趙 穎
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧 大連)
交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撛诳谧g課程形成性評(píng)價(jià)模式中的應(yīng)用
趙 穎
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧 大連)
口譯本質(zhì)上是一種交際行為,Bachman提出的交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撏瑯右策m用于口譯測(cè)試。本文將口譯能力形成的過(guò)程作為研究中心,在Bachman交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚摶A(chǔ)上,將口譯能力細(xì)化為“知識(shí)能力”“心理能力”和“技能能力”三個(gè)方面,采用“階段技能測(cè)試+期末綜合測(cè)試”的評(píng)價(jià)模式,對(duì)學(xué)生口譯能力進(jìn)行評(píng)估,旨在將形成性評(píng)價(jià)模式運(yùn)用到口譯教學(xué)改革中,以期達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,提升口譯能力的目的。
交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚?;形成性評(píng)價(jià);口譯測(cè)試
口譯是在不同語(yǔ)言文化背景中進(jìn)行的交際行為,口譯測(cè)試應(yīng)該遵循交際語(yǔ)言能力測(cè)試的相關(guān)理論和基本原則。在筆者進(jìn)行的口譯課程形成性評(píng)價(jià)模式的教學(xué)改革中,嘗試性地將交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚搼?yīng)用到了“技能階段測(cè)試+期末綜合測(cè)試”的考核中,以期達(dá)到提高學(xué)生口譯質(zhì)量的目的。
語(yǔ)言測(cè)試的目的是要對(duì)被測(cè)試者的語(yǔ)言能力做出客觀的評(píng)價(jià),是一門(mén)跨學(xué)科的研究。二十世紀(jì)九十年代,美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Lyle F.Bachman提出了交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚?,在倡?dǎo)培養(yǎng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者交際能力的交際教學(xué)法領(lǐng)域產(chǎn)生了較大的影響。
Bachman認(rèn)為,語(yǔ)言能力就是把語(yǔ)言和語(yǔ)言使用的場(chǎng)景特征結(jié)合起來(lái),創(chuàng)造并解釋意義的能力,主要由語(yǔ)言知識(shí)、策略能力和心理生理機(jī)制三部分構(gòu)成。語(yǔ)言知識(shí)主要由組織篇章結(jié)構(gòu)的知識(shí)(包括語(yǔ)法知識(shí)和語(yǔ)篇知識(shí))和語(yǔ)用知識(shí)(包括語(yǔ)義知識(shí)、功能知識(shí)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)知識(shí))構(gòu)成;策略能力是指在具體情景下語(yǔ)言使用者運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行交際的心理能力,是語(yǔ)言使用過(guò)程中綜合運(yùn)用已掌握知識(shí)解決問(wèn)題的能力。策略能力可以使語(yǔ)言使用者將其語(yǔ)言能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)和交際情境結(jié)合起來(lái),保證交際的順利進(jìn)行。心理生理機(jī)制則是指語(yǔ)言交際時(shí)語(yǔ)言使用者的神經(jīng)和生理過(guò)程。在語(yǔ)言使用過(guò)程中,語(yǔ)言知識(shí)、策略能力和心理生理機(jī)制緊密結(jié)合在一起,相互影響,共同作用(Bachman,1990: 81-110)。
