李雯
(山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院山東·泰安271000)
從英漢互譯角度分析零翻譯
李雯
(山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院山東·泰安271000)
翻譯具體指的就是使用譯語(yǔ),基于等值情況,對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容予以表達(dá)。而這種等值不僅包含了意義等值,同時(shí)也包括了風(fēng)格等值。因?yàn)槿魏蝺煞N語(yǔ)言,其在語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式方面都存在一定的差異,為此,在翻譯的過(guò)程中,也很容易出現(xiàn)無(wú)法滿足等值翻譯的情況。而針對(duì)這一問(wèn)題,需要采用零翻譯的方式。文章站在英漢互譯的角度,針對(duì)零翻譯概念以及具體的實(shí)現(xiàn)手段及翻譯策略進(jìn)行了詳細(xì)地分析,旨在更好地實(shí)現(xiàn)英漢互譯目的。
英漢互譯;零翻譯;分析
由于不同語(yǔ)言存在一定的語(yǔ)言表達(dá)與結(jié)構(gòu)差異,所以,為了能夠更好地進(jìn)行英漢互譯,就需要采取最佳翻譯方法。其中,零翻譯主要應(yīng)用在難以等值翻譯的情況下,以下是對(duì)零翻譯的具體闡述:
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異就是語(yǔ)音語(yǔ)法和詞匯,其中,最具代表性的就是語(yǔ)法的不同,以下是對(duì)英漢語(yǔ)法特點(diǎn)的分析,以闡述兩種語(yǔ)言之間存在的異同。
(一)英漢語(yǔ)言差異分析
在漢語(yǔ)中,詞類與句法成分之間并不是相互對(duì)應(yīng)的,但是,英語(yǔ)卻不同,在詞類和句法成分方面是存在簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)關(guān)系的[1]。在漢語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中,名詞的使用范圍很廣泛,可以當(dāng)作主賓語(yǔ),還能夠作為定語(yǔ)和謂語(yǔ)使用。另外,動(dòng)詞在漢語(yǔ)中不僅可以用作謂語(yǔ),還能夠作為主賓語(yǔ)來(lái)使用;而副詞可以作為主賓語(yǔ)、狀語(yǔ)或者是謂語(yǔ)和定語(yǔ)的句法成分;副詞能夠當(dāng)作狀語(yǔ)來(lái)使用。其中,在“她喜歡跑”這一短語(yǔ)當(dāng)中,動(dòng)詞所充當(dāng)?shù)木褪琴e語(yǔ)。然而,在英語(yǔ)中并不存在這一情況。在英語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中,名詞只能作為主賓語(yǔ)來(lái)使用,充當(dāng)謂語(yǔ)作用的就是動(dòng)詞。除此之外,英語(yǔ)當(dāng)中的形容詞需要作為定語(yǔ)使用,但是,副詞充當(dāng)?shù)淖饔孟喈?dāng)于狀語(yǔ)。由此可見(jiàn),在英語(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)中,在英語(yǔ)詞類和句法成分這兩方面存在對(duì)應(yīng)關(guān)系。
基于此,在漢語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中,短語(yǔ)構(gòu)造規(guī)則與句子構(gòu)造規(guī)則一致。站在理論角度分析,漢語(yǔ)當(dāng)中的自由短語(yǔ),只要賦予其語(yǔ)調(diào),并且將其放在特定語(yǔ)境當(dāng)中,就能夠形成句子。其中,以“她走了”與“我記得她走了”這兩句話為例,前者可以被稱之為完整的句子,而后者的“她走了”就代表了短語(yǔ)。然而,在英語(yǔ)表達(dá)中,英語(yǔ)短語(yǔ)與英語(yǔ)句子構(gòu)造之間并不是一致的。以下面三個(gè)句子為例進(jìn)行分析:“She plays a football.”;“To play a football is easy.”;“Playing a football is easy.”其中,第一個(gè)句子當(dāng)中的plays處于謂語(yǔ)的位置,所以,使用的是限定形式。而在后兩個(gè)句子當(dāng)中,“To play a football”與“Playing a football”則位于主語(yǔ)的位置,而所采用的就是不定形式與分詞形式。
