摘要:筆譯是英語(yǔ)翻譯中的重要組成部分,要求筆譯者在做英語(yǔ)筆譯時(shí),運(yùn)用一些翻譯的基本方法和實(shí)用技巧,結(jié)合對(duì)語(yǔ)言本身的掌握和理解,做到翻譯的準(zhǔn)確和到位。本篇文章對(duì)英語(yǔ)筆譯的方法和技巧進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,希望能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)筆譯的發(fā)展有一定的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);筆譯翻譯;技巧
H319
在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的今天,語(yǔ)言是人與人、國(guó)家與國(guó)家之間溝通的橋梁和紐帶,而在全球化的大形勢(shì)下,掌握英語(yǔ)這門國(guó)際通用的語(yǔ)言,已成為大勢(shì)所趨。作為一名英語(yǔ)筆譯者,需要在了解和掌握英語(yǔ)文化的背景、內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,將英語(yǔ)所表達(dá)的意思,以漢語(yǔ)的形式表達(dá)出來(lái)。因此在整個(gè)的翻譯過(guò)程中,需要運(yùn)用一定的翻譯技巧,這樣才能使得翻譯的內(nèi)容更加流暢、優(yōu)美。接下來(lái),本文將為大家整理一些英語(yǔ)筆譯中的使用技巧及注意事項(xiàng)。
一、 筆譯中的使用技巧
(一) 直譯法
顧名思義,直譯法,就是按照文字字面的意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“黑市””直譯成“black market”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很傳神。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“熱銷書”被譯成“hot-selling books”。并且由于中國(guó)熱而受到外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”。
(二)意譯法
筆譯過(guò)程中,有些短語(yǔ)或句子不能直接翻譯出來(lái),所以在做筆譯的時(shí)候,就需要在理解的基礎(chǔ)上用其他的單詞表示,這點(diǎn)類似于中文里的比喻手法。例如漢語(yǔ)中的“掌上明珠”用來(lái)表示父母對(duì)孩子很疼愛(ài)的意思,譯成英文便是“the apple of one's eye”;“害群之馬”形容危害社會(huì)或群體的人,可用“a black sheep”來(lái)表達(dá)。
(三)增譯法
增譯法指的是根據(jù)英語(yǔ)或漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,根據(jù)意義、修辭或句法上的需要增加一些單詞,目的是使譯文忠實(shí)表達(dá)原文的信息與風(fēng)格并使其合乎表達(dá)習(xí)慣。但是,值得大家注意的是,所增加的詞絕不是無(wú)中虛有,而是符合語(yǔ)法語(yǔ)意的詞。而且增加詞匯的情況是各種各樣的,要視具體文章和內(nèi)容而定。在實(shí)際筆譯過(guò)程中,即使為了使原文意思更準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),可以任意地去增加一些幫助理解句意的詞匯,但增譯法的使用也要適可而止,切不可胡亂增添??傊ㄟ^(guò)增譯法,可以使譯文邏輯性更加完整,且內(nèi)容更加通俗易懂。如:
(1)Some metals are easy to machine;others are not.
一些金屬容易加工,而另一些金屬卻不容易。
(2)Indeed, the reverse is true.
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
(四) 省譯法
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,就是刪去一些累贅的詞語(yǔ),因?yàn)橛行┰~語(yǔ)即使不存在,但是讀者在閱讀的時(shí)候因?yàn)檎Z(yǔ)言的習(xí)慣,也會(huì)很容易明白句子的意思。如:
(1)When the pressure gets low ,the boiling point becomes low.
氣壓低,沸點(diǎn)就低
(五) 轉(zhuǎn)換法
在做筆譯時(shí),為了使譯文符合語(yǔ)言本身的表達(dá)方式、含義,或者說(shuō)為了使譯文更加的有說(shuō)服力、更夠讓讀者理解,就要做出一些相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。通俗而言,就是通過(guò)詞性、語(yǔ)態(tài)或者句型的變換,使譯文更加淺顯易懂,并符合語(yǔ)言的邏輯性。如:
(1) I'm all for you opinion.
我完全贊成你的意見(jiàn)。
(2)時(shí)間不早了,我們回去吧!
We don't have much time left. Let's go back.
(六) 拆句法和合并法
拆句法,簡(jiǎn)而言之,就是把長(zhǎng)句拆分成幾個(gè)短句;合并法就是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子合并為一個(gè)。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,使譯文更加有邏輯性,并使讀者讀起來(lái)更加的輕松。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。
二、筆譯技巧使用中的注意事項(xiàng)
“譯事有三難:信、達(dá)、雅?!笔紫?,要保障筆譯的“信“,譯文必須要忠實(shí)原文;其次,要注重文章的”達(dá)“,使文章語(yǔ)句明白曉暢;再次,要體現(xiàn)譯文的“雅”,翻譯的語(yǔ)句要文雅優(yōu)美且文體適當(dāng)。因此,筆譯者在翻譯時(shí),不能太過(guò)于死板,否則譯文可能與原文想傳達(dá)的思想有所差別。除此之外,筆譯者在完成筆譯工作后,應(yīng)及時(shí)核對(duì)譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時(shí),筆譯者不能忘記對(duì)全文結(jié)構(gòu)的梳理和表達(dá),要讓讀者感覺(jué)到,文章的譯者不是一部字典、不是一臺(tái)電腦,而是一個(gè)有思想的人!最后,筆譯者的工作心情一定程度上也影響了其所翻譯出的文章,所以在翻譯過(guò)程中盡量保持良好、耐心的心態(tài)。
總的來(lái)說(shuō),筆譯者在翻譯時(shí)要始終堅(jiān)持高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求的原則,要認(rèn)真仔細(xì),適當(dāng)運(yùn)用技巧使譯文語(yǔ)言更加優(yōu)美且能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的思想內(nèi)容。不求最好,但求更好,一位成功筆譯工作者的技能很難用具體的標(biāo)準(zhǔn)去衡量,但只要能夠堅(jiān)持不懈、不斷謀取自身的進(jìn)步,并認(rèn)真地對(duì)待每一項(xiàng)任務(wù),自然能夠更出色地完成筆譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振主編.《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》[J].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008
[2]陳定安.《英漢比較與翻譯》[J].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991
[3]思果.翻譯研究.[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998
[4]畢繼萬(wàn).《世界文化史故事大系--英國(guó)卷》[J].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003
作者簡(jiǎn)介:謝莉丹(1979.1-)女,籍貫 貴州大方,貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院 研究方向 英語(yǔ)筆譯。