【摘要】詩(shī)歌是文學(xué)中的文學(xué),在中國(guó)古代文學(xué)史上占據(jù)舉足輕重的地位。中國(guó)的古典詩(shī)歌其是否可譯,自古就說(shuō)法不一。有一些中外大家把中國(guó)的詩(shī)歌翻譯成英文,但畢竟不是原文再現(xiàn),造成譯文的缺憾美。本文以《游子吟》為例,從措辭、韻律等角度探討中國(guó)古典詩(shī)歌的不可譯性,讓更多的人通曉中國(guó)古典詩(shī)歌的原文美所在。
【關(guān)鍵詞】古典詩(shī)歌 《游子吟》 不可譯性 措辭 音韻
一、引言
中國(guó)最早的詩(shī)歌起源于《詩(shī)經(jīng)》,在中國(guó)古代文學(xué)史上起著不可磨滅的作用。中國(guó)古典詩(shī)歌的措辭、韻律給古詩(shī)英譯帶來(lái)很大困難。中外學(xué)者稱(chēng)不譯中國(guó)古典詩(shī)歌。古詩(shī)英譯的過(guò)程中,其在措辭和韻律方面的獨(dú)特性,使得譯文不能完美再現(xiàn)古詩(shī)的美。
二、中國(guó)古典詩(shī)歌中措辭不可譯
中國(guó)古典詩(shī)歌言簡(jiǎn)意賅,具有朦朧美和意境美等特點(diǎn)達(dá)到言已盡而意無(wú)窮的效果。這些特點(diǎn)是中國(guó)古典詩(shī)歌的獨(dú)特性,在措辭和韻律等方面造成了不可譯性。在此從措辭和韻律因素兩方面,以《游子吟》為例分析中國(guó)古典詩(shī)歌的不可譯性。中國(guó)古代詩(shī)歌對(duì)于選詞極為講究,對(duì)于詞匯的翻譯,諸多大家仔細(xì)推敲,還是無(wú)法譯出原文的味。以《游子吟》為例:
Version 1
The Song of the Wandering son
Threads from the hands of a doting mother
Worked into the clothes of a far-off journeying son
Before his departure,were the close,fine stitches set,
Lest haply his return be long delayed,
The heart -the inch- long grass-
Who will contend that either repay
The gentle brightness of the Third Month of Spring
(Tr. Amy Lowell)
Version 2
Song of a Roamer
The threads in a kind mothers hand-
A gown for her bound for a far-off land.
Sown stitch by stitch before he leaves
For fear his return be delayed.
Such kindness as yong grass receives
From the warm sun cant be repaid.
(Tr. Xu Yuanchong)
原文中“遲遲歸”一詞中,“遲遲”運(yùn)用疊字,讀起來(lái)朗朗上口,表達(dá)出母親擔(dān)心兒子晚歸。Lowell譯為be long delayed;許譯為 be delayed,二人譯法大同小異,只給出詩(shī)歌的含義,沒(méi)有把原文的疊字譯出,失去了詩(shī)歌的“味”無(wú)法再現(xiàn)原文。其次,在三四句中“密密縫”和“遲遲歸”完美的動(dòng)詞對(duì)仗,可謂一大特點(diǎn)。在Lowell的譯文中為the close,fine stitches set 和 be long delayed把“密密縫”的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化為了靜態(tài);許的譯文為sown stitch by stitch 和be delayed。許的譯文用了動(dòng)態(tài)并且把“密密”譯為“stitch by stitch”與之對(duì)應(yīng),但是“遲遲”卻譯成疊字。漢語(yǔ)是聲調(diào)的語(yǔ)言,有平聲、上聲、去聲和入聲。中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)韻律、平仄和押韻有嚴(yán)格規(guī)定。古詩(shī)英譯的過(guò)程中,英語(yǔ)較少用韻腳,中外譯者只譯出原詩(shī)的意思,而詩(shī)的韻律之美卻難以表現(xiàn)。《游子吟》的聲調(diào)是:平仄仄平仄,平仄平仄平。平平仄仄平,仄仄平平平。平平仄仄平,仄平平平平。由此可以看出平仄 在古詩(shī)中交錯(cuò)使用產(chǎn)生抑揚(yáng)頓挫之感,構(gòu)成音韻之美。在Lowell和許淵沖先生的英譯版本中注重用抑揚(yáng)格構(gòu)成押韻,無(wú)法表達(dá)出古詩(shī)聲調(diào)帶來(lái)的美感。
三、中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻意象不可譯
中國(guó)和西方在詩(shī)歌創(chuàng)作手法隱喻意象方面有很大差異。例如,“慈母手中線”中的“線”古典詩(shī)歌中暗含留戀或牽掛的意思;而在英文中‘thread卻無(wú)此意?!罢l(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉?!敝袊?guó)古典詩(shī)歌中“寸草”和“三春暉”有獨(dú)特的含義?!按绮荨敝感〔?,象征著子女;“三春暉”中三春指的是孟春、仲春、季春,暉指的是陽(yáng)光;“三春暉”象征著母愛(ài)猶如春天和煦的陽(yáng)光。中國(guó)讀者看來(lái),讀到“寸草”和“三春暉”就會(huì)明白詩(shī)歌是對(duì)母愛(ài)的歌頌。而在英譯時(shí),“grass”和“brightness of the Third Month of Spring”英語(yǔ)國(guó)家讀者心目中就是草和三月的陽(yáng)光和母愛(ài)毫無(wú)關(guān)聯(lián)。
四、結(jié)語(yǔ)
中西方文化差異造成中國(guó)古典詩(shī)歌在措辭和韻律等方面不可英譯,在一定程度造成了原文的缺憾美,很難把中國(guó)古典詩(shī)歌的朦朧美和意境美表現(xiàn)出來(lái)。在中外大家努力下,還是為傳播中國(guó)文化做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]程穎,詹星.云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào).2014(4):314-315.
[2]劉莉.中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性研究[J].語(yǔ)文建設(shè).2014(01):74-75.
[3]張慧玉,鄭潔.古詩(shī)英譯中的取舍得失—對(duì)比分析《游子吟》的四個(gè)英譯本[J].海外英語(yǔ).2014(09):158-174.
作者簡(jiǎn)介:王飛云(1991.02-),女,河南駐馬店人,西北師范大學(xué),碩士,院系:外語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。