齊媛媛 包寧寧
摘要:由于公示語在公眾和旅游者生活中扮演著極其重要的角色,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。有誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流。因此公示語的翻譯已經(jīng)引起了社會各界人士的廣泛關(guān)注。在生態(tài)翻譯學(xué)的理論下,公示語譯員應(yīng)在語言維、文化維和交際維這三維之間作出適應(yīng)性選擇。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)公示語翻譯
中圖分類號:K315.9文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)02-0095-02
隨著世界經(jīng)濟聯(lián)系的日益緊密。國際化趨勢的不斷加強,世界已經(jīng)變成“地球村”,各國游客之間的來往也日益密切,公示語的翻譯則顯得尤為重要。公示語是一種在公共場合使用的文字,為達到特定的際目的,公示語直接面向公眾并傳遞信息,屬于應(yīng)用型語言。作為城市語言環(huán)境和人文環(huán)境的一部分,公示語充當著城市外宣的名片。公示語翻譯是一個國家對外交流水平和人文建設(shè)的具體表現(xiàn)。
一、生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)
顧名思義。生態(tài)翻譯學(xué)至少涉及“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”兩個學(xué)科。胡庚申教授于2004年提出了生態(tài)翻譯學(xué)的概念。作為生態(tài)翻譯學(xué)創(chuàng)始人、清華大學(xué)外國語言文學(xué)系教授、澳門理工大學(xué)客座教授的胡庚申先生說,生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。應(yīng)循此種研究模式,語言、交際、文化、社會以及作者、讀者等多重因素互聯(lián)互動的動態(tài)平衡系統(tǒng)。便成為翻譯活動需要適應(yīng)或選擇的生態(tài)環(huán)境??傊瑥纳鷳B(tài)學(xué)視角對翻譯進行縱觀的整體性研究,是一個“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域。
而“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指由語言、文化、社會、交際,以及作者、讀者等互聯(lián)互動形成的整體,是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界?!白g者適應(yīng)性”是指譯者以自身為中心,立足于“三維”,即語言維、文化維和交際維三維所作出的適應(yīng)性選擇活動。翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的組合。譯者適應(yīng)性是翻譯時譯者注重對所用語言形式適應(yīng)性選擇上的改變、對雙語文化的內(nèi)涵闡釋與傳遞、對雙語交際意圖上的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。翻譯過程的實質(zhì)其實就是譯者立足于不同的語言、文化、社會等各種力量交互作用的交匯點上。不斷進行選擇或適應(yīng),力求為譯本“培育”一個良好的生存環(huán)境。
二、公示語(Thomas)
“公示語”是給公眾在公眾場合下看的文字語言。是人們在生活中最常見的實用語言,是一種公開的為達到某種交際目的的特殊文體.嚴格禁用生僻詞匯,要簡潔語匯.精確措辭。公示語具體包括“標志語”“標識語”“標示語”“標語”等。這些種類的結(jié)合,廣泛應(yīng)用于交通、旅游、運輸?shù)裙差I(lǐng)域。由于公示語在公眾和旅游者生活中具有重要意義,對公示語的任何歧義、誤解和濫用都會導(dǎo)致不良后果。錯誤的翻譯甚至會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流。公示語常用簡單易懂的圖示或文字來向公眾傳達特定信息。按照公示語的功能,可將其分為四類,指示性、提示性、限制性、強制性。
指示性公示語為大眾提供周到的信息服務(wù)。沒有任何限制或強制意義,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容且大多由名詞或名詞詞組構(gòu)成,如進門的“入口”(Entrance),出去的“出口”(Exit);機場的行李提取區(qū)(BAGGAGE CLAIMAREA);公共汽車站的標志(BUS STOP)。
