[綜合評價(jià)][●][?][●][?]
《堂吉訶德》是文藝復(fù)興時(shí)期的現(xiàn)實(shí)主義杰作,作者是西班牙作家塞萬提斯。小說主要描寫和諷刺了當(dāng)時(shí)西班牙社會(huì)十分流行的騎士小說,并揭示出教會(huì)的專橫、社會(huì)的黑暗和人民的困苦。《堂吉訶德》問世以來,經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn),“堂吉訶德”這個(gè)名字在不同歷史年代,不同國家流傳著。別林斯基曾說,堂吉訶德是一個(gè)“永遠(yuǎn)前進(jìn)的形象”。堂吉訶德的名字已經(jīng)變成一個(gè)具有特定意義的名詞,成了脫離實(shí)際,耽于幻想,主觀主義,迂腐頑固,落后于歷史進(jìn)程的同義語。
《堂吉訶德》作為一部文學(xué)巨著,它的成功之處就在于其故事情節(jié)的生動(dòng)搞怪以及靈活運(yùn)用了樸素的語言、幽默的故事情節(jié)以及大量的民歌民諺,這樣,就在無形之中使作品走近了大眾,轉(zhuǎn)而也就走上了文學(xué)創(chuàng)作的頂峰。接下來,我們就其語言特色作簡單分析:
一、語言的樸素性
塞萬提斯在《堂吉訶德》的前言中有這樣一句話:“我只想講個(gè)樸素的故事,不用前言和開卷例有的一大串十四行詩呀、俏皮短詩呀、贊詞呀等等裝點(diǎn)。”事實(shí)亦證明《堂吉訶德》中的語言并沒有出現(xiàn)一些文學(xué)作品中的華麗詞藻,相反,簡單、明了、樸素、口語化則成了本著作的亮點(diǎn)。當(dāng)主人公堂吉訶德到一家客店里,兩個(gè)客店的姑娘問他要吃什么東西的時(shí)候,他干脆地回答道:“我不拘什么都吃,因?yàn)槲矣X得很應(yīng)該吃些東西了?!边@里的語言特色就很明了。像這樣的語言在《堂吉訶德》中幾乎到處都有,口語化極強(qiáng)的寫作給了讀者一種影視的效果,通俗易懂,讓人一看思路就清晰明白。樸實(shí)無華,文筆流暢,生動(dòng)活潑,是這篇佳作最成功的地方。
二、幽默色彩貫穿全篇
這本著作里的語言基本上都是采用幽默的寫作手法,書中人物的交談往往會(huì)讓人忍俊不禁。風(fēng)趣精彩、生動(dòng)活潑的語言以一種不可戰(zhàn)勝的姿勢在全文里發(fā)光發(fā)亮。我們可以從這部作品的“堂吉訶德自封騎士的趣事”“神父和理發(fā)師在這座山里遇到新奇有趣的事”“美人多若泰的機(jī)靈以及其他逗樂的趣事”等標(biāo)題中感受到這部巨著風(fēng)趣幽默的語言。而這只是冰山一角,我們更多的是從文章里故事的敘述去體會(huì),諸如:“……他說罷一片虔誠地向他那位杜爾西內(nèi)婭小姐禱告一番,求她在這個(gè)緊要關(guān)頭保佑自己,然后把盾牌遮穩(wěn)身體,托定長槍飛馬向第一架風(fēng)車沖殺上去。他一槍刺中了風(fēng)車的翅膀;翅膀在風(fēng)里轉(zhuǎn)得正猛,把長槍迸作幾段,一股勁把堂吉訶德連人帶馬直掃出去;堂吉訶德滾翻在地,狼狽不堪。桑丘趲驢來救,跑近一看,他已經(jīng)不能動(dòng)彈,駑骍難得把他摔得太厲害了……”幾句話精彩風(fēng)趣,樸實(shí)明了,不僅讓人感受到了堂吉訶德瘋病的無藥可救,也體現(xiàn)了作者高深的語言幽默造詣。
三、書中大量民諺的靈活使用
在《堂吉訶德》這部作品中,精辟的諺語約有220余句以上,可以說這部作品是一座西班牙民間諺語的寶庫。在作品里,塞萬提斯靈活地運(yùn)用它們,肯定了積極的思想,諷刺了可笑的事物。諸如“唱歌能驅(qū)愁解悶”,堂吉訶德在吃了大虧之后,對他的侍從桑丘說的“對壞人行好事,就是往海里倒水”等,表明了堂吉訶德盡管外表看似瘋狂,內(nèi)心其實(shí)還是明智的、理性的。民俗民諺在用品中的大量運(yùn)用,不僅使作品中的人物更加鮮明,最重要的是它貼近了生活,貼近了大眾。
綜合以上方面,《堂吉訶德》的確在語言藝術(shù)上有其獨(dú)特的色彩,它大量植入下層人民的語言,樸實(shí)、生動(dòng)、幽默、簡明、口語化成了這篇巨著的主旋律,而這些正是西班牙文學(xué)作品的特色之處。
[相關(guān)鏈接][●][?][●][?]
