鄒紅++吳海迪
摘要:《老人與?!肥敲绹膶W作品中的經(jīng)典之作,有很多對于這篇小說的譯本,本文選擇了幾個值得關(guān)注的譯本并就典型的描寫內(nèi)容進行了比較。比較后發(fā)現(xiàn):男性譯者和女性譯者用詞差別較大,并且翻譯策略不同,同時本文也結(jié)合具體譯文進行了差異比較。
關(guān)鍵詞:《老人與?!?;譯本;策略;措辭
H315.9;I046
一、引言
《老人與?!肥乾F(xiàn)代美國小說作家海明威創(chuàng)作于1952年的一部中篇小說,也是作者生前發(fā)表的最后一部小說。它一經(jīng)問世,便在國際上引起了強烈的反響。這篇小說相繼獲得了1953年美國普利策獎和1954年諾貝爾文學獎。 這篇中篇小說很好的表現(xiàn)出海明威的寫作風格:用簡單的語言表達深刻的意義。雖然他的文章句子簡單,詞匯量也不是很豐富,但是由于中文的語言裝飾性很強,很優(yōu)美,用中文翻譯他的作品而保持原來的風格卻是很難的。
二、所選譯本簡介
在1955年,香港中一出版社就推出了較早的《老人與海》中譯本,譯者就是大名鼎鼎的張愛玲,她親自為之作序。后來這一版本于1972年改由香港今日世界出版社出版,去掉張愛玲的序,改為李歐梵翻譯的英文版序,并加入了香港畫家蔡浩泉所畫的8幅插圖。內(nèi)地最早的譯本,是1957年上海新文藝出版社推出的海觀譯本,時至今日它還一再重出,仍擁有很多讀者。
自1979年起,《老人與?!返闹凶g本大量出現(xiàn),值得關(guān)注的有以下幾個版本:四川文藝出版社1987年初版,譯者李錫胤;漓江出版社1987 年初版,譯者董衡巽;上海譯文出版社1987年初版,譯者吳勞。
三、譯文差異比較
翻譯者在翻譯的過程中都是對原著的再創(chuàng)作過程,每篇譯文都包含了譯者對原著的理解與感悟,同時譯文也在某種程度上體現(xiàn)了譯者自己的性格、甚至所受的教育和。同一部作品由不同的譯者來翻譯其結(jié)果往往會成為兩部作品。本文就所選的幾本譯本,分別從措辭和翻譯策略入手來對比評價男女譯者的不同之處。
⑴ 通過對比分析發(fā)現(xiàn)本文男女譯者措辭有很多差異
①女譯者用詞更加優(yōu)美注重情感表達,突出女譯者情感的細膩。男譯者用詞比較口語化,用詞較簡單,但更符合文章人物的風格。
“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.
藍譯:“嗯!”老人回應(yīng)著。他拿著酒杯,正陶醉在往日的回憶中。(藍婷,2009)
黃譯:“嗯?!崩先藨?yīng)道。他握著酒杯,回想起多年以前的往事。(黃源深,2010)
“In the American League it is the Yankees as I said,” the old man said happily.
藍譯:“就像我說的,在美國職賽就首推洋基隊。”老人愉快的說。 (藍婷,2009)
黃譯本:“我說過,在全美職業(yè)棒球聯(lián)賽中,就數(shù)揚基隊最厲害。”老人高興地說。(黃源深,2010)
②從男女譯者在詞匯的選用上可以看出,在翻譯過程中男譯者更能體會男性角色的感情,更符合男性角色的語言,而女譯者與男性角色之間往往有隔閡和距離感。
“You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man ”
藍譯:“你已經(jīng)請我喝啤酒了呀?!崩先苏f,“你已經(jīng)長大成人了?!保ㄋ{婷,2009)
黃譯:“你給我買了啤酒,”老人說,“你已經(jīng)是個男子漢了?!保S源深,2010)
“Keep warm old man,” the boy said. “Remember we are in September.”
