亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        六級段落翻譯與中國文化特色詞匯翻譯

        2017-04-10 09:47:03黃依然譚宗燕
        文學(xué)教育·中旬版 2017年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法

        黃依然+譚宗燕

        內(nèi)容摘要:2016年大學(xué)英語六級考試啟用改革新題型后,段落翻譯試題部分加大了中國文化特色詞匯考試內(nèi)容。文章通過翻譯實踐,探討相關(guān)翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:大學(xué)英語六級改革 中國文化特色詞匯 翻譯方法

        2015年12月全國大學(xué)英語六級考試委員會發(fā)布題型改革通知,2016年正式啟用新題型,段落翻譯試題部分加大了中國文化特色詞匯考試內(nèi)容。通過對真題分析,可看出六級翻譯題型重點在旅游、飲食、教育與經(jīng)濟等中國傳統(tǒng)文化話題,側(cè)重考查考生對中國特色文化詞匯的翻譯。

        一.中國特色文化詞匯翻譯方法

        1.音譯(transliteration)

        在無法用英語充分表達詞語的確切含義時,音譯為最可取的翻譯方法, 比如:2014年6月真題第一套中中文熱詞“土豪”和“大媽”,就直接音譯為Tuhao和Dama.但要注意的是,有些詞由于造詞的地域性具有特殊發(fā)音,在翻譯時要注意音變現(xiàn)象,2016年6月真題中“旗袍”和“滿族”譯為Qipao, Manchu Nationality.“粵劇”,不可想當(dāng)然譯成Guangdong Opera, 而應(yīng)是Cantonese Opera;同樣的, “餛飩”為wonton;“麻婆豆腐”為Mopo Tufu;“炒面”為chow mein.

        2.音譯加注(transliteration plus notes)

        有時候,單純音譯并不能讓老外明白我們在說什么,此時加注便能原汁原味地保留漢文化的原有色彩, 又使譯文為西方人易于理解和接受。外國游客來北京必吃老字號全聚德和便宜坊的烤鴨,對于“老字號”,如只譯為Laozihao,恐怕老外會不明所以,加上famous traditional shops(有名的傳統(tǒng)店鋪)就容易理解了。同樣“四合院”可譯為Siheyuan-traditional four- side enclosed courtyard residences(中國傳統(tǒng)的四圍封閉院落式住宅).

        3.直譯(literal translation )

        直譯是根據(jù)詞語的基本語義用英語逐字逐字的翻譯方法,這也是最簡單最容易理解的一種譯法。比如2016年6月真題翻譯第二套為“漢語熱”,可譯為Chinese Fever.“紅色旅游”可譯為Red tourism;“改革開放政策”為the reform and opening-up policy. “下崗工人”為laid-off workers. “科學(xué)發(fā)展觀”為the scientific outlook on development.“合資企業(yè)”為joint venture.2016年12月第三套“可持續(xù)發(fā)展”可譯為sustainable development.

        4.意譯(semantic translation)

        意譯是不拘泥于原詞匯形式,依據(jù)慣常意思理解進行翻譯的方法,講究的是“傳神”,而非“形似”。例如:北京故宮,原名紫禁城,是禁止普通老百姓隨意進入的地方,故譯為the Forbidden City;頤和園是皇帝夏日避暑頤養(yǎng)天年的地方,譯為the Summer Palace;秦始皇兵馬俑在老外看來類似他們古代的武士,故譯為Terra-cotta Warriors.中國四大石窟在他們看來就是一座座的洞穴,故通譯為Caves.

        5.縮略翻譯法(Abbreviations)

        雙語新聞中經(jīng)常采用約定俗成的縮略語翻譯方法。例如:2016年12月真題中“世界貿(mào)易組織”,可縮寫為WTO;2016年6月真題中“深圳人均GDP”,可直接寫為Shenzhen per-capita GDP.政府工作報告中“澳門特別行政區(qū)”譯為MSAR(Macao Special Administrative Region);“國有企業(yè)”譯為SOE(state-owned enterprises)。

        二.小結(jié)

        六級翻譯話題雖然涉及中國旅游、飲食、歷史文化、經(jīng)濟和教育等,重點考查的卻是學(xué)生中文思維轉(zhuǎn)換能力和詞匯積累量,所以在翻譯時不要拘泥于某一種或兩種翻譯方法,盡量多種譯法結(jié)合。比如“歸元寺”可譯為Guiyuan Temple,采用音譯加意譯的方法。另外,翻譯時盡量不用音譯,也盡量在沒有把握的時候不要直譯,而應(yīng)多加思量。例如2016年12月真題第一套中的“國內(nèi)旅游和出國旅游”,有的考生就想當(dāng)然的譯為了inside tourism和outside tourism,正解為domestic tourism 和outbound tourism.還有的考生把“四大發(fā)明”譯為了starfarming,令人啼笑皆非。做六級翻譯時,我們應(yīng)本著忠于中國文化詞匯原意并且有利于西方人接受的原則進行翻譯,做到簡潔通俗易懂。

        (作者單位:武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院)

        猜你喜歡
        翻譯方法
        英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        中國特色詞匯的英譯探討
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
        服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯誤分析
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
        菜單翻譯小議
        科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
        久久男人av资源网站无码| 久久国产加勒比精品无码| 东京热加勒比无码少妇| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空| 亚洲一区二区三区成人在线| 亚洲精品久久视频网站| 国产伦精品免编号公布| 亚洲av色福利天堂| av毛片在线播放网址| 丰满少妇被猛进去高潮| 国产精品久久久久9999赢消| 黄色资源在线观看| 一区二区三区岛国av毛片| 一道本久久综合久久鬼色| 亚洲h在线播放在线观看h| 色综合久久中文综合久久激情| 蜜桃在线观看视频在线观看| 亚洲精品在线国产精品| 亚洲av永久无码精品一区二区| 91美女片黄在线观看| 国产激情小视频在线观看| 久久久噜噜噜久久中文福利 | 红杏亚洲影院一区二区三区| 精品丝袜国产在线播放| 日韩av一区二区不卡| 果冻传媒2021精品一区| 国产精品一区二区韩国AV| 长腿丝袜在线观看国产| 东京热加勒比日韩精品| 久久久精品毛片免费观看| 亚洲精品www久久久| 96精品在线| 午夜视频手机在线免费观看| 亚洲欧洲成人a∨在线观看 | 在线精品国产一区二区| 又爽又猛又大又湿的视频| 亚洲熟妇av一区二区三区| 日韩无套内射视频6| 久久久精品国产亚洲麻色欲| 精品在线视频在线视频在线视频 | 变态另类手机版av天堂看网|