作品中對于瑞棟的介紹,自然會對其綽號予以正確的理解,原文綽號的文化意象基本完整地傳遞給了讀者,可謂直譯的佳作。
在《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)英譯本當(dāng)中,“青龍虎”翻譯為“the Blue Tiger”,即“藍(lán)色的虎”。這顯然看出譯者對于我國古代歷史文化了解不足,“青龍”和“白虎”所代表的是兩種神獸,分別代表東、西方之神,具有神力的象征?!堵苟τ洝分?,敖彪武藝高強、威猛陽剛,其胸膛上印有猛虎紋身,因此稱之為“青龍虎”。而“the Blue Tiger”所表達(dá)的意思令人難以理解,顯然偏離了原著,容易產(chǎn)生誤解,這是翻譯中社會歷史文化語境差別的重要體現(xiàn)。
《鹿鼎記》中,馮錫范的綽號“一劍無血”,在英譯本中翻譯為“The Bloodless Sword”即“不流血的劍”,其表達(dá)與原文存在著很大的差別。在原文的語境當(dāng)中,點穴是中國武藝中的一種技能,馮錫范以劍尖點人死穴,“由利返鈍”,即使對手?jǐn)烂?,也不會留血,故而稱之為“一劍無血”,這在一定程度上說明其心狠手辣,陰險至極,而“The Bloodless Sword”無法將以上意象予以準(zhǔn)確表達(dá),甚至?xí)嬖谡`解認(rèn)為該人物是一個慈悲之人,產(chǎn)生與原文相反的看法,“以劍點穴,穴不出血”的信息并未準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,這也是社會歷史文化語境差別造成對意象理解差別的重要體現(xiàn)。
《鹿鼎記》中,蘇岡綽號“圣手居士”,贊揚了其是不趨炎附勢且德才兼?zhèn)涞奈娜搜攀浚舶p了其醫(yī)術(shù)高超,屬于職業(yè)類文化意象。但是在譯文中將其翻譯為“Su the Magic Hand”,讀者在閱讀中只會了解其具有高超的手上功夫,但是很難判斷其為醫(yī)術(shù),人物形象并未充分的表現(xiàn)出來,出現(xiàn)了原文綽號的文化意象丟失的情況。
《鹿鼎記》中,吳六奇綽號為“鐵丐”,其身為天地會洪順堂的紅旗香主,其為官前落魄街頭,雖然表面衣裳襤褸,但是其內(nèi)心懷有“復(fù)國”的抱負(fù)。其人性格豪爽剛毅,身形魁梧,有錚錚鐵骨,故而稱之“鐵丐”?!柏ぁ辈⒉皇钦f吳六奇是乞丐,而是指其外形酷似乞丐,而“鐵”則是形容其剛毅,是褒贊之詞。但是在英譯本中翻譯為“Beggar Wu”,讀者僅僅會理解為姓吳的乞丐,而對其傲骨風(fēng)氣、心懷遠(yuǎn)大無法了解,原文的文化意象缺失。
由于原著作者和譯者在面對作品時受到文化語境的不同影響,在理解上存在差別,翻譯本中的人物江湖綽號無法完全表現(xiàn)其文化意象。譯本中,雖然大部分翻譯基本完整傳遞原著人物綽號文化意象,但是也存在著有偏差的翻譯,這可能與譯者的理解錯誤有關(guān),也可能受到文化環(huán)境差異的影響。為了達(dá)到更好的翻譯效果,需要對原文文化語境,即包括對社會歷史、地理環(huán)境、習(xí)俗風(fēng)情、宗教信仰的準(zhǔn)確理解,避免發(fā)生偏離,進(jìn)而幫助讀者準(zhǔn)確地理解人物整體構(gòu)造。在翻譯過程中,譯者若能做到引領(lǐng)讀者走進(jìn)原著作者精心打造的“俠”文化里,就能更好地幫助讀者透徹理解原文。因此,在武俠小說人名和綽號的翻譯中,必須將原文所想表達(dá)的文化意象考慮進(jìn)去,盡最大可能再現(xiàn)出原文的文化語境,才能達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,帶領(lǐng)讀者全面完整地理解原著,實現(xiàn)跨文化交際的目的。
[1]Peter Newmark.ATextBookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
[2]張春艷,賈德江.從社會符號學(xué)翻譯法看人物綽號的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008.(4):96.
[3]Malinowski,B.Theproblemofmeaninginprimitivelanguages[M].//InOgden,C.K.&Richards,I.A.The meaningo fmeaning.London:Kegan P aul,Trench,Trübner and Company,1923.
[4]Jay,P.An invitation to poetry[M].New Jersey:Prentice-Hall,Inc,1987.
[5]張陽.淺析文化語境對翻譯的影響[J].神州(上旬刊),2012(4):11.
J902
A
2095-7327(2017)-10-0174-02
曾悅(1990.4—),女,漢族,福建南平人,畢業(yè)于福建師范大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè),福州理工學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院助教,碩士學(xué)位,研究方向為英語翻譯。