隨著中外交流的日益廣泛,翻譯的工作也變得越來(lái)越重要,翻譯也是英語(yǔ)實(shí)用能力的綜合體現(xiàn),因此提升自身的翻譯能力是在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程當(dāng)中重要的一點(diǎn)。但是,目前大學(xué)生的翻譯能力還是停留在對(duì)照詞典,逐字翻譯的狀態(tài),不能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出原文想要表達(dá)的思想。本文針對(duì)這個(gè)問(wèn)題提出了一些翻譯時(shí)的小技巧。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);翻譯;小技巧
翻譯工作是一種將原文想要表達(dá)的思想,通過(guò)另外一種語(yǔ)言妥善的表達(dá)出來(lái)。翻譯的工作需要考慮到原文的文化背景和原文的語(yǔ)境,選用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句進(jìn)行翻譯。但是有許多人應(yīng)用語(yǔ)言的能力較差,翻譯基礎(chǔ)薄弱,缺乏基本的翻譯理論和技巧,導(dǎo)致了在翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)各種錯(cuò)誤。
1 在翻譯中避免中式英語(yǔ)
中文是我們的母語(yǔ),許多人在進(jìn)行英文翻譯過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤,這就是利用漢語(yǔ)的思維來(lái)思考英語(yǔ)時(shí)容易產(chǎn)生的錯(cuò)誤,這種錯(cuò)誤一方面會(huì)讓翻譯的文章讀起來(lái)直白,淺顯,甚至不明所以。但語(yǔ)法上卻存在著很大的問(wèn)題,導(dǎo)致文章不流暢,有一些基本的詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤。許多人在生活環(huán)境的影響下潛移默化的接受了許多的中式英語(yǔ),這種錯(cuò)誤的翻譯常常會(huì)使翻譯英語(yǔ)時(shí)受到錯(cuò)誤的誤導(dǎo),使得翻譯出來(lái)的文字不能夠表達(dá)原文的意思。
例如在表達(dá)“the self learning ability”時(shí),英文中沒(méi)有這種表達(dá)方式,所以這是一句很明顯的中式英語(yǔ)。如果不加以改正的話,學(xué)生的翻譯能力會(huì)一直得不到提升。還有一些學(xué)生會(huì)犯基礎(chǔ)的單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,這都是一些基礎(chǔ)的錯(cuò)誤,也是學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中對(duì)英語(yǔ)的不細(xì)心導(dǎo)致。所以,一方面要減少英語(yǔ)中的中式英語(yǔ)的運(yùn)用,可以通過(guò)對(duì)英語(yǔ)作文的閱讀與背誦了解其中的寫(xiě)法,還要在平時(shí)翻譯時(shí),時(shí)刻將這一點(diǎn)謹(jǐn)記在心,不要犯這種錯(cuò)誤。另一方面對(duì)所學(xué)的單詞要牢牢記住拼寫(xiě)手法,可以選擇適合自己的單詞記憶方法,例如能夠通過(guò)音標(biāo)對(duì)單詞進(jìn)行正確的拼寫(xiě),或是通過(guò)單詞的組成部分找到自己的記憶方式,來(lái)減少在翻譯中的錯(cuò)誤率。
【例1】翻譯:他現(xiàn)在是桃李滿天下。在英語(yǔ)當(dāng)中,桃李的意思只是指水果,并沒(méi)有學(xué)生的意思,如果直接翻譯成英語(yǔ)的話會(huì)讓人讀不懂是什么意思。這時(shí)需要將桃李作為學(xué)生來(lái)翻譯:His students are living and working everywhere.(他的學(xué)生在世界各地生活和工作)。
又例如:街上人來(lái)人往,好不熱鬧!這句話中的“好不”看似否定,但是表達(dá)的卻是十分熱鬧的意思,因此在翻譯的時(shí)候應(yīng)該翻譯成街上人來(lái)人往,十分的熱鬧:What a busy street,with so many people coming and going.
