亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試析《星形廣場(chǎng)》漢譯本中文化負(fù)載詞的翻譯

        2017-04-14 11:26:47劉曉霞
        現(xiàn)代交際 2016年24期
        關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞翻譯方法

        劉曉霞

        [摘要]文化負(fù)載詞是指有一定文化背景或深刻文化意蘊(yùn)的詞語(yǔ),用來(lái)反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族淵源的歷史背景和獨(dú)特的社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、思維方式、民俗風(fēng)情等?!缎切螐V場(chǎng)》講述了一個(gè)二戰(zhàn)期間猶太人的尋根故事。其中涉及二戰(zhàn)的詞匯負(fù)載了很多歷史文化內(nèi)涵。故本文將試析《星形廣場(chǎng)》的漢譯本中譯者采用了哪些翻譯方法來(lái)處理歷史文化負(fù)載詞。

        [關(guān)鍵詞]文化負(fù)載詞 《星形廣場(chǎng)》 翻譯方法

        [中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)24-0058-02

        一、引言

        文化負(fù)載詞是指有一定文化背景或深刻文化意蘊(yùn)的詞語(yǔ),包括在一定歷史階段沉淀下來(lái)的諺語(yǔ)、典故、特殊的人物名稱(chēng)等以及現(xiàn)行的熟語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)。[1]文化負(fù)載詞就是用來(lái)反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族淵源的歷史背景和獨(dú)特的社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、思維方式、民俗風(fēng)情等。[2]

        《星形廣場(chǎng)》是2014年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、法國(guó)作家莫迪亞諾的處女作。書(shū)中講述了主人公拉法埃爾·什勒米洛維奇經(jīng)??诔隹裱?,行為荒唐不經(jīng),不合邏輯。他企圖恢復(fù)自己的猶太人身份,離開(kāi)巴黎,想在外省安居樂(lè)業(yè)。但事實(shí)告訴他:法國(guó)本土不是他扎根的地方。后來(lái)他又來(lái)到猶太人的發(fā)源地——以色列尋根。但以色列到處充斥著軍人的激進(jìn)和對(duì)外國(guó)猶太人的不友好,也不是他理想扎根之地。所以,他就尋根而不得,最后在幻覺(jué)中又落入法西斯之手,受盡拷打折磨,在“星形廣場(chǎng)”被處決。作品開(kāi)頭的題詞故事如下:一九四二年六月,一位德國(guó)軍官朝一位年輕人走去,問(wèn)道:“對(duì)不起,先生,請(qǐng)問(wèn)星形廣場(chǎng)在哪里?”年輕人指著他的左邊。[3](左胸部,筆者按)1942年是法國(guó)被德國(guó)占領(lǐng)時(shí)期最黑暗、最殘酷的年代,巴黎凱旋門(mén)星形廣場(chǎng)成為蓋世太保和法奸活動(dòng)的中心。由此可知,在這樣一部名為《星形廣場(chǎng)》小說(shuō)里,關(guān)于第二次世界大戰(zhàn)的詞匯自然負(fù)載了很多歷史文化。所以,本論文就將試析《星形廣場(chǎng)》的漢譯本中歷史文化負(fù)載詞的翻譯方法。

        二、翻譯方法試析

        (一)直譯

        直譯,一般是指譯文形式與內(nèi)容都與原文一致。[1]

        例1:

        原文:Alfred Dreyfus aimait passionnément la France de Saint Louis,de Jeanne dArc et des Chouans.[4]

        譯文:阿爾弗雷德·德雷福斯衷心熱愛(ài)圣路易、圣女貞德和朱安黨人的法蘭西。[3]