提示性公示語僅起提示性作用,沒有任何特指意義,但使用廣泛,如河湖邊的“小心落水”(PLEASE MINDFALLING WATER!);請系好安全帶(PLEASE WEAR THESEATBELT PROVIDED):請取票(PLEASE TAKE TICK—ET)。
限制性公示語對有關(guān)群眾的行為進行約束和限制,語言直截了當,但不會讓人感到強硬或粗暴無禮,如保持安靜(KEEP QUIET);請勿踐踏(KEEP off the GRASS);請重復(fù)使用毛巾(Please Reused the Towels)。
強制性公示語要求相關(guān)人員必須采取或不得采取某些行為,語言直白,強制,沒有商量的余地,如禁止停車(NO PARKING);禁煙區(qū)的禁止吸煙(NO SMOKING)等。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯
譯者的適應(yīng)性選擇是指譯者在翻譯時,不僅要做到“信”即忠實原文。不違背原有的意思,還要做到“達”和“雅”,即筆意流暢,譯文通順且文字優(yōu)雅。還要作出在語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。這種適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者要對比兩種語言的結(jié)構(gòu)順序、兩種文化內(nèi)涵外延的異同、不同受眾的接受程度和能力。
(一)語言維
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強調(diào)“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。就是說譯者在充分考慮兩種語言環(huán)境差異帶來的在翻譯上的出入后。使譯文更容易被大眾理解和接受。由于漢英思維方式的不同,漢語和英語在表達方式上也不盡相同。英文公示語用語嚴格,直截了當,用最簡便的方式警醒大眾。漢語公示語則更委婉,多用對偶、擬人、夸張等修辭手法對大眾進行規(guī)勸。在進行公示語的翻譯時。應(yīng)充分考慮到“信”即原文。在英漢語言差異的基礎(chǔ)上以及受眾的心態(tài)。在翻譯時對所用的詞匯和語氣進行調(diào)整。規(guī)避用詞不當?shù)耐瑫r也提高了翻譯質(zhì)量。尤其是在翻譯較長的公示語語句時。更要調(diào)整句子的主謂結(jié)構(gòu),使句子通俗易懂。
下面來看一則例子:在一輛地鐵上的一公示牌,“為了您的安全,請勿擠靠車門”,譯者將其翻譯為:“For thesake of your safety,please not crowded depend a car door”。從譯文來看。譯者沒有把握好語言形式的轉(zhuǎn)換。僅僅從直譯的角度進行了翻譯。從而使英譯看起來非常別扭且有很多語法錯誤。首先,此句有語法錯誤,在同一句中出現(xiàn)了兩個動詞“crowded”和“depend”,如果需要兩個動詞??梢杂谩癮nd”來連接或者用從句來解釋:“please”不可直接加“not”應(yīng)改為“please do not”。其次,英文公示語翻譯要求簡潔凝練。不能使用生僻詞匯。并要盡可能用最少的文字傳達最多的信息,而此譯人語拖沓累贅,詞不達意,也沒有調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)。應(yīng)當改為“Please dont lean a-gainst the train door”。這樣的譯文簡潔易懂并且最大程度忠實了原文的意思。在翻譯時,譯者要考慮英語語言的表達方式、特點,接受者的語言接受習慣,不能一味地照搬漢語語言的句子結(jié)構(gòu)。在考慮和理解整個翻譯生態(tài)環(huán)境之后,譯員首先要充分理解公示語所要表達的意思和含義,再對比兩種語言的語言功能、表達方式的區(qū)別和語序的變換。一處高壓電箱上標有“危險請勿動”的標志。譯者翻譯為“Dangerous!Keep out!”,這個譯文看似符合了原文的意思,在語法上也沒有錯誤,然而在詞義的表達上還是略有出入?!発eep out”意為阻止入內(nèi),“keep off”才更接近原文的別接近的意思。這里我們可以看到,此公示語翻譯就是譯員沒有根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境進行語言角度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換而導(dǎo)致的。從上面對漢語公示語翻譯中的舉例分析可以看出,直譯的硬性錯誤占公示語翻譯不當?shù)暮艽蟊壤2糠中枰褂秒p語公示語的地方。可能是由于硬性要求而使用機器翻譯,也根本沒有考慮翻譯的正確性。語言維的適應(yīng)性選擇要求譯員在翻譯時從眾多相似詞中。在當時的翻譯生態(tài)環(huán)境下,選出一個最貼合語境語義的詞,并且不需要逐字逐句翻譯,可以適當刪減,從而更符合被譯的語言習慣??偠灾g者需要在不同的語言維角度里進行公示語的翻譯活動。