Bachman的交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撜J(rèn)為,語(yǔ)言能力不只是信息傳遞,而是“發(fā)生在情景、語(yǔ)言使用者和語(yǔ)篇之間的動(dòng)態(tài)交互”(陳菁,2002: 52)。Bachman指出,語(yǔ)言測(cè)試的核心是交際語(yǔ)言能力測(cè)試,要遵循“真實(shí)性”的原則,即要從“情景真實(shí)性”和“交際真實(shí)性”兩個(gè)方面進(jìn)行測(cè)試設(shè)計(jì)?!扒榫罢鎸?shí)性”是指測(cè)試方法特征與將來(lái)某一特定目的語(yǔ)使用的情景特征的相關(guān)程度;“交際真實(shí)性”則是指參與測(cè)試的人在完成某一測(cè)試任務(wù)時(shí),其語(yǔ)法、語(yǔ)篇、社會(huì)語(yǔ)言能力和策略能力等方面的參與程度(韓寶成,1995: 59),以考查被測(cè)試者處理語(yǔ)言信息和言語(yǔ)意義或功能意義的能力。
Bachman的語(yǔ)言交際測(cè)試?yán)碚摗鞍颜Z(yǔ)言的使用看成一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,重視語(yǔ)言在具體環(huán)境、社會(huì)文化背景下的使用,突出語(yǔ)言能力不僅指對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的掌握,更重要的是運(yùn)用所掌握的知識(shí)進(jìn)行有效交際”(陳菁,2002: 52)。同時(shí),Bachman也提出了測(cè)試的“真實(shí)性”原則,這意味著語(yǔ)言測(cè)試應(yīng)該在接近真實(shí)情況的交際場(chǎng)景中考查語(yǔ)言交際能力的各個(gè)方面。這些都對(duì)口譯測(cè)試有著很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
2.1 口譯是一種交際行為
口譯是一種特殊的語(yǔ)際翻譯行為,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)音符號(hào)的聽(tīng)辨,譯員理解源語(yǔ)意義,并即時(shí)地通過(guò)目的語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)傳達(dá)源語(yǔ)信息,從而達(dá)到有效促進(jìn)信息傳遞的目的,是在跨文化活動(dòng)中一種重要的語(yǔ)言交際工具。
口譯不是單純的以詞句為單位的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是為了促進(jìn)雙方有效交際而兼顧交際內(nèi)容所涉及的語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境等信息內(nèi)容的綜合性語(yǔ)言交際活動(dòng)。廈門(mén)大學(xué)口譯訓(xùn)練模式(拓展版)是這樣描述口譯的交際模式的(陳菁 肖曉燕,2014: IX):
在這個(gè)模式中,C=Comprehension(理解);R=Reconstruction(表達(dá));S=Skill(技能);P=Professionalism(職業(yè)標(biāo)準(zhǔn));A=Analysis(分析);D=Discourse(語(yǔ)篇);CC=Cross-Cultural Awareness(跨文化意識(shí));K=Extra-Linguistic Knowledge(語(yǔ)言外知識(shí));TL=Target Language(目的語(yǔ));SL=Source Language(源語(yǔ));I=Interpreting (口譯);FB=Foundation Building(口譯準(zhǔn)備);QC=Quality Control(質(zhì)量監(jiān)控)。
圖形中心的非直線型模式顯示了口譯的基本過(guò)程:口譯包括理解原文(C)和用目的語(yǔ)表達(dá)意義(R)兩個(gè)階段。這個(gè)交際過(guò)程只有在分析(A)語(yǔ)篇(D)和特定情景中的文化因素(CC)的基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn),而這些都取決于譯員的口譯技能(S)和口譯職業(yè)水準(zhǔn)(P)。由此可見(jiàn),口譯過(guò)程中,口譯技能與語(yǔ)言知識(shí)、言外知識(shí)、語(yǔ)篇分析能力和跨文化交際策略之間是動(dòng)態(tài)互動(dòng)的。
圍繞中心的是“口譯準(zhǔn)備”和“質(zhì)量監(jiān)控”兩個(gè)環(huán)節(jié):前者代表譯員針對(duì)口譯任務(wù)在語(yǔ)言、知識(shí)和心理方面做的長(zhǎng)期及短期準(zhǔn)備,后者則表示口譯測(cè)評(píng)和質(zhì)量評(píng)估,二者是對(duì)口譯中心環(huán)節(jié)的有效補(bǔ)充,與“口譯過(guò)程”共同構(gòu)成了口譯交際過(guò)程的前期、中期和后期三個(gè)階段。