        這是小說(shuō)的敘述者猶太人什勒米洛維奇在他的散文《德雷福斯的精神分析》中寫(xiě)的一句話(huà)。德雷福斯是一名猶太裔法國(guó)軍官,被誣陷犯有叛國(guó)罪,并導(dǎo)致當(dāng)時(shí)法國(guó)社會(huì)上引起反猶浪潮。12年后,法國(guó)政府才還其清白。圣路易,是法國(guó)卡佩王朝第九任國(guó)王,即路易九世(1214—1270年)。圣女貞德是眾所周知15世紀(jì)的法國(guó)女民族英雄。朱安黨人,是法國(guó)大革命時(shí)期的?;逝?,反對(duì)共和制。所以,這里“圣路易、圣女貞德和朱安黨人的法蘭西”,統(tǒng)指法國(guó)大革命之前的傳統(tǒng)法國(guó)。筆者認(rèn)為,若僅僅是直譯出“圣路易、圣女貞德和朱安黨人”這三個(gè)法蘭西名族的歷史負(fù)載詞,而不解釋其本質(zhì)意義,譯文讀者仍然不明白德雷福斯究竟熱愛(ài)的是怎樣的一個(gè)法蘭西。筆者斗膽建議,此處可以在頁(yè)腳加注,說(shuō)明“圣路易、圣女貞德和朱安黨人的法蘭西,統(tǒng)指法國(guó)大革命之前的傳統(tǒng)法國(guó)”。

        例2:

        原文:? Cest un juif qui a brisé le vase de Soissons! ?[4]

        譯文:“是一個(gè)猶太人打破了蘇瓦松的圣盤(pán)!”[3]

        這是敘述者在給學(xué)生講授法國(guó)歷史課時(shí),發(fā)現(xiàn)身為猶太人的自己并不能如同一個(gè)純種法蘭西人那樣感受到戰(zhàn)爭(zhēng)中的使命感和對(duì)本民族的瘋狂熱愛(ài),終于受不了,某天在課堂上對(duì)他最偏愛(ài)的學(xué)生激動(dòng)地喊出了例2中的話(huà)。這里直譯出的譯文有兩個(gè)問(wèn)題。首先,漢語(yǔ)讀者并不一定知道蘇瓦松是人名還是地名。再者,譯文讀者回猜測(cè)蘇瓦松的圣盤(pán)是否涉及某個(gè)典故?所以,建議譯者補(bǔ)充出如下典故信息:“蘇瓦松又名‘圣盤(pán)之城,歷史上因作為法蘭克王國(guó)的第一個(gè)首都而聞名。公元486年,克洛維在蘇瓦松戰(zhàn)役中獲勝,其軍隊(duì)駐扎在蘇瓦松鎮(zhèn)上。士兵們從一座蘭斯教區(qū)的宗教建筑中搶來(lái)了一個(gè)精美絕倫的圣盤(pán)。蘭斯主教派使者來(lái)請(qǐng)求克洛維要回這個(gè)盤(pán)子,克洛維答應(yīng)了。后來(lái)大家用抽簽的方式來(lái)決定戰(zhàn)利品的主人。克洛維要求士兵們,無(wú)論他抽中盤(pán)子與否,都要把那個(gè)盤(pán)子讓給他。絕大多數(shù)士兵都服從克洛維的命令。然而抽中那個(gè)圣盤(pán)的小卒居然舉起戰(zhàn)斧打碎了圣盤(pán),并喊道‘即使你是首領(lǐng),也只能得到你抽中的東西!克洛維覺(jué)得很沒(méi)面子。后來(lái),在一次軍隊(duì)檢閱中,克洛維借口砍了那個(gè)小卒的頭。此后,克洛維逐步強(qiáng)化權(quán)威,并終于建立起克洛維王國(guó)?!比绱耍瑵h語(yǔ)讀者才能感受到原著中主人公作為一個(gè)猶太人,在德占時(shí)期,因純種法國(guó)人對(duì)猶太人的不友好而隱姓埋名,終于有機(jī)會(huì)對(duì)抗純種法國(guó)人權(quán)威時(shí)的那種激動(dòng)情緒。也就明白了為什么主人公要對(duì)他的學(xué)生喊那句話(huà)。

        (二)解釋性翻譯

        解釋性翻譯是把要解釋的內(nèi)容融合到譯文中去,使譯文一氣呵成,巧妙傳達(dá)出原文的含義與風(fēng)格。[1]

        例3:

        原文:Un peu plus loin tes danseuses, les ?Collabos Beauties ?, improvisaient une revue ?orientale ? : il y avait là Robert Brasillach, costumé en sultane, la bayadère Drieu la Rochelle, Abel Bonnard la vieille gardienne des sérails, les vizirs sanguinaires Bonny et Laffont, le missionnaire Mayol de Lupé.[4]