藍譯:“老人家,穿暖和點,”男孩說,“要知道現(xiàn)在已經(jīng)是九月天了?!保ㄋ{婷,2009)
黃譯:“穿暖和些,老爺子,”孩子說,“別忘了現(xiàn)在是九月?!?(黃源深,2010)
③女譯者相對男譯者對待事情更加保守,喜歡安定,不喜歡冒險。這種對待事情的態(tài)度也體現(xiàn)在他們的翻譯上。
“If you were my boy Id take you out and gamble,” he said.
藍譯:“如果你是我的孩子,我就一定帶你出去碰碰運氣,”他說。
黃譯:“你要是我的孩子,我就會帶你出去冒冒險,”他說。
⑵本文的男女譯者在翻譯策略上也有所不同。
①女譯者為了文章內(nèi)容的完整表達,多采用增詞的方法。例如常用一些形容詞加范疇的表達方法。表現(xiàn)出女譯者用詞的嚴謹,細致入微。
…the boys parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky…, (p1)
藍譯:這男孩的父母便告訴孩子:這老人的運氣背到底了,簡直是最倒霉的人了……(藍婷,2009)
黃譯:孩子的父母就說,這老頭真是晦氣,倒霉透頂。(黃源深,2010)
②本文的男譯者多采取添加注釋的方法來解釋原文有特殊含義詞和一些西班牙語。但女譯者采用的策略多是忽略或是融入在譯文中說明。
But then I think of Dick sisler and those great drives in the old park.
藍譯:不過我又想到迪克·西斯勒在老公園里所擊出的一記好球。(藍婷,2009)
黃譯:可我又想到了迪克·西斯勒,還有老公園里那些漂亮的擊球。(黃源深,2010)
注釋:老公園:指費城的希貝公園,曾是費城棒球比賽的重要場地。
“i Que va!” the boy said.
藍譯:“到哪里去找呢?” 男孩用西班牙語回答。
黃譯:“干嗎這么說呢?”孩子說。
注釋:原文為西班牙語。
③在對地名的翻譯上女譯者采取了直譯,男譯者采取了音譯。
“But you went turtleing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.”
藍譯:“可是,你在蚊子海岸外捕捉海龜那么多年,眼力還是那么好。”(藍婷,2009)
黃譯:“但你在莫斯基托海岸捕了好多年海龜,眼睛還照樣很好呢?!保S源深,2010)
④在翻譯中女譯者容易把自己的情感融入到譯文里。而男譯者更理性,更客觀的翻譯原文。在下面的翻譯中,女譯者描寫的比男譯者更加的詳細,重復說了“難過”,“可憐”等詞,表達女譯者的同情之感。
He was sorry for them all, even the great trunk backs that were as long as the skiff and weighed a ton. Most people are heartless about turtles because a turtles heart will heat for hours after he has been cut up and butchered.
藍譯:他只是替所有的海龜覺得很難過,就連那些長得和船一樣長,還重達一噸的大海龜,他都覺得它們可憐。大多數(shù)的人都對烏龜很殘酷但也很害怕,因為一只烏龜即使在被屠殺剖開后,它的心臟還可繼續(xù)跳動好幾個鐘頭。(藍婷,2009)
黃譯:他為所有海龜感到傷心,甚至包括像小船那么長,有一噸的棱皮龜。大多數(shù)人對海龜很殘酷,海龜就是被宰殺剁成了快,幾個小時候心臟仍會跳動。(黃源深,2010)
三、結(jié)語
譯者主體性對于作品的翻譯有著深刻影響,深刻分析不同譯者的翻譯策略和翻譯措辭對于作品的正確把握和比較有很大作用,未來對于文學作品的賞析,要充分考慮到譯者性別。
參考文獻:
[1]歐內(nèi)斯特·海明威.《老人與?!穂M].上海:上海外語教育出版社,2005
[2]藍婷.《老人與海》譯本(美)海明威著.譯.中國對外翻譯出版社,2009
[3]黃源深.《老人與?!纷g本(美)海明威著.譯.譯林出版社,2010