口譯在本質(zhì)上是兩種語(yǔ)言和兩種文化之間的信息傳達(dá),既是一種社會(huì)互動(dòng)交際行為,也是一種職業(yè)交際行為(陳菁,2014: 66)??谧g中的信息轉(zhuǎn)換不僅限于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更深層面上的是交際情景,是譯員根據(jù)特定的交際情景理解源語(yǔ)信息,并在此基礎(chǔ)上通過(guò)目的語(yǔ)將信息傳達(dá)給特定的接收者。譯員,作為口譯活動(dòng)中的“橋梁”,為客戶、信息發(fā)送者和接收者等交際各方提供職業(yè)服務(wù),必須協(xié)調(diào)交際各方的要求,因此,譯員的工作是一種職業(yè)交際行為。
2.2 交際法口譯測(cè)試內(nèi)容
口譯的交際本質(zhì)表明交際語(yǔ)言能力測(cè)試同樣適用于口譯測(cè)試,并為口譯測(cè)試提供了理論依據(jù)。Bachman認(rèn)為交際法語(yǔ)言測(cè)試應(yīng)遵從三個(gè)重要原則,即突出語(yǔ)境;突出交際主體與語(yǔ)境、語(yǔ)篇之間的動(dòng)態(tài)互動(dòng);重視“真實(shí)性”(Bachman, 1990: 3)。這三個(gè)原則與口譯交際能力結(jié)合在一起構(gòu)成了交際法口譯測(cè)試的內(nèi)容和方式(陳菁,2002: 52)。
Bachman指出制定測(cè)試內(nèi)容規(guī)范時(shí),最根本的問(wèn)題是定義所測(cè)量的是什么語(yǔ)言能力(Bachman,1990: 4)。從“廈大口譯模式”中可以得知,口譯能力就是譯員在口譯中心環(huán)節(jié)中展現(xiàn)的能力,即在分析語(yǔ)篇和語(yǔ)境中的文化因素的基礎(chǔ)上理解源語(yǔ),并用目的語(yǔ)表達(dá)意義;譯員的口譯技能和職業(yè)準(zhǔn)則的掌握程度是確保交際任務(wù)順利完成的核心。根據(jù)Bachman對(duì)語(yǔ)言能力的定義,口譯測(cè)試中的口譯能力應(yīng)具體體現(xiàn)為知識(shí)能力、技能能力和心理能力。
知識(shí)能力指的是對(duì)語(yǔ)言(源語(yǔ)和目的語(yǔ))知識(shí)和文化背景知識(shí)的掌握,其中語(yǔ)言知識(shí)是指兩種工作語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等方面的知識(shí),而文化背景知識(shí)則是指通識(shí)性知識(shí)和專(zhuān)題性知識(shí)。
技能能力是指口譯技能,即運(yùn)用知識(shí)能力進(jìn)行口譯交際的能力,主要包括公共演講、短時(shí)記憶、口譯筆記、數(shù)字轉(zhuǎn)換、應(yīng)對(duì)策略(如沒(méi)聽(tīng)清怎么辦,發(fā)言者語(yǔ)速太快怎么辦)等。
心理能力是指譯員臨場(chǎng)發(fā)揮的能力??谧g工作的現(xiàn)場(chǎng)性和即時(shí)性對(duì)譯員的心理素質(zhì)有很高的要求。譯員心理素質(zhì)的好壞對(duì)口譯質(zhì)量產(chǎn)生直接的影響。因此在口譯測(cè)試中,要充分考慮到心理素質(zhì)的作用,讓受訓(xùn)者意識(shí)到心理素質(zhì)的重要性,避免出現(xiàn)在無(wú)壓力的平時(shí)練習(xí)中,口譯質(zhì)量良好,但在口譯測(cè)試或現(xiàn)實(shí)工作中,過(guò)于緊張、思維混亂、語(yǔ)無(wú)倫次的情況。
2.3 交際法口譯測(cè)試方式
Bachman指出“語(yǔ)言測(cè)試的原則”之一是測(cè)試要與語(yǔ)言教學(xué)和語(yǔ)言的使用密切相關(guān)(Bachman &Palmer,1996: 4)。因此,口譯測(cè)試的設(shè)計(jì)要考慮到對(duì)口譯交際能力的反撥作用,最佳的方式就是遵循交際法語(yǔ)言測(cè)試提倡的“真實(shí)性”原則。
真實(shí)性是指測(cè)試的內(nèi)容和方式應(yīng)該與現(xiàn)實(shí)生活的交際情景所需完成的任務(wù)相近?!罢鎸?shí)性之所以重要,是因?yàn)闇y(cè)試任務(wù)越真實(shí),與被試平時(shí)使用的語(yǔ)言或內(nèi)容越接近,其測(cè)試行為就會(huì)發(fā)揮得越好,那么,根據(jù)測(cè)試結(jié)果對(duì)被試語(yǔ)言能力所做的推斷就越準(zhǔn)確,因而測(cè)試的構(gòu)念效度就越高”(韓寶成,2000: 49)。