楊絳譯《堂吉訶德》:
幾番沉浮,終得玉全
□胡真才
早在1957年,國家計(jì)劃翻譯出版“三套叢書”(即《馬克思主義文藝?yán)碚搮矔贰锻鈬乃嚴(yán)碚搮矔贰锻鈬膶W(xué)名著叢書》),成立了“三套叢書編委會(huì)”,《堂吉訶德》被列為《外國文學(xué)名著叢書》選題之一,“編委會(huì)”領(lǐng)導(dǎo)、中宣部副部長林默涵因讀過楊絳先生翻譯的法國文學(xué)名著《吉爾·布拉斯》,對其譯筆大為贊賞,遂決定請楊絳重譯《堂吉訶德》,并告訴她從哪種文字轉(zhuǎn)譯都可以。專門研究西洋小說的楊絳,深愛這部小說,也深知這部小說的重要性,她找了五種英法文譯本細(xì)細(xì)對比,覺得五種譯本各有所長和欠缺,均不足以代表原作。要想忠實(shí)原作,必須從原文翻譯。先生已有兩門外語的基礎(chǔ),為譯好《堂吉訶德》,她毅然決定再學(xué)西班牙語。
楊絳從1959年開始學(xué)習(xí)西班牙語,每日堅(jiān)持,從不間斷,至1962年已能讀懂比較艱深的文章了。這時(shí),她選擇了西班牙皇家學(xué)院院士馬林編注的最具權(quán)威性的《堂吉訶德》版本開始翻譯。至1966年的“文革”初期,她已譯完該書的第一部和第二部的三分之二。但就在這年8月,她的譯稿被迫交出并從此失蹤。楊絳被打成“牛鬼蛇神”。有一天,她在單位打掃一間臟屋子時(shí),忽然從廢紙堆里發(fā)現(xiàn)了自己的譯稿,如獲至寶的她本想把譯稿偷回家,但未能如愿,只好求人妥善保管。直至1970年7月她下放干校前夕,一位仗義的年輕人把這部譯稿交還給她。1972年春,楊絳從干校回京,家中房屋被人占用,他們夫婦只好搬入單位的一間辦公室去住,楊絳就是在這間陋室里接著翻譯《堂吉訶德》的。因?yàn)樽g文擱置多年,讀來好像斷了氣似的,無奈只好從頭再譯。她趴在床前的書桌上工作,一本一本大字典只好攤放在床上,當(dāng)然這次重譯省力得多了。至1976年秋冬,她終于譯完全書。次年搬入新居后,她又將全書通校一遍,于5月初將譯稿送交人民文學(xué)出版社,1978年3月該譯本問世。
《堂吉訶德》中譯本出版并暢銷之初,適值西班牙國王、王后訪問中國,6月15日,楊絳受到國王和王后的接見,并獻(xiàn)上了她翻譯的《堂吉訶德》,當(dāng)時(shí)陪同國王的鄧小平同志向楊絳介紹了西班牙國王、王后,并問她《堂吉訶德》是什么時(shí)候翻譯的,楊絳先生在握手間無暇細(xì)談,只回答說“今年出版的”。
《堂吉訶德》中譯本出版后,西班牙政府多次邀請楊絳先生訪問西班牙,楊絳均以自己“口語不佳”而謝絕,但她又覺得這樣做有失禮儀,后來于1983年11月前往西班牙訪問,受到西班牙政府和人民的熱情款待。西班牙之行后的1984年,她將《堂吉訶德》全文重新校訂一遍,1985年再版。1986年10月,西班牙國王頒給楊絳“智慧國王阿方索十世十字勛章”,以表彰她對傳播西班牙文化所作的貢獻(xiàn)。
二十多年來,楊絳譯本《堂吉訶德》在人民文學(xué)出版社先后以“外國文學(xué)名著叢書”本、“世界文庫”本、“名著名譯”本和“中學(xué)生課外文學(xué)名著必讀”本等多種形式出版,總印數(shù)已達(dá)70余萬套。
2001年,楊絳把她丈夫和她自己的全部著作稿酬捐贈(zèng)給他們的母校清華大學(xué),設(shè)立了“好讀書”獎(jiǎng)學(xué)金,專門扶持那些好學(xué)而貧困的學(xué)生。幾年來,僅人民文學(xué)出版社劃撥到“好讀書”獎(jiǎng)學(xué)金賬戶的稿酬,迄今已達(dá)數(shù)百萬元之巨。對此,楊先生風(fēng)趣地說:“其中當(dāng)然有《堂吉訶德》的很大貢獻(xiàn),這說明堂吉訶德沒有死,他還在中國實(shí)行他的騎士道呢!”
(選自《第一財(cái)經(jīng)日報(bào)》2016年5月25日,有刪改)