        譯文:再往前走走,就是你的舞女們,“通敵合作的美人兒”,即興表演一場(chǎng)“東方”活報(bào)?。捍硕我韵碌臍v史人物,均是與德國(guó)合作的法奸。羅貝爾·布拉西拉希在劇中打扮成蘇丹(筆者按。原漢譯本為:羅貝爾·布拉西拉希此段以下的歷史人物,均是與德國(guó)合作的法奸。在劇中打扮成蘇丹),德里厄·拉羅歇爾扮演舞女,阿貝爾·博納爾扮演后宮老太婆看守,博尼和拉豐則扮演血腥的大臣,而馬約爾·德·呂佩就扮演傳教士。[3]

        這段是敘述者的臆想。羅貝爾·布拉西拉希、德里厄·拉羅歇爾、阿貝爾·博納爾、博尼、拉豐和馬約爾·德·呂佩,這些人物于漢語(yǔ)讀者無(wú)疑是陌生的。羅貝爾·布拉西拉希,法國(guó)作家,德占時(shí)期的合作者、反猶主義者,1945年被槍決。德里厄·拉羅歇爾,法國(guó)作家,德占時(shí)期的合作者,1945年自殺。阿貝爾·博納爾,法國(guó)作家,德占時(shí)期的合作者,法國(guó)解放后被逐出法國(guó)。博尼和拉豐,都是二戰(zhàn)期間法國(guó)維希政權(quán)秘密警察的頭子。馬約爾·德·呂佩,維希政府批準(zhǔn)的身穿德軍制服為德軍打仗的法國(guó)自愿兵團(tuán)的牧師。[5]譯者在這里直接在譯文中加了一句統(tǒng)領(lǐng)性的解釋“此段以下的歷史人物,均是與德國(guó)合作的法奸”,解決了讀者的困惑。此處解釋性翻譯的方法,比逐一加注更簡(jiǎn)潔明了且方便譯文讀者的理解。

        例4:

        原文:Pour plus de s?reté, jai décidé dusurper lidentité bien fran?aise de mon ami Des Essarts. Le nom de Schlemilovitch sent le roussi. Ces sauvages ont certainement entendu parler des juifs au temps où la Milice infestait leur province.[4]

        譯文:為了穩(wěn)妥起見(jiàn),我決定冒充我的朋友德·埃薩爾完全法國(guó)人的身份。什勒米洛維奇的姓名有異端的味道。維希政權(quán)保安隊(duì)在這地方肆虐的時(shí)期,這些野人肯定聽(tīng)人講過(guò)猶太人。[3]

        Milice是1943—1944年間,法國(guó)維希政府成立的一支志愿組織來(lái)支持占領(lǐng)時(shí)期的德軍并打擊法國(guó)的抗德組織。(de 1943 à 1944, la Mice est un coprs de volontaires fran?ais formé par le gouvernement de Vichy pour soutenir les forces allemandes doccupation contre la résistance fran?aise.)[6]譯者在這里沒(méi)有直接音譯,而是解釋為“保安隊(duì)”,并且在前面加上了“維希政權(quán)”的字樣來(lái)修飾“保安隊(duì)”,足以傳達(dá)原著中Milice的后臺(tái)及其性質(zhì)。

        (三)轉(zhuǎn)換形象

        轉(zhuǎn)換形象,是指當(dāng)無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn)或移植源語(yǔ)中的形象時(shí),可用符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣并為譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象替換源語(yǔ)中的形象,這樣雖然舍去了源語(yǔ)的形象,但仍可借助譯語(yǔ)中相應(yīng)的形象,使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相近或相似的語(yǔ)義聯(lián)想和藝術(shù)感受。[2]

        例5:

        原文:Jétais bien ému. Le chef Darnand me donnait de semblables conseils quand nous montions à lassaut des maquis. [4]

        譯文:我很激動(dòng)。當(dāng)年我們保安隊(duì)清剿抗戰(zhàn)游擊隊(duì),隊(duì)長(zhǎng)達(dá)爾南也用類(lèi)似的話(huà)激勵(lì)我。[3]