2 避免相似短語(yǔ)的混用
在英語(yǔ)中有許多相似的短語(yǔ),但意思卻是天差地別,例如take against與take amiss就是反對(duì)與誤解的意思,還有學(xué)生將“feel lonely”寫(xiě)成了“feel lone”。有些人在翻譯中容易將相似的詞語(yǔ)記錯(cuò),使得整句話的意思讓人無(wú)法理解。
這種因?yàn)橄嗨贫陶Z(yǔ)用錯(cuò)的情況,都應(yīng)該引起同學(xué)的重視,短語(yǔ)的用錯(cuò)直接讓這一整句的意思都出現(xiàn)錯(cuò)誤,這在英語(yǔ)翻譯中會(huì)出現(xiàn)上文不接下文,讓閱讀的人不知道這篇文章在講什么,也就無(wú)從談起準(zhǔn)確表達(dá)原文意思了。要克服這一錯(cuò)誤,首先要掌握正確的記憶詞匯的方法,利用做筆記或是每天復(fù)習(xí)的方式,讓自己對(duì)不同詞匯的運(yùn)用牢牢記住,在寫(xiě)作時(shí)也能夠下筆如有神。應(yīng)該付出更多努力來(lái)熟記詞匯與短語(yǔ),并掌握這些詞匯及短語(yǔ)的用法,轉(zhuǎn)消極詞匯為積極詞匯。
3 翻譯時(shí)把握原文的內(nèi)涵
翻譯主要有直譯和意譯兩種方式,直譯是忠于原文的內(nèi)容和形式,而意譯是忠于原文的內(nèi)容,又不拘泥于原文所描述的文字,要開(kāi)拓自身的思維和想象,去體會(huì)原文中需要表達(dá)的思想。中英之間存在著語(yǔ)言和文化的差異,翻譯工作其實(shí)就是將從別人那里看到的東西用自己的話表達(dá)出來(lái),因此不能夠只停留在漢英對(duì)照的基礎(chǔ)上,當(dāng)原文的譯文表達(dá)形式和作者想要表達(dá)的思想有矛盾時(shí),應(yīng)該選擇意譯的方式翻譯出思想,才能夠通過(guò)漢語(yǔ)表達(dá)出原文的意思。
【例2】這是《饑餓游戲》里面的一段原文:She must have had bad dreams and climbed in with our mother. Of course, she did. This is the day of reaping.
耿對(duì)這句話的翻譯為:她準(zhǔn)是做了噩夢(mèng),爬到媽媽被窩里去了。嗯,沒(méi)錯(cuò),今天是收獲節(jié)。
鄧在這句話的翻譯為:她肯定又做了噩夢(mèng),爬到媽媽床上去了。她當(dāng)然會(huì)做噩夢(mèng),因?yàn)榻裉焓浅楹灥娜兆印?/p>
“Reap”在字面上的意思是“收割、收獲”,耿在翻譯的過(guò)程中直接根據(jù)意思翻譯成了“收獲節(jié)”,如果不根據(jù)上下文,翻譯成“收獲節(jié)”是可以的,但在文中這是一個(gè)決定十二個(gè)孩子命運(yùn)的大日子,譯為“收獲節(jié)”有些翻譯不通。而鄧將其翻譯成“抽簽的日子”,是根據(jù)了上下文,比較忠于作者的意愿翻譯的譯法,能夠使文中這種悲傷與沉重的氛圍通過(guò)文字表露出來(lái)。正因?yàn)槲闹幸婚_(kāi)始就提出了“the day of reaping”,這是一個(gè)黑暗的日子,而“收獲”是一件值得高興的日子,是一個(gè)豐收與團(tuán)圓的意思。這樣的翻譯會(huì)讓讀者不理解,明明是去做一件危險(xiǎn)的事情,怎么會(huì)是“收獲”。耿在這里的翻譯很容易讓讀者不明白文中的含義,而鄧在這句的翻譯上更為貼切。
4 結(jié)語(yǔ)
翻譯的工作不僅僅需要掌握英語(yǔ)的基本功,同時(shí)也需要了解國(guó)外的文化和原文的背景,才能夠在翻譯時(shí)發(fā)揮自己的想象,準(zhǔn)確表達(dá)出原文中想要表達(dá)的思想。但是翻譯也是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,翻譯時(shí)不能夠因?yàn)槟媚蟛粶?zhǔn)而選擇望文生義,導(dǎo)致了閱讀的人產(chǎn)生誤解,不會(huì)翻譯時(shí),選擇查閱資料才是正確的做法。
參考文獻(xiàn)
[1]陳永斌.漢英對(duì)比視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧探析[J].價(jià)值工程,2016(02):216-216:217.
[2]賴(lài)琳.淺論大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧[J].技術(shù)與市場(chǎng),2013(01):133-134.
[3]許莉莎.大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧探討[J].時(shí)代教育(教育教學(xué)版),2011(05):129.
作者簡(jiǎn)介
熊平(1994-),女,漢族,湖南省汨羅市人?,F(xiàn)為邵陽(yáng)學(xué)院2013級(jí)外語(yǔ)系英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)在讀大學(xué)本科學(xué)生。
作者單位
邵陽(yáng)學(xué)院 湖南省邵陽(yáng)市 422000