亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)古典詩(shī)歌的不可譯性

        2017-07-13 22:00:46王飛云
        校園英語(yǔ)·上旬 2017年6期
        關(guān)鍵詞:游子吟措辭古典詩(shī)歌

        【摘要】詩(shī)歌是文學(xué)中的文學(xué),在中國(guó)古代文學(xué)史上占據(jù)舉足輕重的地位。中國(guó)的古典詩(shī)歌其是否可譯,自古就說(shuō)法不一。有一些中外大家把中國(guó)的詩(shī)歌翻譯成英文,但畢竟不是原文再現(xiàn),造成譯文的缺憾美。本文以《游子吟》為例,從措辭、韻律等角度探討中國(guó)古典詩(shī)歌的不可譯性,讓更多的人通曉中國(guó)古典詩(shī)歌的原文美所在。

        【關(guān)鍵詞】古典詩(shī)歌 《游子吟》 不可譯性 措辭 音韻

        一、引言

        中國(guó)最早的詩(shī)歌起源于《詩(shī)經(jīng)》,在中國(guó)古代文學(xué)史上起著不可磨滅的作用。中國(guó)古典詩(shī)歌的措辭、韻律給古詩(shī)英譯帶來(lái)很大困難。中外學(xué)者稱(chēng)不譯中國(guó)古典詩(shī)歌。古詩(shī)英譯的過(guò)程中,其在措辭和韻律方面的獨(dú)特性,使得譯文不能完美再現(xiàn)古詩(shī)的美。

        二、中國(guó)古典詩(shī)歌中措辭不可譯

        中國(guó)古典詩(shī)歌言簡(jiǎn)意賅,具有朦朧美和意境美等特點(diǎn)達(dá)到言已盡而意無(wú)窮的效果。這些特點(diǎn)是中國(guó)古典詩(shī)歌的獨(dú)特性,在措辭和韻律等方面造成了不可譯性。在此從措辭和韻律因素兩方面,以《游子吟》為例分析中國(guó)古典詩(shī)歌的不可譯性。中國(guó)古代詩(shī)歌對(duì)于選詞極為講究,對(duì)于詞匯的翻譯,諸多大家仔細(xì)推敲,還是無(wú)法譯出原文的味。以《游子吟》為例:

        Version 1

        The Song of the Wandering son

        Threads from the hands of a doting mother

        Worked into the clothes of a far-off journeying son

        Before his departure,were the close,fine stitches set,

        Lest haply his return be long delayed,

        The heart -the inch- long grass-

        Who will contend that either repay

        The gentle brightness of the Third Month of Spring

        (Tr. Amy Lowell)

        Version 2

        Song of a Roamer

        The threads in a kind mothers hand-

        A gown for her bound for a far-off land.

        Sown stitch by stitch before he leaves

        For fear his return be delayed.

        Such kindness as yong grass receives

        From the warm sun cant be repaid.

        (Tr. Xu Yuanchong)

        原文中“遲遲歸”一詞中,“遲遲”運(yùn)用疊字,讀起來(lái)朗朗上口,表達(dá)出母親擔(dān)心兒子晚歸。Lowell譯為be long delayed;許譯為 be delayed,二人譯法大同小異,只給出詩(shī)歌的含義,沒(méi)有把原文的疊字譯出,失去了詩(shī)歌的“味”無(wú)法再現(xiàn)原文。其次,在三四句中“密密縫”和“遲遲歸”完美的動(dòng)詞對(duì)仗,可謂一大特點(diǎn)。在Lowell的譯文中為the close,fine stitches set 和 be long delayed把“密密縫”的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化為了靜態(tài);許的譯文為sown stitch by stitch 和be delayed。許的譯文用了動(dòng)態(tài)并且把“密密”譯為“stitch by stitch”與之對(duì)應(yīng),但是“遲遲”卻譯成疊字。漢語(yǔ)是聲調(diào)的語(yǔ)言,有平聲、上聲、去聲和入聲。中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)韻律、平仄和押韻有嚴(yán)格規(guī)定。古詩(shī)英譯的過(guò)程中,英語(yǔ)較少用韻腳,中外譯者只譯出原詩(shī)的意思,而詩(shī)的韻律之美卻難以表現(xiàn)。《游子吟》的聲調(diào)是:平仄仄平仄,平仄平仄平。平平仄仄平,仄仄平平平。平平仄仄平,仄平平平平。由此可以看出平仄 在古詩(shī)中交錯(cuò)使用產(chǎn)生抑揚(yáng)頓挫之感,構(gòu)成音韻之美。在Lowell和許淵沖先生的英譯版本中注重用抑揚(yáng)格構(gòu)成押韻,無(wú)法表達(dá)出古詩(shī)聲調(diào)帶來(lái)的美感。