交際口譯測(cè)試的真實(shí)性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是選材的真實(shí)性,二是測(cè)試方式的真實(shí)性。測(cè)試材料的選擇應(yīng)適用于真正的口譯場(chǎng)合,如訪談、演講、報(bào)告等,而不是選用句式復(fù)雜、文體正式的書(shū)面材料。就測(cè)試的方式而言,采用語(yǔ)音室錄音的方式完全背離了真實(shí)的口譯場(chǎng)景,無(wú)法客觀地測(cè)試出應(yīng)試者的知識(shí)能力、技能能力和心理能力。因此,測(cè)試必須在接近真實(shí)的交際情景中完成。
3.1 口譯教學(xué)中的形成性評(píng)價(jià)
形成性評(píng)價(jià)又稱(chēng)為過(guò)程評(píng)價(jià),是相對(duì)于傳統(tǒng)的終結(jié)性評(píng)價(jià)而言的,是對(duì)學(xué)生日常學(xué)習(xí)過(guò)程中的表現(xiàn)、所取得的成績(jī)及所反映出的情感、態(tài)度、策略等方面的發(fā)展做出的評(píng)價(jià),目的是為了發(fā)現(xiàn)學(xué)生個(gè)體的學(xué)習(xí)潛質(zhì),優(yōu)化教學(xué)過(guò)程,體現(xiàn)教學(xué)中對(duì)“過(guò)程和個(gè)體的重視,強(qiáng)調(diào)個(gè)體在知識(shí)建構(gòu)過(guò)程中起十分重要的作用”(曹榮平 陳亞平,2013: 45)。
目前,形成性評(píng)價(jià)的實(shí)踐和研究是國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)熱點(diǎn),在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中運(yùn)用地較為廣泛,而在口譯教學(xué)中并不多見(jiàn)??谧g課是一門(mén)以技能傳授為中心的課程,其目的是“使學(xué)生掌握口譯的基本的技能和專(zhuān)題連續(xù)傳譯技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,以求學(xué)生能夠較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯”(高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組,2000)。在這樣的技能實(shí)踐課上,學(xué)生往往會(huì)有較大的壓力和挫敗感,在這樣的技能課程中合理地運(yùn)用形成性評(píng)價(jià)體系,可以有效地提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,有助于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。
Bachman認(rèn)為語(yǔ)言習(xí)得和語(yǔ)言教學(xué)研究與語(yǔ)言測(cè)試之間是相互影響、相互促進(jìn)的(Bachman,1990: 3)。有效的口譯測(cè)試體系的建立對(duì)口譯教學(xué)具有很強(qiáng)的反撥效應(yīng),也對(duì)口譯課程的形成性評(píng)估模式的建立起到推動(dòng)作用。
3.2 形成性評(píng)估模式中的交際法口譯測(cè)試
筆者進(jìn)行的教學(xué)改革旨在結(jié)合口譯課程技巧訓(xùn)練的特點(diǎn),將形成性評(píng)價(jià)模式應(yīng)用于口譯教學(xué)實(shí)踐,在Bachman的交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚摰幕A(chǔ)上,建立“技巧階段測(cè)試+期末綜合測(cè)試”的交際法口譯測(cè)試方式,以此提升學(xué)生的口譯技巧,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。
“技巧階段測(cè)試+期末綜合測(cè)試”的交際法口譯測(cè)試方式確立的根本出發(fā)點(diǎn)是通過(guò)科學(xué)有效的測(cè)試手段督促學(xué)生根據(jù)教學(xué)進(jìn)度對(duì)口譯技巧進(jìn)行課后的自主練習(xí),實(shí)現(xiàn)“課上指導(dǎo)+課后訓(xùn)練”的統(tǒng)一,達(dá)到熟練口譯技巧的目的。
“技巧階段測(cè)試”是掌握學(xué)生口譯技能學(xué)習(xí)進(jìn)程的主要手段。如前文所述,口譯能力分為知識(shí)能力、技能能力和心理能力三個(gè)方面,交際法口譯測(cè)試的設(shè)置也是從這三個(gè)方面入手。知識(shí)能力和心理能力貫穿整個(gè)教學(xué)進(jìn)程,而技能能力則是在不同的階段有不同的側(cè)重點(diǎn),是一個(gè)從循序漸進(jìn)到融會(huì)貫通的發(fā)展過(guò)程。因此,筆者在口譯課程的日常教學(xué)中,設(shè)計(jì)了兩個(gè)評(píng)價(jià)表格(見(jiàn)表1和表2)對(duì)“技巧階段測(cè)試”進(jìn)行考評(píng)。
