劉全花
(鄭州師范學(xué)院 河南鄭州 450000)
英漢動(dòng)物類習(xí)語(yǔ)跨文化對(duì)比分析
劉全花
(鄭州師范學(xué)院 河南鄭州 450000)
英漢習(xí)語(yǔ)源于現(xiàn)實(shí)生活,豐富多彩、文化意義異常豐富。英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)文化意義存在完全一致、部分一致及完全不一致特征,文章基于動(dòng)物類習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵進(jìn)行跨文化對(duì)比分析,揭示英漢習(xí)語(yǔ)文化反映的民族性特點(diǎn),學(xué)習(xí)和研究英漢習(xí)語(yǔ)有助于跨文化教育,促進(jìn)中國(guó)文化傳播。
英漢習(xí)語(yǔ) 跨文化交際 跨文化交流 語(yǔ)言文化
語(yǔ)言是文化的組成部分,也是文化的載體。語(yǔ)言是跨文化交際的紐帶。各種語(yǔ)言動(dòng)物類比喻的習(xí)語(yǔ),英漢語(yǔ)言也不例外。習(xí)語(yǔ)意義完整,信息豐富,語(yǔ)言生動(dòng),寓意深刻,通俗易懂,感染力強(qiáng),滲透著濃郁的文化信息。千姿百態(tài),多姿多彩的動(dòng)物世界與人的日常生活息息相關(guān),英漢語(yǔ)言中有許多表達(dá)與動(dòng)物有關(guān),廈門大學(xué)外文系編著的《綜合英語(yǔ)成語(yǔ)詞典》(1985)版收錄的與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)達(dá)99條,與馬有關(guān)的達(dá)80條,與貓有關(guān)的有60條[1](P62)。以動(dòng)物詞構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)漢語(yǔ)中有700多條[2](P193-196),由此可見(jiàn)動(dòng)物在人們語(yǔ)言交際中具有不可低估的作用。語(yǔ)言與文化相互依存,相輔相成的,你中有我,我中有你,語(yǔ)言與文化密不可分,“語(yǔ)言與文化如果是分裂的,互不包含的,那人的精神就是分裂的……語(yǔ)言一旦進(jìn)入交際情境中,它就和文化捆綁在一起,多方相嵌,錯(cuò)綜復(fù)雜”[3](P266)。生活在同一個(gè)大環(huán)境中,各民族對(duì)動(dòng)物的表象認(rèn)識(shí)有相通之處,但是對(duì)其文化含義的認(rèn)識(shí)卻是千差萬(wàn)別的。
以動(dòng)物為喻體進(jìn)行傳情達(dá)意成了一種英漢民族的語(yǔ)言習(xí)慣。對(duì)習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的理解既要考慮概念意義又要考慮語(yǔ)用含義。英國(guó)學(xué)者Geoffrey Leech在《語(yǔ)義學(xué)》(Semantics)一書中將詞義劃分為七種類型,即概念意義(conceptualmeaning)、內(nèi)涵意義(connotativemeaning)、社會(huì)意義(social meaning)、情感意義(affectivemeaning)、反映意義(reflectedmeaning)、搭配意義(collocativemeaning)及主題意義(thematicmeaning)。利奇認(rèn)為反映意義、搭配意義、情感意義,和社會(huì)意義與內(nèi)涵意義一樣具有非限定、可變化特征,這些意義與理性意義不同,不能用那些孤立的“不是這個(gè)便是那個(gè)”的方式進(jìn)行語(yǔ)義分析,利奇提出用聯(lián)想意義來(lái)概括上述五種非理性意義[4](P216)。聯(lián)想意義可以因人而異,因年齡而異,也可以因不同的社會(huì)、國(guó)家或時(shí)代而異。在使用動(dòng)物類習(xí)語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際中不僅需要關(guān)注其理性意義(或概念意義),同時(shí)需要關(guān)注其聯(lián)想意義,很大程度上是其習(xí)語(yǔ)的聯(lián)想意義決定了人們交流的成敗。本文從跨文化對(duì)比角度出發(fā),從英漢習(xí)語(yǔ)完全一致、部分一致、完全不一致三個(gè)方面對(duì)英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)進(jìn)行跨文化對(duì)比分析。