(二)英漢語(yǔ)言的相同點(diǎn)
對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),雖然兩者都具備各自特點(diǎn),但是,也同樣具備一定的相同點(diǎn)。最明顯的相同點(diǎn)就是兩者都是以聲音作為重要的物質(zhì)載體,而且,各自的若干音位能夠適當(dāng)結(jié)合,同時(shí),還能夠和意義予以結(jié)合,最終形成語(yǔ)素。但是,語(yǔ)素需要按照特定規(guī)則進(jìn)行組合,進(jìn)而形成單詞或詞組,也可以是句子。詞素與詞的主要構(gòu)成就是音位、音譯和意義,而且聚合形式不同,為此,對(duì)于組合來(lái)講具有選擇可能性。而語(yǔ)言系統(tǒng)知識(shí)需要由不同層次的單位進(jìn)行聚合與組合的關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)運(yùn)轉(zhuǎn)[2]。
針對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的翻譯,雖然兩者之間的相同點(diǎn)很多,且具有一定的普遍特征,但是,任何人都具備思維能力,所以,英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言之間能夠互譯。另外,英漢語(yǔ)言也同樣具有獨(dú)特個(gè)性,進(jìn)而與其他語(yǔ)言區(qū)別開(kāi)來(lái)。為此,在這兩種語(yǔ)言互譯的過(guò)程中,也很容易出現(xiàn)難以“等值”翻譯的情況。
為了對(duì)上述問(wèn)題予以解決,零翻譯應(yīng)運(yùn)而生。在2001年,在《中國(guó)期刊》中發(fā)表了名為《可議性及零翻譯》的文章,進(jìn)而產(chǎn)生了零翻譯這一概念。而零翻譯這一概念,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是不使用目的語(yǔ)當(dāng)中既有詞語(yǔ),將源語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯出來(lái)。其中,可以包含兩個(gè)層面的意思:第一,源語(yǔ)當(dāng)中的詞語(yǔ)不翻譯;第二,不使用目的語(yǔ)既有詞語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。而在《零翻譯漫談》一文中,作者認(rèn)為零翻譯能夠劃分成絕對(duì)零翻譯與相對(duì)零翻譯。不使用目的語(yǔ)詞匯能夠滿足翻譯效果的是絕對(duì)零翻譯,而采取變通方式合理使用目的語(yǔ)詞匯,并且可以恰到好處地表達(dá)源語(yǔ)詞匯含義就是相對(duì)零翻譯[3]。
在英漢互譯當(dāng)中,零翻譯的現(xiàn)象十分常見(jiàn),而具體表現(xiàn)在詞語(yǔ)種類方面。其中,漢譯零翻譯的現(xiàn)象表現(xiàn)在多個(gè)方面。但是,在英譯方面文化負(fù)載詞是零翻譯的重點(diǎn)所在。
(一)漢譯中零翻譯現(xiàn)象解構(gòu)
1.文化負(fù)載詞分析
出現(xiàn)詞匯短缺就是文化負(fù)載詞的表現(xiàn),就是源語(yǔ)詞匯自身所承載的文化信息并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)詞匯。第一,直接翻譯。這種直接翻譯的方法能夠有效地保留源語(yǔ)當(dāng)中的文化特色,進(jìn)而保證目的語(yǔ)讀者能夠?qū)υ凑Z(yǔ)文化進(jìn)行深入了解。其中,在西方有諸多典型典故被賦予特定比喻含義,而且在漢語(yǔ)人群中也普遍接受和認(rèn)可。比較典型的詞匯就是“多米諾骨牌效應(yīng)”,其主要意指聯(lián)鎖反應(yīng)。在西方,多米諾骨牌就是一種游戲,把若干長(zhǎng)方形骨牌豎立排列成行,而后將第一張牌推倒,在這種情況下,其余的骨牌也會(huì)隨之倒下。將這一詞匯應(yīng)用在比喻方面,通常指的就是一系列聯(lián)鎖反應(yīng)。
第二,音譯。這種音譯的方法將源語(yǔ)語(yǔ)音有效地保留下來(lái),而且,這種方法是文化負(fù)載詞最常使用的翻譯方法。其中,英語(yǔ)詞匯“Kongfu”,將其音譯成為“功夫”,所比喻的就是中國(guó)武術(shù)的含義。