        三、中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻意象不可譯

        中國(guó)和西方在詩(shī)歌創(chuàng)作手法隱喻意象方面有很大差異。例如,“慈母手中線”中的“線”古典詩(shī)歌中暗含留戀或牽掛的意思;而在英文中‘thread卻無(wú)此意?!罢l(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉?!敝袊?guó)古典詩(shī)歌中“寸草”和“三春暉”有獨(dú)特的含義?!按绮荨敝感〔?,象征著子女;“三春暉”中三春指的是孟春、仲春、季春,暉指的是陽(yáng)光;“三春暉”象征著母愛(ài)猶如春天和煦的陽(yáng)光。中國(guó)讀者看來(lái),讀到“寸草”和“三春暉”就會(huì)明白詩(shī)歌是對(duì)母愛(ài)的歌頌。而在英譯時(shí),“grass”和“brightness of the Third Month of Spring”英語(yǔ)國(guó)家讀者心目中就是草和三月的陽(yáng)光和母愛(ài)毫無(wú)關(guān)聯(lián)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        中西方文化差異造成中國(guó)古典詩(shī)歌在措辭和韻律等方面不可英譯,在一定程度造成了原文的缺憾美,很難把中國(guó)古典詩(shī)歌的朦朧美和意境美表現(xiàn)出來(lái)。在中外大家努力下,還是為傳播中國(guó)文化做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]程穎,詹星.云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào).2014(4):314-315.

        [2]劉莉.中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性研究[J].語(yǔ)文建設(shè).2014(01):74-75.

        [3]張慧玉,鄭潔.古詩(shī)英譯中的取舍得失—對(duì)比分析《游子吟》的四個(gè)英譯本[J].海外英語(yǔ).2014(09):158-174.

        作者簡(jiǎn)介:王飛云(1991.02-),女,河南駐馬店人,西北師范大學(xué),碩士,院系:外語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        猜你喜歡
        游子吟措辭古典詩(shī)歌
        游子吟
        游子吟
        日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的語(yǔ)用誤用以及相關(guān)教授法
        世界家苑(2018年7期)2018-07-28 07:08:18
        散文“Of Studies”兩種譯本對(duì)比賞析
        世界家苑(2018年7期)2018-07-28 07:08:18
        神數(shù)據(jù)
        華聲(2017年14期)2017-08-31 08:41:44
        《老人與?!纺信g者譯本對(duì)比
        淺談古典詩(shī)歌對(duì)學(xué)生情操的陶冶
        從近代英漢文言譯詩(shī)的發(fā)展看古典詩(shī)歌革新的困境
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:55:54
        小學(xué)古典詩(shī)歌選材示例
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:53:14
        巧解古典詩(shī)歌“景語(yǔ)”中的情感元素
        欧美真人性做爰一二区| 中文字幕日韩高清乱码| 成人久久黑人中出内射青草| 久久亚洲精品情侣| 久久亚洲私人国产精品va| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 成人精品国产亚洲欧洲| 精品久久久久久无码国产| 国产欧美日本亚洲精品一4区| 日本一区二区高清在线观看| 亚洲一区二区三区偷拍厕所| 男女猛烈拍拍拍无挡视频| 在线亚洲午夜理论av大片| 欧美日本道免费二区三区| 一区二区三区国产亚洲网站| 日本高清在线一区二区三区| 国产一区二区三区中出| 精品福利一区二区三区蜜桃| 亚洲图片日本视频免费| 国产精品视频一区二区三区四| 亚洲图片第二页| 亚洲精品一区二区三区在线观| 亚洲日本一区二区三区四区| 成人免费看aa片| 久久久精品人妻无码专区不卡| 18禁美女裸体网站无遮挡| aa视频在线观看播放免费| 香港三级日本三韩级人妇久久| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 欧美激情a∨在线视频播放| 人妻少妇精品无码专区app| 久久精品伊人久久精品伊人| 日韩精品视频高清在线| 国产不卡视频一区二区三区| 久久精品人人爽人人爽| 国产精品国产自线拍免费| 久久av一区二区三区黑人| 三级全黄裸体| 国产特级毛片aaaaaa高清| 国产黄a三级三级三级av在线看| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软|