各民族在生活實(shí)踐中對(duì)事物的感悟和理解具有共通性,習(xí)語(yǔ)中多數(shù)反映動(dòng)物的天然習(xí)性特征,基于對(duì)動(dòng)物的觀察人們賦予其豐富的聯(lián)想意義。聯(lián)想意義與現(xiàn)實(shí)生活中的經(jīng)驗(yàn)相關(guān),從廣義上顯示出特定語(yǔ)言集團(tuán)的社會(huì)文化特定,也有語(yǔ)言學(xué)家稱之為社會(huì)文化意義(social-culturalmeaning)[4](P216)。人類在生活實(shí)踐中的共同感受使英漢語(yǔ)言中賦予同一動(dòng)物相同的文化意義,這樣的例子比比皆是,如killtwobirdswithonestone(一石二鳥(niǎo))、birdsof afeatherflocktogether(物以類聚,人以群分)、a wolfinsheep’sclothing(披著羊皮的狼)、fishin troubledwaters(渾水摸魚(yú))、papertiger(紙老虎)、loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏)、theearlybirdgets theworm(早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃)等所有這些反應(yīng)出英漢民族趨同的文化認(rèn)知觀,即你是我、我是你的文化全息觀,兩個(gè)民族對(duì)習(xí)語(yǔ)中動(dòng)物的聯(lián)想意義達(dá)到“英雄所見(jiàn)略同”、“心有靈犀一點(diǎn)通”的共鳴的效果,反映出完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系特征。asgentleas alamb(溫柔如羔羊)、asfastashare(動(dòng)若脫兔)、as busyasabee(蜜蜂般忙碌)、asgreedyasawolf(狼一樣貪得無(wú)厭)、asslyasafox(狐貍般狡猾)、天鵝的“優(yōu)雅”,asgraceasaswan(優(yōu)雅如天鵝)以及a fishoutofwater(不得其所的人,與環(huán)境不合的人,如魚(yú)離水)等等習(xí)語(yǔ)寓意基本相同或相似。上述例子充分證明對(duì)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)文化意義的一致性聯(lián)想,如,兔子的“敏捷”、蜜蜂的“忙碌”、羔羊的“溫馴”、狼的“兇殘貪婪”、狐貍的“狡猾”、天鵝的“優(yōu)雅”。類似的例子還有aslightasabutterfly(如蝴蝶般輕盈)、hewhoridesatigerisafraidtodismount(騎虎難下)以及英語(yǔ)中說(shuō)bullmarket和bearmarket,漢語(yǔ)中則說(shuō)“牛市”和“熊市”等。這種思維邏輯和語(yǔ)言文化上的同質(zhì)性,為我們等值傳譯特定動(dòng)物形象所負(fù)載的語(yǔ)言文化信息提供了可能,也為異域語(yǔ)言文化的交流,洞開(kāi)了方便之門[5](P33-36)。用兩種語(yǔ)言中共同的動(dòng)物喻體表達(dá)對(duì)等的文化喻義,這樣是異化與歸化達(dá)到相當(dāng)程度的統(tǒng)一,同時(shí)滿足傳遞具有同質(zhì)性和重疊性的源語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化的需求。