(二)文化維
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋”。意思就是說譯者在翻譯公示語的時候要透徹地理解該文字背后的文化信息,重視兩種語言文化的異同,尤其是差別。在翻譯的同時,要針對文化內(nèi)涵進行闡述,實現(xiàn)公示語文化的真實傳遞。公示語的翻譯與文化息息相關(guān)。文化起源離不開社會的起源和發(fā)展。不同社會的文化就有不同的內(nèi)涵。象征意義和表達方式。充分考慮到被翻譯語受眾的理解也是譯者必備的素養(yǎng)之一。避免不同文化產(chǎn)生的碰撞和沖突而帶來的困難和阻礙,減少文化傳播的障礙。公示語翻譯不僅要在語言表達上保持同步,在其所要表達的象征意義上也要高度統(tǒng)一,減少或是避免產(chǎn)生誤解和誤會。
翻譯是兩種語言之間的橋梁。我們這里說的文化維指的是語言背后所承載的文化內(nèi)涵。在英漢兩種文化的差異下,漢語常常在一句中使用疊詞或重復(fù)的近義詞來達到強調(diào)的目的,如“中國領(lǐng)土一定要統(tǒng)一,非統(tǒng)一不可?!欢ㄒy(tǒng)一”和“非統(tǒng)一不可”字面雖然不同,但意思卻完全一樣,形成一種強調(diào),表達了強烈的情感。而英語則要求簡潔凝練。因此在翻譯時我們要省略或概括漢語中重復(fù)的或者無意義的詞。如,某商場門口的牌子,上面寫著“Welcome you next again”。雖然中國人都能按直譯推斷出它表達的意思是“歡迎下次再來”。但是,這句話中的“下次”和“再”在中文里表達的就是同一個意思,應(yīng)當省略其中一個,而且這句英譯并不符合英文化的思維和用語習慣,外國友人看到這樣的公示語會產(chǎn)生很大的疑惑,應(yīng)改為“Welcome back”。正確的翻譯如,“唉聲嘆氣”譯為“have a deep sign”:“挨門逐戶”譯為“from house tohouse”。
(三)交際維
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。這告訴我們,譯者在對公示語進行翻譯的時候,在傳遞語言信息和關(guān)注文化內(nèi)涵的同時,還要注重實現(xiàn)交際層面的轉(zhuǎn)換。而要實現(xiàn)這一層面的轉(zhuǎn)換就需要在語氣和用詞上進行適當?shù)陌盐?。有一個“殘疾人廁所”的標志被譯為“Deformed Man Toi-let”?!癲eformed”有負面的含義。使這句話表達出一種歧視的意味,讀者會對這樣的標識語感到反感。這就是譯員在翻譯的時候沒有把握好交際方面的尺度。使語氣變得強硬而不委婉。改為“Toilet for the Disabled”更好一些。公示語“小心滑跌!”(Dont fall down?。┍緛硐塍w現(xiàn)人際間的關(guān)懷,但翻譯后的語氣卻帶有命令的意味,沒有實現(xiàn)交際的目的,應(yīng)當改成“Watch your step!”。因此,譯者除了要注重語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要注重交際意圖的實現(xiàn)。
四、結(jié)語
在生態(tài)翻譯學(xué)的視閾下,譯者要在不同的語言維度上進行公示語翻譯時的轉(zhuǎn)換,把公示語放到其“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去理解和翻譯,使譯文符合公示語翻譯的行文規(guī)范、文化語境,實現(xiàn)交際目的且不拘泥于原文的內(nèi)容和句式。生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法對公示語翻譯具有指導(dǎo)性的作用。在生態(tài)翻譯學(xué)的視閾下,譯員位于公示語翻譯的核心位置。在“三維”的作用下銜接著兩種語言的轉(zhuǎn)換。在公示語翻譯中,譯員只有不拘泥于原文的字面意思,要在充分理解語句和文化之后。發(fā)揮譯員的主觀能動性對公示語進行翻譯。并為受眾設(shè)身處地考慮。使其適應(yīng)整個翻譯生態(tài)環(huán)境,并能被大眾理解和接受。