2.科技術(shù)語(yǔ)分析
第一,移譯。這種翻譯的方法主要是將源語(yǔ)中所含有的詞匯在目的語(yǔ)中直接實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)移。其中,比較常見(jiàn)的就是DVD表示的是數(shù)字化視頻光盤,而DNA則代表了脫氧核糖核酸。
第二,音譯。這種音譯的方式主要就是利用漢語(yǔ)的近似音節(jié)來(lái)轉(zhuǎn)寫成為外來(lái)詞,而比較典型的詞匯就是clone,譯為克隆。
第三,移譯與意譯結(jié)合,也就是在進(jìn)行移譯以后添加意譯部分。其中,最具代表性的詞匯就是PH值與射線等等。
3.社會(huì)用語(yǔ)和經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)分析
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)交流也逐漸增多,因此,與其存在聯(lián)系的部分經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)被引入并廣泛應(yīng)用。其中,在漢譯方面,移譯和音譯是經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)零翻譯當(dāng)中的重要方法[4]。
第一,移譯。由于英語(yǔ)縮略語(yǔ)相對(duì)簡(jiǎn)約,所以,可以利用較少詞匯對(duì)復(fù)雜內(nèi)容予以表達(dá),因此最佳的翻譯方法就是移譯。其中,亞太經(jīng)合組織的英文縮寫就是APEC。在2001年的亞太經(jīng)合組織上海年會(huì)中,APEC這一縮略語(yǔ)在媒體中呈現(xiàn)。在媒體宣傳的作用之下,縮略語(yǔ)被應(yīng)用在領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議中,也逐漸受到漢語(yǔ)人群的認(rèn)可與接受。
第二,音譯。OPEC這一英文縮寫代表的是石油輸出國(guó)組織,于1986年被《解放日?qǐng)?bào)》記者翻譯成“歐佩克”。最初有很多人提出了質(zhì)疑,但是,在媒體宣傳和使用的背景下,這一詞匯沿用至今。
4.社會(huì)生活用語(yǔ)分析
社會(huì)生活用語(yǔ)就是與人們的生活相貼近,所以,要想更好地將其引入到生活當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)選擇使用不同的零翻譯手段。
第一,音譯。在零翻譯手段當(dāng)中,音譯的使用頻率最高,所以,在吸收外來(lái)的生活用語(yǔ)當(dāng)中也被得到廣泛使用。其中,coffee翻譯成漢語(yǔ)就是咖啡,而sofa翻譯成漢語(yǔ)則是沙發(fā)。
第二,象譯。這種翻譯方法就是針對(duì)英語(yǔ)當(dāng)中描述事物外形的詞匯在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,通過(guò)具體形象來(lái)進(jìn)行翻譯。其中,比較典型的詞匯就是U-shaped,表示的是馬蹄形。通過(guò)這種翻譯方法,使目的語(yǔ)人群能夠直觀形象地理解源語(yǔ)含義。第三,半音半意翻譯。這種翻譯的方法通常是選擇使用源語(yǔ)內(nèi)部結(jié)構(gòu)成分當(dāng)中的某一部分通過(guò)音譯方式翻譯,而剩余部分通過(guò)意譯方式翻譯。一般來(lái)講,意譯部分所代表的都是事物類別的成分,以冰淇淋為例,就被翻譯成ice cream。第四,音譯兼意譯。在使用音譯方法翻譯源語(yǔ)詞匯的時(shí)候,還能夠在目的語(yǔ)當(dāng)中選擇最佳詞匯,恰到好處地表達(dá)含義,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)雙關(guān)翻譯的目的。運(yùn)用這一翻譯方法的最典型詞匯就是Coca Cola,被翻譯成可口可樂(lè)。其一,這與源語(yǔ)讀音十分相近;其二,讓人們形成聯(lián)想到飲料可以為其相應(yīng)的愉悅感。
(二)英譯零翻譯現(xiàn)象解構(gòu)
漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯是英譯零翻譯的重要表現(xiàn),最主要的原因就是其包含中華民族文化中所特有的詞匯與詞組或者是習(xí)語(yǔ),能夠真實(shí)地展現(xiàn)出民族在發(fā)展中積累并與其他民族存在一定差異的獨(dú)特活動(dòng)方式[5]。因此,這些詞匯就難以和英語(yǔ)進(jìn)行等值翻譯,必需要通過(guò)零翻譯手段來(lái)保證原詞文化特點(diǎn)。針對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的零翻譯手段主要包括了兩個(gè)方面:首先,增加標(biāo)注漢語(yǔ)拼音音譯、添加解釋性譯語(yǔ)。其中,胡錦濤書記所提出的“不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰”的思想,在新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng),將“不折騰”一詞直接翻譯成了“buzheteng”,這就是漢語(yǔ)拼音音譯的方法。在此基礎(chǔ)上,在英語(yǔ)表達(dá)方面,漢語(yǔ)拼音音譯詞也有很多。將北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物福娃翻譯成為“Fuwa”,并且享譽(yù)國(guó)際。
其次,直接翻譯添加注釋、添加解釋性譯語(yǔ)。通過(guò)直接翻譯,可以對(duì)源語(yǔ)當(dāng)中具有一定民族特色或者是比喻形象的詞匯予以保留,所以,英譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的過(guò)程中,這種翻譯方法也十分常見(jiàn)。其中,中國(guó)諺語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)一個(gè)諸葛亮”,就可以使用直接翻譯的方法,將其翻譯成“Three cobblers with their wits equal Zhu Geliang the master mind”。在這種情況下,外國(guó)讀者能夠通過(guò)這一譯文內(nèi)容,對(duì)“臭皮匠”和“諸葛亮”這兩種人物形象予以深入地了解,使得外國(guó)人更好地對(duì)東方文化產(chǎn)生學(xué)習(xí)興趣。
綜上所述,現(xiàn)階段跨文化交際現(xiàn)象普遍,所以,零翻譯應(yīng)用的范圍也逐漸擴(kuò)大。通過(guò)使用零翻譯的方式,能夠充分地展現(xiàn)翻譯人員對(duì)源語(yǔ)文化以及目標(biāo)語(yǔ)文化關(guān)系處理的理念與觀點(diǎn)。但是,在英漢互譯的過(guò)程中,也同樣需要盡可能避免零翻譯過(guò)度使用,避免出現(xiàn)語(yǔ)言污染。而通過(guò)將外來(lái)詞匯引入到零翻譯當(dāng)中,需要合理摒棄,秉承正確的態(tài)度,進(jìn)而增強(qiáng)漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)力,并且保證漢語(yǔ)自身的純潔性。文章對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的異同點(diǎn)進(jìn)行了分析,闡述了零翻譯的概念,針對(duì)英漢互譯當(dāng)中的零翻譯現(xiàn)象與實(shí)現(xiàn)手段進(jìn)行了深入研究,主要的目的就是為了能夠保證英漢互譯的質(zhì)量,將源語(yǔ)所蘊(yùn)含的民族文化特色盡可能保留,更好地展開(kāi)英漢互譯工作。
[1]李小川.英漢互譯中情態(tài)意義的建構(gòu)[J].湖南社會(huì)科學(xué),2014 (4):221-224.
[2]彭杰.基于中西文化背景的英漢互譯沖突研究[J].華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(5):138-140.
[3]呂丹.淺析英漢互譯中的語(yǔ)言層面不可譯性[J].校園英語(yǔ)(上旬),2015(9):231.
[4]呂柯.英漢互譯中的直譯與意譯探究[J].東方教育,2015(9):37.
[5]姜秀娟.英漢互譯中評(píng)價(jià)意義的再現(xiàn)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2016,24(1):117-120.
責(zé)任編校:于吉瑞
H315.9
A
1009-8534(2017)01-0035-02
李雯,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,研究方向:英漢語(yǔ)言對(duì)比及翻譯教學(xué)與實(shí)踐。