我們知道文化的共性是相對(duì)的,個(gè)性是絕對(duì)的。文化差異性主要是指未被其他民族認(rèn)同或認(rèn)識(shí)的文化現(xiàn)象。正是語(yǔ)言的差異性和個(gè)性特征鑄就了色彩斑斕的文化世界?;诓煌奈幕h(huán)境、生活習(xí)俗、價(jià)值觀念及思維認(rèn)知的影響,人們對(duì)同一動(dòng)物組成的習(xí)語(yǔ)完全有可能產(chǎn)生不同的聯(lián)想和理解,有時(shí)在一種語(yǔ)言中指稱意義(也叫概念意義或理性意義)相同,但內(nèi)涵意義不同,有時(shí)一種語(yǔ)言的內(nèi)涵意義大于或小于另一語(yǔ)言,有時(shí)兩種語(yǔ)言中的內(nèi)涵意義完全相反,有時(shí)一種語(yǔ)言中有內(nèi)涵意義,
英漢語(yǔ)言屬于兩種不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英漢民族思維模式不同,在兩種語(yǔ)言中有的習(xí)語(yǔ)概念意義相同,但聯(lián)想意義相差甚遠(yuǎn),有的聯(lián)想意義相同,但是動(dòng)物喻體取向不同,相同的動(dòng)物組成的習(xí)語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中命運(yùn)各不相同。
(一)喻體不同,喻義相似
不同的群體,有著不同的信念和價(jià)值觀,價(jià)值觀念直接影響著人們的語(yǔ)言交流??梢哉f(shuō)任何兩個(gè)人之間的交際都屬于跨文化交際。受不同的價(jià)值觀念、思維認(rèn)知、文化傳統(tǒng)的影響會(huì)使人們對(duì)客觀世界有不同的體悟。對(duì)動(dòng)物的看法也是一樣,不同民族在表達(dá)相同的意思時(shí),會(huì)聯(lián)想到不同的動(dòng)物。英漢民族都有從動(dòng)物身上聯(lián)想到“任勞任怨、忍辱負(fù)重、吃苦耐勞”的意義,漢語(yǔ)用“?!保⒄Z(yǔ)中則用“馬”來(lái)比喻,如,asstrongasahorse(力大如牛)、talkhorse(吹牛),這是不同的勞動(dòng)方式影響所致,中國(guó)以牛耕為主,英國(guó)以馬耕為主。英漢民族都有心目中的百獸之王,漢語(yǔ)中“虎”為百獸之王不容置疑,像老虎屁股摸不得、山中無(wú)老虎猴子成大王就是很好的例證。虎在漢語(yǔ)中是“王者”、“威武”、“力量”的象征,虎膽英雄、虎虎生威、如虎添翼、一山容不得二虎等無(wú)不反映“虎”的王者風(fēng)范?;⒃跐h語(yǔ)中還有避邪之意,在農(nóng)村給孩子做的“虎頭帽”、“虎頭鞋”即有辟邪之意,彰顯虎的威猛之力。但是在英語(yǔ)中的獸中之王則是lion(獅子)?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》解釋lion為someonewhoisveryimportant,powerfuloffamous(要人、勇猛之士、名人)。如beardthelioninhisden(虎口拔牙,太歲頭上動(dòng)土)、regalasalion(獅子般莊嚴(yán))、asmajesticasalion(獅子般雄偉),英語(yǔ)中把學(xué)術(shù)界有影響力的專家稱為literarylion,Heisaliterary lion(他是文學(xué)界之獅),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊(Shelley)把被壓迫者比喻成獅子,號(hào)召壓迫者像獅子般醒來(lái),riselikelionsafterslumberinunvanquishablenumber(快像獅子般從夢(mèng)中醒來(lái),你們有的是無(wú)法征服的力量),雪萊的這首詩(shī)激勵(lì)了數(shù)以萬(wàn)計(jì)的勞動(dòng)人民,掙脫身上的枷鎖。lionand unicorn(雄獅和獨(dú)角獸)指捧持英國(guó)王室紋章的動(dòng)物。12世紀(jì)后期英王理查一世因勇武大膽而被譽(yù)為lion-hearted(獅心理查)??梢?jiàn)“獅子”在英美文化中享有很高的聲譽(yù),象征著權(quán)力和力量。英國(guó)人選擇獅子作為國(guó)家的象征也就不足為怪了。喻體不同,喻義相同的例子還有很多teachapigtoplay onaflute(趕鴨子上架),用英語(yǔ)中的“豬”代替漢語(yǔ)中“鴨子”、betterbetheheadofadogthanthetail ofalion.(寧為雞頭,不為牛尾),用英語(yǔ)中的“狗”和“獅子”代替漢語(yǔ)中“雞”和“牛”,以及l(fā)ikeacat onhotbricks(熱鍋上的螞蟻)、letsleepingdogslie(不要打草驚蛇)、astimidasarabbit(膽小如鼠)等等這類習(xí)語(yǔ)證明語(yǔ)言與我們的思維息息相關(guān),思維方式受文化環(huán)境的影響。語(yǔ)言即文化,文化即語(yǔ)言。