見(jiàn)表1和表2分別是“知識(shí)能力與心理能力測(cè)試評(píng)價(jià)表”和“技能能力測(cè)試評(píng)價(jià)表”。兩個(gè)表格在“技能階段測(cè)試”中并行使用,主要用于學(xué)生自評(píng)、互評(píng)和教師的測(cè)評(píng)。在實(shí)際的教學(xué)環(huán)節(jié),筆者采用“課堂有備演講”+“現(xiàn)場(chǎng)口譯”的方式進(jìn)行口譯學(xué)習(xí)的階段性評(píng)價(jià),在學(xué)生自評(píng)、互評(píng)的基礎(chǔ)上,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)程,采集分?jǐn)?shù)計(jì)入期末總評(píng)。具體的操作是:課前指定部分學(xué)生按照事先設(shè)定的話題準(zhǔn)備演講材料,課堂上在沒(méi)有準(zhǔn)備演講的學(xué)生中隨機(jī)選取譯員,進(jìn)行口譯。其余同學(xué)作為觀眾和評(píng)委,利用兩個(gè)測(cè)試評(píng)價(jià)表對(duì)演講者和譯員的表現(xiàn)進(jìn)行測(cè)評(píng)??谧g活動(dòng)結(jié)束后,演講者和譯員根據(jù)測(cè)評(píng)表進(jìn)行自評(píng)。
在每次測(cè)試中,“知識(shí)能力與心理能力測(cè)評(píng)表”的所有內(nèi)容都在測(cè)評(píng)的范圍,這有利于督促學(xué)生提高綜合語(yǔ)言能力、積極擴(kuò)大知識(shí)面、做好充分的譯前準(zhǔn)備,并時(shí)刻關(guān)注心理能力的提升?!凹寄苣芰y(cè)評(píng)表”是根據(jù)口譯技能的階段性進(jìn)程設(shè)計(jì),測(cè)評(píng)的范圍是隨著技能學(xué)習(xí)的進(jìn)程而定,如在介紹了“口譯筆記”的基本原則之后,在評(píng)價(jià)譯員口譯技能的時(shí)候就要參照表中的“公共演講”、“短時(shí)記憶”、“口譯筆記”三部分內(nèi)容。
口譯課程期末成績(jī)的采集則是根據(jù)知識(shí)能力、技能能力和心理能力的綜合評(píng)定而來(lái)。綜合測(cè)試前,筆者將測(cè)試涉及的幾個(gè)話題向全體學(xué)生公布,督促學(xué)生做好譯前準(zhǔn)備工作。全體學(xué)生分為測(cè)試組、觀眾組和嘉賓組三組,每組進(jìn)行完本組任務(wù)后,進(jìn)行角色互換。測(cè)試組輪流上場(chǎng),進(jìn)行口譯;觀眾組根據(jù)“綜合測(cè)評(píng)表”對(duì)譯員的表現(xiàn)進(jìn)行打分;嘉賓組根據(jù)教師提供的由真實(shí)口譯材料改編的語(yǔ)料完成訪談、對(duì)話等任務(wù)??己私Y(jié)束后,教師綜合所有的評(píng)價(jià)表格和學(xué)期間的階段測(cè)試成績(jī)給出每個(gè)學(xué)生的期末總評(píng)(見(jiàn)表3)。
這種以交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚摓橹笇?dǎo)的交際法口譯測(cè)試評(píng)價(jià)模式極大地保留了口譯訓(xùn)練的“真實(shí)性”,在口譯訓(xùn)練中給予學(xué)生“實(shí)戰(zhàn)”的感受,促進(jìn)了學(xué)生技能的發(fā)展,提升了整體的口譯技能。
Bachman的交際法語(yǔ)言測(cè)試有著深遠(yuǎn)的影響,在以技能為教學(xué)核心的口譯課中,采用形成性評(píng)價(jià)模式可以極大地關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)程和個(gè)人潛質(zhì)的開(kāi)發(fā)。交際法語(yǔ)言測(cè)試與形成性評(píng)價(jià)模式融合在一起的“技能階段測(cè)試+期末綜合測(cè)試”的交際法口譯測(cè)試保證了測(cè)試的“真實(shí)性”,強(qiáng)調(diào)了以知識(shí)能力、技能能力和心理能力的口譯能力,使學(xué)生的口譯能力得到了全面客觀的衡量。
[1] Bachman, L.1990.Fundamental Considerations in Language Testing[M].Oxford: Oxford University Press.