        Maquis在歷史上指第二次世界大戰(zhàn)時(shí)法國(guó)被德軍占領(lǐng)期間,活動(dòng)或聚集于叢林、深山等隱蔽地區(qū)的抵抗運(yùn)動(dòng)成員,為逃避或還擊德國(guó)侵略者。(Sous loccupation alllemande, lieu boisé, montagneux, peu accessible, où se réfugiaient et se regroupaient les résistants pour échapper à loccupant et le harceler. )[6]正好在相近的歷史時(shí)期,中國(guó)大地上也有抵抗日本侵略軍的抗戰(zhàn)游擊隊(duì)。所以,譯者采用轉(zhuǎn)換形象的譯法,將maquis譯為“抗戰(zhàn)游擊隊(duì)”很容易引起譯文讀者的共鳴。

        三、結(jié)語(yǔ)

        《星形廣場(chǎng)》是一部深刻的、有著豐富的二戰(zhàn)時(shí)期歷史文化內(nèi)涵的法語(yǔ)小說(shuō),其翻譯難度之大可見(jiàn)一斑。筆者敬佩譯者對(duì)源語(yǔ)的理解能力、譯語(yǔ)的運(yùn)用能力及其翻譯能力。由上述分析可見(jiàn),漢語(yǔ)譯者在其翻譯過(guò)程中,為了再現(xiàn)這些歷史文化內(nèi)涵,苦心孤詣地選擇了直譯、解釋性翻譯和轉(zhuǎn)換形象這三種翻譯方法。然而并不是毫無(wú)瑕疵,比如筆者斗膽建議對(duì)上文的例1和例2,可以采取頁(yè)腳加注的辦法來(lái)彌補(bǔ)直譯的不足。希望本論文能夠?qū)δ蟻喼Z其他作品的譯介,或?qū)ΨㄕZ(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)者、愛(ài)好者們有所幫助。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]方夢(mèng)之主編.中國(guó)譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

        [2]包惠南,包昂著.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

        [3][法]莫迪亞諾著,李玉民譯.星形廣場(chǎng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2015.

        [4]Mondiano.La Place de létoile[M].Paris:Gallimard,1968.

        [5]http://www.wikipédia.fr.

        [6]Rey,Morvan.DICTIONNAIRE CULTUREL EN LANGUE FRANCAISE[Z].

        Paris:Dictionnaires le Robert,2005.

        責(zé)任編輯:張麗

        猜你喜歡
        文化負(fù)載詞翻譯方法
        民俗旅游資料日譯方法探討
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        文化負(fù)載詞翻譯策略研究
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀(guān)下的文化負(fù)載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        久久久亚洲av波多野结衣| 国产白丝无码视频在线观看 | 日日澡夜夜澡人人高潮| 亚洲av片不卡无码久久| 99国产超薄丝袜足j在线观看| 国产精品福利小视频| 久久熟女精品—区二区蜜臀| 少妇激情一区二区三区99| 一区二区和激情视频| 成年女人粗暴毛片免费观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022 | 亚洲av永久无码天堂网毛片| 人妻丰满av无码中文字幕| av高清视频在线麻豆免费观看 | 久久国产亚洲高清观看| 免费一区在线观看| 一区二区三区精品偷拍av| 蜜桃av噜噜一区二区三区策驰| 亚洲人成网站色7799| www国产亚洲精品久久网站| 亚洲国产美女精品久久| av资源在线播放网站| 男女无遮挡高清性视频| 日本黄页网站免费观看| 2022国内精品免费福利视频| 网红尤物泛滥白浆正在播放| 久爱www人成免费网站| 国产成人综合久久亚洲精品| 欧洲亚洲视频免费| 成人影院视频在线播放| 99热在线观看| 老熟女毛茸茸浓毛| 亚洲高清中文字幕精品不卡| av免费在线国语对白| 九九久久99综合一区二区| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 日本色偷偷| 久久日韩精品一区二区| 国产公开免费人成视频| 少妇极品熟妇人妻无码| 国产精品久久这里只有精品|