(二)喻體相同,喻義相悖
不同民族生活在不同的文化環(huán)境中,宗教信仰、價(jià)值觀念、心理認(rèn)知、歷史環(huán)境等影響著人們對(duì)習(xí)語(yǔ)文化意義的聯(lián)想。人類世界既擁有共性的文化主體(mainculture),更存在著千差萬(wàn)別,風(fēng)格迥異的亞文化(sub-culture)[5](P33-36),正像薩莫瓦所說(shuō),“Itismoreaccuratetosaypeoplepossess meaningandthatwordselicitthesemeanings.We canhavedifferentmeaningsforthesameword”[6](P152)。因此人們對(duì)同一動(dòng)物的聯(lián)想不拘一格,可謂是“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”的心理文化圖景。根據(jù)L.P.Smith在WordsandIdioms一書中指出,英語(yǔ)中含動(dòng)物形象的習(xí)語(yǔ)以“狗”和“馬”數(shù)量最多[7](P120-122)。動(dòng)物習(xí)語(yǔ)最典型莫過(guò)于對(duì)“狗”的文化意義的理解了。對(duì)“狗”的褒貶不一在英漢習(xí)語(yǔ)中表現(xiàn)的淋漓盡致。英語(yǔ)中狗是人類的朋友,狗至少和人平起平坐,人們給狗起名字,給狗上戶口,買狗糧,買狗衣,建狗舍,開(kāi)寵物店、寵物醫(yī)院、寵物美容院、寵物旅社等行為反映出狗完全是和人一樣的待遇。英美國(guó)家許多人愛(ài)狗如命,養(yǎng)狗成風(fēng),英國(guó)一份雜志調(diào)查結(jié)果表明近二分之一的英國(guó)人將狗置于自己的職業(yè)之上,約五分之一的英國(guó)人把狗看得比孩子重要,十分之一的英國(guó)人認(rèn)為他(她)們的伴侶不如狗讓他(她)們快樂(lè)。英語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)傾向褒義已是不爭(zhēng)的事實(shí),如lucky dog(幸運(yùn)兒)、olddog(行家里手)、everydoghashis day(凡人皆有得意時(shí))、topdog(優(yōu)勝者、左右全局的人)、Youcan’tteachanolddognewtricks(年紀(jì)大了學(xué)習(xí)新東西不容易)盡管也有成語(yǔ)中dog含有貶義如,adoginthemanager(站著茅坑不拉屎)、treatsblikeadog(虐待某人),但總的來(lái)說(shuō)在英美文化中對(duì)“狗”的褒義或中性取向者居多,因此西方人對(duì)于食狗肉十分反感。
對(duì)照英美文化,在漢語(yǔ)中狗的地位急劇下降,“狗”被賦予骯臟、下流、卑鄙、無(wú)恥、下賤、毫無(wú)骨氣、令人生厭、膽怯、上不了臺(tái)面、乞求等聯(lián)想意義,常常聯(lián)想起壞人壞事。如“豬狗不如”、“狗仗人勢(shì)”、“走狗”、“狗腿子”、“死狗”、“瘋狗”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”、“人摸狗樣”。盡管目前中國(guó)人對(duì)狗的看法有所改變,也出現(xiàn)了有人養(yǎng)寵物狗的情況,但是漢語(yǔ)語(yǔ)言反映出中對(duì)“狗”的貶義認(rèn)知心理還是很難改變。同是動(dòng)物“狗”,在英漢文化中的命運(yùn)卻截然不同,一褒一貶,一個(gè)天堂一個(gè)在地獄。在遇到這類習(xí)語(yǔ)時(shí),理解起來(lái)會(huì)有一定的難度和障礙。