[2] Bachman, L.&A.Palmer.1996.Language Testing in Practice[M].Oxford: Oxford University Press.
[3] 曹榮平 陳亞平.2013.形成性評(píng)估及其在口譯教學(xué)中的應(yīng)用探析[J].中國(guó)翻譯,(1):45-50.
[4] 陳菁.2002.從Bachman交際語(yǔ)法測(cè)試?yán)碚撃J娇纯谧g測(cè)試中的重要因素[J].中國(guó)翻譯,(1):51-53.
[5] 陳菁.2014.從口譯交際行為的主體、客體和規(guī)范透視口譯的文化性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(3):66-69.
[6] 陳菁 肖曉燕.2014.口譯教學(xué):從理論到課堂[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[7] 高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.2000.高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[8] 韓寶成.1995.Lyle F.Bachman的語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撃J絒J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,(1):55-60.
[9] 韓寶成.2000.語(yǔ)言測(cè)試:理論、實(shí)踐與發(fā)展[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,(1):47-52.
The Application of Communicative Language Testing Theory in the Formative Evaluation for Interpreting Courses
Interpreting, essentially, is a communicative act.The communicative language testing theory proposed by Bachman also fits the interpreting testing.With the formative process of interpreting ability as the research focus, this paper divides the interpreting ability into“knowledge ability”,“psychological ability”and“skill ability”based on Bachman’s communicative language testing theory.A“periodical skill test + final comprehensive test”method is also applied to evaluate the students’ interpreting ability, so as to promote the application of formative evaluation to interpreting teaching, nurture students’ self-learning abilities and improve interpreting ability.
communicative language testing theory;formative evaluation;interpreting testing
H319
A
2095-4891(2017)01-0046-05
表1 知識(shí)能力和心理能力測(cè)試評(píng)價(jià)表
知識(shí)能力與心理能力測(cè)試評(píng)價(jià)表知識(shí)能力測(cè)試項(xiàng)目評(píng)價(jià)級(jí)別評(píng)語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)語(yǔ)法詞匯、句法語(yǔ)篇能力語(yǔ)用能力主題背景知識(shí)通識(shí)性背景知識(shí)優(yōu) 良 中 差優(yōu) 良 中 差優(yōu) 良 中 差優(yōu) 良 中 差優(yōu) 良 中 差優(yōu) 良 中 差優(yōu) 良 中 差心理能力(請(qǐng)描述譯員/自我口譯時(shí)的心理狀態(tài))其他知識(shí)
表2 技能能力測(cè)試評(píng)價(jià)表
