文英
摘要:本文對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的重要性進(jìn)行了討論,提出了提高和培養(yǎng)學(xué)生翻譯水平的方法和途徑。
關(guān)鍵詞:非英語(yǔ)專業(yè);翻譯水平
隨著社會(huì)的全球化、國(guó)際化程度進(jìn)一步加快,英語(yǔ)作為一門國(guó)際性的語(yǔ)言,其實(shí)用性和工具性的功能在中國(guó)顯得越來越重要了,英語(yǔ)的翻譯也相應(yīng)的越來越受重視了。但是,在中國(guó)的大學(xué)生中,特別是非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生中,翻譯水平還是非常的薄弱。但是在現(xiàn)在的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試當(dāng)中,翻譯還是占了一定的比例,也說明翻譯能力的培養(yǎng)顯得尤為重要。
一、重視翻譯才能教好學(xué)好翻譯
二十幾年來,很多大學(xué)生通過了大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試,但是這些學(xué)生的翻譯能力還是非常的有限。他們當(dāng)中主要的薄弱地方就是對(duì)原文理解欠佳,譯文語(yǔ)法錯(cuò)誤較多。這主要與翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中長(zhǎng)期得不到重視有關(guān)系。大家都知道,翻譯是外語(yǔ)綜合能力的體現(xiàn),是衡量外語(yǔ)水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。所以,翻譯不應(yīng)只作為學(xué)習(xí)外語(yǔ)的工具,而應(yīng)作為一個(gè)重要的教學(xué)內(nèi)容予以重視,并且投入大量的時(shí)間進(jìn)行訓(xùn)練才會(huì)有成效。因此,教師在平常的英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)注重對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),不斷改進(jìn)完善教學(xué)方法,從多個(gè)角度進(jìn)行非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)。同時(shí),教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生課外學(xué)習(xí)翻譯,讓學(xué)生在課外通過大量訓(xùn)練增加翻譯的輸入量,而教師在課堂上的主要任務(wù)是答疑、講授翻譯技巧和方法,讓學(xué)生積極、主動(dòng)、有壓力地學(xué)。這樣下來,翻譯教學(xué)才會(huì)取得比較好的效果。作為學(xué)生,不能因?yàn)樽约菏欠怯⒄Z(yǔ)專業(yè)學(xué)生,而認(rèn)為自己的翻譯水平本應(yīng)該很低,認(rèn)為自己反正以后不會(huì)從事翻譯方面的工作,所以就不好好學(xué)習(xí)翻譯。其實(shí),翻譯無所謂高低層次之分,無論是專業(yè)或業(yè)余的翻譯工作,還是四六級(jí)考試中的翻譯,都需要扎扎實(shí)實(shí)的進(jìn)行訓(xùn)練,需要一步一個(gè)腳印地去學(xué)習(xí)。
二、扎實(shí)的英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)是提高翻譯水平的根本
翻譯的基本要求是,譯者必須有扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底及良好的語(yǔ)言修養(yǎng),因?yàn)樗苯佑绊憣?duì)原文的翻譯和譯文意思的表達(dá)。扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)是翻譯的前提條件,一些學(xué)生英語(yǔ)基本功欠缺,從而導(dǎo)致對(duì)英譯漢中原文理解及漢譯英中表達(dá)的失誤。事實(shí)表明,對(duì)中國(guó)學(xué)生來說,中文表達(dá)能力強(qiáng),其譯文水平要高于中文表達(dá)能力弱的學(xué)生很多。因此,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來說,不僅要努力學(xué)好英語(yǔ)基本功,更要重視母語(yǔ)的學(xué)習(xí)與提高。學(xué)生漢語(yǔ)基本功欠缺會(huì)直接導(dǎo)致漢譯英中原文理解和英譯漢中譯文表達(dá)失誤。中國(guó)學(xué)生要做好英語(yǔ)翻譯,必須從兩個(gè)方面提高母語(yǔ)修養(yǎng)。首先要系統(tǒng)地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。漢語(yǔ)語(yǔ)法中的任何一條規(guī)則都是經(jīng)過幾代學(xué)者孜孜不倦的探索,從無數(shù)的同類語(yǔ)言現(xiàn)象中概括出來的。它來自語(yǔ)言實(shí)踐,又對(duì)語(yǔ)言實(shí)踐起著重要的指導(dǎo)作用。其次,要格外重視自身的知識(shí)修養(yǎng)。作為學(xué)生,提高自身水平的最好辦法就是加強(qiáng)閱讀。唐宋詩(shī)詞,四大名著都是中國(guó)文化的精華,不可不讀。中外現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)作品也應(yīng)該多了解。同時(shí)學(xué)生還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)相關(guān)背景知識(shí)的了解,這有助于學(xué)生打下牢固的英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)。
三、注重非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯技巧訓(xùn)練
翻譯技巧的訓(xùn)練有助于譯者有意識(shí)地跳出直譯的框架,擺脫漢式英語(yǔ)。如果忽視翻譯技巧,高水平的翻譯工作者也可能不知不覺地受到漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)思維的影響,從而影響到譯文的質(zhì)量。學(xué)生在翻譯的過程中,關(guān)鍵在于遵循常用方法多做練習(xí),只有通過大量的訓(xùn)練,不懈的練習(xí),才可以熟能生巧。關(guān)于漢譯英的翻譯技巧,學(xué)生應(yīng)該注意以下幾個(gè)方面。
1.翻譯的基本方法。直譯與意譯因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn),所以在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯與意譯是兩種重要的翻譯方法。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互相協(xié)調(diào),不可分割。學(xué)生應(yīng)該注意,直譯不是死譯,而是只基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)??傊?,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。
2.翻譯的變通手段翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采取一些變通手段。
(1)增詞、減詞譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更真實(shí)地表達(dá)原文的含義。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不真實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免脫泥帶水。
(2)詞類轉(zhuǎn)換詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者加詞綴就可以轉(zhuǎn)換為另一種詞類。因此,詞類轉(zhuǎn)換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)。
(3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換因?yàn)樵谟h兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),在漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上并非如此。在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照原句的語(yǔ)態(tài)來翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。所以在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
(4)分譯與合譯句子的分譯與合譯是較為復(fù)雜的課題,也是翻譯中常需要解決的問題。通常情況下,長(zhǎng)句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯還是合譯的重要因素還取決于句子中的各個(gè)成分之間意思上的關(guān)聯(lián),以及該句與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。需要分譯的句子,多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果翻譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文累贅、冗長(zhǎng),如果采用分譯,就會(huì)使原文內(nèi)容層次分明,譯文易于理解。盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)也頻頻出現(xiàn),較漢語(yǔ)而言長(zhǎng)句多,所以在翻譯中,就要把漢語(yǔ)的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語(yǔ)的一句。
總之,翻譯能力在整個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過程中顯得越來越重要了,學(xué)生應(yīng)堅(jiān)持多看、多做、多背的原則,循序漸進(jìn),翻譯水平一定會(huì)有所提高的。