因?yàn)椤拔鞣饺瞬挥X(jué)得被人比作禽獸是無(wú)法忍受的事情,把打倒帝國(guó)主義及其一切走狗翻譯成Downwithimperialismanditsrunning dogs,西方人不知道“走狗”這個(gè)稱呼是褒義還是貶義”[8](P125)。針對(duì)這種情況,是按異化還是歸化翻譯,需要考慮上下文語(yǔ)境,如“痛打落水狗”翻譯成beatadoginthewater,如果離開(kāi)語(yǔ)境,恐怕無(wú)法傳遞漢語(yǔ)的愿意,也有可能在英語(yǔ)讀者中會(huì)引起心懷不快之感。這些習(xí)語(yǔ)中的不等值現(xiàn)象不適合對(duì)換,在翻譯時(shí)需要采取靈活的譯法處理文化差異。
“龍”、“蝙蝠”、”鳳凰”、“喜鵲”等也屬于此類典型的例子?!褒垺保╠ragon)在漢語(yǔ)中象征著吉祥、神圣、尊貴,讓人聯(lián)想到力量、好運(yùn)等褒義信息,“龍”在中國(guó)文化中是至高無(wú)上的,具有“高貴、權(quán)威、吉祥、繁榮、力量”的文化寓意,在封建社會(huì),“龍”是帝王的象征。歷代皇帝都可以稱為“真龍?zhí)熳印?,把中?guó)比作“東方巨龍”,龍成為中華民族的圖騰,漢民族素以“龍的傳人”自稱,因此人們?cè)诮o孩子起名字時(shí)傾向于選用“龍”字,龍飛、龍翔等。二月二,龍?zhí)ь^、龍子龍孫表達(dá)了中國(guó)人對(duì)龍的喜愛(ài)。在英美文化,dragon是一只巨大的蜥蜴,長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著很長(zhǎng)的尾巴,能夠從嘴中噴火,中國(guó)人所畫的龍和西方人所畫的龍不一樣,中國(guó)畫上的龍沒(méi)有翅膀,西洋畫上的龍有翅膀,因此從嚴(yán)格意義講,中國(guó)的龍和英語(yǔ)中的dragon不是同一個(gè)動(dòng)物,西方人認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,讓人聯(lián)想到罪惡、恐怖、邪惡、暴虐和兇悍之意。英語(yǔ)中如果說(shuō)某人是dragon則是比喻這是個(gè)飛揚(yáng)跋扈、令人討厭的人??梢?jiàn)龍?jiān)谟h語(yǔ)言的聯(lián)想意義迥然不同?!巴映升垺薄ⅰ皝喼匏男↓垺敝小褒垺钡姆g就不能譯成dragon。有人為區(qū)別西方的dragon和中國(guó)的龍,將中國(guó)的龍稱為Chinesedragon,也有人干脆把“亞洲四小龍”翻譯成了fourAsian tigers區(qū)別于西方的dragon。
蝙蝠(bat)對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),象征著吉祥、幸福、長(zhǎng)壽,主要是聯(lián)想到“蝠”與“福”諧音,有些圖案把蝙蝠和鹿畫在一起,取其諧音,深受人們愛(ài)戴,“蝠鹿”聽(tīng)起來(lái)就像“福祿”使人聯(lián)想到好運(yùn)、吉祥、幸福。在西方人中對(duì)蝙蝠的聯(lián)想意義多是壞的、不好的特征,是丑惡、兇惡、吸血?jiǎng)游锏男蜗?,as blindasabat(有眼無(wú)珠)、crazyasabat(瘋得像蝙蝠一樣)。
鳳凰是傳說(shuō)中的神鳥(niǎo),雄性稱為“鳳”,雌性稱為“凰”。傳說(shuō)中鳳凰是一種神奇的動(dòng)物,它前如鴻鳥(niǎo),后像麒麟,有蛇的頸,魚(yú)的尾,龍的文采,龜?shù)纳碥|。人們認(rèn)為,鳳凰是百鳥(niǎo)之王,所以有百鳥(niǎo)朝鳳之說(shuō)。在古代,人們相信以鳳凰出現(xiàn)預(yù)示著天下太平,后世多以龍比喻皇帝,以鳳凰比喻皇后[9](P69-70)。鳳凰具有“吉祥、富貴、安康、太平”之寓意。也用鳳比喻有圣德的人。國(guó)航的飛機(jī)上有印有鳳凰圖案。曾有鳳凰棲息梧桐—志向高遠(yuǎn)之說(shuō)。山溝里飛出金鳳凰、栽下梧桐樹(shù),引來(lái)金鳳凰。在西方文化中,phoenix(鳳凰)是傳說(shuō)中的鳥(niǎo),能存活五六百年,在臨死前,鳳筑一巢,里面鋪滿香料,唱支凄涼的挽歌,拍動(dòng)翅膀扇其火來(lái),將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生一只新的phoenix,在英語(yǔ)中鳳凰比喻為“復(fù)活、再生”之意。