1.吐字清晰優(yōu) 良 中 差2.語(yǔ)調(diào)自然優(yōu) 良 中 差3.語(yǔ)速均勻優(yōu) 良 中 差4.音量適中優(yōu) 良 中 差5.聲音平穩(wěn)從容優(yōu) 良 中 差6.無(wú)過(guò)多的填充詞優(yōu) 良 中 差7.無(wú)過(guò)多的自我修正優(yōu) 良 中 差8.面部表情優(yōu) 良 中 差9.眼神交流優(yōu) 良 中 差10.手勢(shì)優(yōu) 良 中 差1.主題準(zhǔn)確優(yōu) 良 中 差2.結(jié)構(gòu)完整優(yōu) 良 中 差3.邏輯正確優(yōu) 良 中 差4.主要信息無(wú)遺漏優(yōu) 良 中 差5.重要細(xì)節(jié)無(wú)遺漏優(yōu) 良 中 差1.豎式裝訂筆記本優(yōu) 良 中 差2.列式排開(kāi),結(jié)構(gòu)合理優(yōu) 良 中 差3.意群分割明確優(yōu) 良 中 差4.結(jié)束標(biāo)識(shí)明確優(yōu) 良 中 差5.雙語(yǔ)混合優(yōu) 良 中 差6.符號(hào)、縮略語(yǔ)合理優(yōu) 良 中 差7.數(shù)字、專(zhuān)有名詞準(zhǔn)確優(yōu) 良 中 差8.邏輯關(guān)系明確優(yōu) 良 中 差9.字跡清晰優(yōu) 良 中 差1.籠統(tǒng)表達(dá)優(yōu) 良 中 差2.解釋優(yōu) 良 中 差3.原語(yǔ)復(fù)數(shù)優(yōu) 良 中 差4.信息省略優(yōu) 良 中 差5.詢問(wèn)優(yōu) 良 中 差1.遵守時(shí)間優(yōu) 良 中 差2.職業(yè)著裝優(yōu) 良 中 差3.精神飽滿優(yōu) 良 中 差4.保持中立優(yōu) 良 中 差5.口譯困難處理得當(dāng)優(yōu) 良 中 差6.準(zhǔn)備充分優(yōu)良中差測(cè)試項(xiàng)目評(píng)價(jià)級(jí)別評(píng)語(yǔ)公共演講短時(shí)記憶口譯筆記應(yīng)對(duì)策略職業(yè)水平
表3 交際法口譯測(cè)試綜合評(píng)價(jià)表
公共演講1 2 3 4 5 6 7 8 9 10短時(shí)記憶1 2 3 4 5 6 7 8 9 10口譯筆記1 2 3 4 5 6 7 8 9 10應(yīng)對(duì)策略1 2 3 4 5 6 7 8 9 10職業(yè)水平` 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10交際法口譯測(cè)試綜合評(píng)價(jià)表測(cè)試內(nèi)容評(píng)價(jià)分?jǐn)?shù)知識(shí)能力40%語(yǔ)言知識(shí)言外知識(shí)技能能力50%語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)1 2 3 4 5詞匯語(yǔ)法1 2 3 4 5語(yǔ)篇能力1 2 3 4 5 6 7 8 9 10語(yǔ)用能力1 2 3 4 5 6 7 8 9 10主題背景知識(shí)1 2 3 4 5通識(shí)性背景知識(shí)1 2 3 4 5心理能力10%總評(píng)
本文系2014年度遼寧省普通高等教育本科教學(xué)改革研究項(xiàng)目“口譯課程學(xué)業(yè)水平評(píng)價(jià)研究與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):UPRP20140614)、2014年度遼寧省普通高等教育本科教學(xué)改革研究項(xiàng)目“語(yǔ)塊教學(xué)模式在英語(yǔ)交替?zhèn)髯g課教學(xué)中的應(yīng)用”(項(xiàng)目編號(hào):UPRP20140541)、十二五高校外語(yǔ)教學(xué)改革專(zhuān)項(xiàng)2013年度立項(xiàng)課題“語(yǔ)塊教學(xué)模式與提高口譯質(zhì)量的實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號(hào):WYZD13011)和大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2013年度校級(jí)教學(xué)改革立項(xiàng)“復(fù)合型英語(yǔ)口譯人才課外培養(yǎng)模式研究與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):2013Y0224)的階段性研究成果。
趙穎,副教授,碩士;研究方向:口譯教學(xué)與實(shí)踐
通訊地址:116044 大連市旅順南路西段6號(hào) 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院