審美價(jià)值取向及心理認(rèn)知的不同造成由同一動(dòng)物組成的習(xí)語(yǔ)在英漢文化中產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義褒貶不一,自然產(chǎn)生“有人歡喜有人憂”的聯(lián)想效果。在漢語(yǔ)中“喜鵲”直接與“喜事、好事、好運(yùn)、吉祥”聯(lián)在一起,“喜鵲叫,好事到”,喜鵲是吉祥鳥(niǎo),喜鵲到,常表示客人到,人歸。它不但替歸人報(bào)喜,還為有緣人牽線搭橋,助其相聚團(tuán)圓。牛郎織女相親相愛(ài),然天地不許,將其隔于天河二側(cè),每年七月七日晚,才能相會(huì)。銀河昭昭,風(fēng)急浪大,帆船不能渡也。喜鵲古道熱腸,一呼百應(yīng),聚之成橋[10](P10-11)。鵲橋相會(huì)、鵲橋仙便是很好的佐證。在中國(guó)文化中聽(tīng)到喜鵲叫就會(huì)心生歡喜,預(yù)示著喜事臨門,好運(yùn)到來(lái)。英語(yǔ)中的magpie(喜鵲)是“嘮叨、話多、碎嘴、喜歡收藏破爛、什么都舍不得扔掉的人”的代名詞,聯(lián)想意義是貶義。另外,“蟋蟀”(cricket)在漢語(yǔ)中代表“凄涼、蕭條”,而在英語(yǔ)中則寓意“寧?kù)o、舒適、幸福、快樂(lè)”,因此就出現(xiàn)了我國(guó)詩(shī)人元好問(wèn)的“切切秋蟲(chóng)萬(wàn)古情”以及莎翁的asmerryasacricket(像蟋蟀一樣幸??鞓?lè))的膾炙人口的名言佳句。
中國(guó)與西方相隔萬(wàn)里,文化根植的土壤不同。晏嬰說(shuō)的好,“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,果徒相似,其食味不同,所以,然者何?水土異也?!笨梢?jiàn),一方水土養(yǎng)一方人,也可以說(shuō)一方水土養(yǎng)一方文化,一方水土養(yǎng)一方語(yǔ)言。人們雖然“性相近”,但由于距離相隔“習(xí)相遠(yuǎn)”了,原因是不同民族,不同地理環(huán)境中的人們語(yǔ)言習(xí)俗、文化傳統(tǒng)千差萬(wàn)別。
栩栩如生、惟妙惟肖的英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中反映出人們不同的社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念、心理認(rèn)知以及所處的地域環(huán)境影響到人們對(duì)動(dòng)物喻體的選擇各有側(cè)重,喻義聯(lián)想各有不同,會(huì)呈現(xiàn)出喻體相同,寓意相反,概念意義相同,語(yǔ)用內(nèi)涵天有別的不等值,不對(duì)應(yīng)的文化沖突。在翻譯中需要選用文化色彩相近或相似的習(xí)語(yǔ)。如漢語(yǔ)中的“狗改不了吃屎”就不宜使用異化翻譯,因?yàn)楣吩谟⒚牢幕坏珱](méi)有貶義,而且還是褒義聯(lián)想,因此就換用意義相近的習(xí)語(yǔ)“afoxmayturngray,butneverkind”,用英語(yǔ)狡猾的“狐貍”代替漢語(yǔ)中的“狗”,以求達(dá)意。對(duì)這些只是部分對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)翻譯需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,既要用適合目的語(yǔ)表達(dá)源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,又要做到不會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者造成理解上的障礙。
文化有其共性,也有其個(gè)性,各民族不同的生活經(jīng)驗(yàn)自然為語(yǔ)言使用的豐富性和差異性提供了條件?!拔覀儼焉罱?jīng)驗(yàn)變成語(yǔ)言,給語(yǔ)言加上意思,會(huì)受到文化制約和影響,而各種語(yǔ)言由于文化不同而互有區(qū)別,有的語(yǔ)義只存在于一種語(yǔ)言中,但在另一種語(yǔ)言中卻不存在”[11](P168)。共性是相對(duì)的,差異是絕對(duì)的,英漢習(xí)語(yǔ)的完全不對(duì)應(yīng)關(guān)系正好印證這一觀點(diǎn)。這種完全不對(duì)應(yīng)關(guān)系也可稱為聯(lián)想意義空缺現(xiàn)象,也就是說(shuō),有一些詞在在一種文化中有著豐富的聯(lián)想意義,在另一種文化沒(méi)有對(duì)應(yīng)的聯(lián)想意義。這一類詞很容易成為跨文化交際中的障礙,需要多加學(xué)習(xí)和了解。
人們所處的環(huán)境不同,理解語(yǔ)言的視角也各有不同,對(duì)同一動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的意義聯(lián)想出現(xiàn)英有漢無(wú)或漢有英無(wú),如河貍(beaver)主要產(chǎn)于北美洲,經(jīng)常積極活動(dòng),有嚙樹(shù)筑巢的習(xí)性,在筑巢上,河貍有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,有eagerbeaver(賣力的河貍)之稱,在喻義和聯(lián)想意義方面eagerbeaver指“急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人”。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),河貍無(wú)非是動(dòng)物而已,不會(huì)引起其他任何聯(lián)想。可以發(fā)現(xiàn)理性意義相同的同一動(dòng)物在英美文化中具有豐富的聯(lián)想意義,而在漢語(yǔ)文化中沒(méi)有任何聯(lián)想意義,反之亦然,指稱意義相同的動(dòng)物在漢語(yǔ)文化中有著豐富的寓意,在英美文化中卻引不起任何聯(lián)想或者很難找到它的喻義?!苞Q”和“鴛鴦”就是典型的例證?!苞Q”在中國(guó)文化中象征著長(zhǎng)壽,常和堅(jiān)定長(zhǎng)壽的松連在一起預(yù)示健康長(zhǎng)壽,老人在過(guò)生日時(shí),喜歡人們贈(zèng)送有松鶴圖案的禮物。但是對(duì)于英美人來(lái)說(shuō),對(duì)鶴不會(huì)引起這種聯(lián)想。
在英美語(yǔ)言文化中鴛鴦只是一種動(dòng)物,并沒(méi)有其他的聯(lián)想意義。在中國(guó)文化中鴛鴦(mandarin duck)會(huì)讓人聯(lián)想到恩愛(ài)夫妻、美好姻緣、幸福愛(ài)情等。鴛鴦?wù)?、鴛鴦被、鴛鴦戲水等即是證明。以言情小說(shuō)為題材,主要描寫才子佳人的相悅相戀,分拆不開(kāi),柳蔭花下,像一對(duì)蝴蝶,一雙鴛鴦相依相伴文學(xué)流派稱為鴛鴦蝴蝶派,唐詩(shī)宋詞中也不乏以鴛鴦抒發(fā)情感的,如南宋詞人姜夔創(chuàng)作的《杏花天影·綠絲低拂鴛鴦浦》此題目就反映出是典型的思戀舊日情人的宋詞,唐代詩(shī)人盧照鄰的《長(zhǎng)安古意》中的“得成比目何辭死,,只羨鴛鴦不羨仙”表達(dá)出對(duì)幸福愛(ài)情的追求和向往,“只羨鴛鴦不羨仙”已是廣為傳頌、婦孺皆知的佳句。中國(guó)自古以“鴛鴦”就有表達(dá)愛(ài)情之意,杜甫《絕句》中的“沙暖睡鴛鴦”。)著名漢學(xué)家霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),為追求語(yǔ)義對(duì)等,將“鴛鴦”譯成lovebirds成為令人贊不絕口的忠實(shí)源語(yǔ)文化的上等佳譯。張先的《一叢花令》中“雙鴛池沼水溶溶”(apairoflovebirds seemstomeltinwaterclean)使人聯(lián)想到“春江水暖鴨先知”,春天是鴛鴦求偶之季節(jié),鴛鴦“嬉戲作樂(lè),或在水面上追逐,或在水中捉迷藏,他們與水融為一體”的鴛鴦戲水,構(gòu)成“一幅物我和諧的春閨鴛鴦圖”[10](P21-22)。這種聯(lián)想是多么幸福美好。英美文化中“鴛鴦“只有其理性意義,沒(méi)有附加意義,完全不會(huì)聯(lián)想到愛(ài)情,更不會(huì)和幸福聯(lián)想在一起。離開(kāi)文化因素,就無(wú)法進(jìn)行跨文化溝通,不了解這些習(xí)語(yǔ)的文化特性,在跨文化交際勢(shì)必遭遇“文化沖突”。在翻譯這類習(xí)語(yǔ)時(shí),需要充分考慮源語(yǔ)文化背景,最大限度地保留和傳遞源語(yǔ)文化內(nèi)涵。
習(xí)語(yǔ)是民族文化的“活化石”。通過(guò)習(xí)語(yǔ)這個(gè)窗口,可以洞察英漢民族的文化特征,英漢動(dòng)物類習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵有同有異,同中有異,異中有同?;蛲虍?,或偶同、或微殊、或迥異、或相悖、或空缺。這些文化差異的產(chǎn)生基礎(chǔ)可以概括為動(dòng)物的形象特征及習(xí)性特征、英漢民族的基于心理認(rèn)知等方面的因素相互結(jié)合共同促成對(duì)習(xí)語(yǔ)文化聯(lián)想和解讀。通過(guò)對(duì)英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化對(duì)比啟發(fā)我們使用不同語(yǔ)言的人如何看待事物,如何觀察世界;人們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z(yǔ)言來(lái)反映他們的思想、習(xí)慣、行為;如何用語(yǔ)言傳遞民族文化。文化傳統(tǒng)和文化心理決定了動(dòng)物習(xí)語(yǔ)文化含義,英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵折射出英漢語(yǔ)言文化的共性和獨(dú)特性,學(xué)習(xí)和研究英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)有助于外語(yǔ)教師在外語(yǔ)教學(xué)中更好地落實(shí)文化教學(xué)目標(biāo),有助于人們?cè)谌蚧M(jìn)展中進(jìn)行有效的跨文化交流,有助于促進(jìn)中國(guó)文化走向世界。
[1]駱世平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2]高霞.漢英對(duì)比研究綜述[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(11)193-196.
[3]錢冠連.語(yǔ)言全息論[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[4]顧嘉祖.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[5]詹蓓.英漢動(dòng)物喻體語(yǔ)用含義的對(duì)比分析[J].外語(yǔ)研究,2003,(3)33-36.
[6]Samovar L.A.&Porter R.E.Communication between Cultures[M].BelmontCA:Wads worth Publishing Company,1995
[7]李海燕.論英漢習(xí)語(yǔ)中的文化存異與認(rèn)同現(xiàn)象[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)2006,(2)120-122.
[8]辜正坤.中西文化比較導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[9]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[10]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯文化溯源[M].國(guó)防大學(xué)出版社,2010.
[11]Lador Linguistics Across Cultures[M].Lansing the University of Michigan Press,1957.
H313
A
1007-9106(2017)04-0125-06
劉全花,女,鄭州師范學(xué)院副教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教師發(fā)展、跨文化交際。