亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯倫理取向的多元化嬗變解讀

        2017-04-07 01:33:34楊榮廣
        英語知識 2017年1期
        關(guān)鍵詞:倫理觀譯者原文

        楊榮廣

        (廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州;湖北汽車工業(yè)學(xué)院,湖北 十堰)

        翻譯研究

        翻譯倫理取向的多元化嬗變解讀

        楊榮廣

        (廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州;湖北汽車工業(yè)學(xué)院,湖北 十堰)

        翻譯倫理作為翻譯研究的重要領(lǐng)域,在近二十多年來引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注。然而現(xiàn)有研究多集中于探討翻譯倫理在某特定歷史時期對譯者翻譯策略的制約或指導(dǎo)作用,忽視了翻譯倫理的宏觀趨勢對譯者翻譯初始規(guī)范的影響。本文以歷時研究的方法,系統(tǒng)梳理了以再現(xiàn)原文為核心的服務(wù)倫理觀,以譯文可接受性為核心的交際倫理觀以及以行動主義為核心的承諾倫理觀的演化過程,揭示了翻譯倫理從一元向多元,從趨同向存異的嬗變過程。

        翻譯倫理;趨同;存異;宏觀趨勢

        1.引言

        縱觀中西翻譯史,我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯在促進文化溝通、推動人類文明發(fā)展等方面起著極為重要的作用。在經(jīng)濟全球化的今天,翻譯活動已經(jīng)直接或間接地影響到了社會生活的政治、經(jīng)濟、文化等各個層面。在日漸頻繁的、關(guān)涉政治、經(jīng)濟利益的翻譯活動中,譯者如何處理跨文化跨語言帶來的各種倫理沖突,如何協(xié)調(diào)本族文化與他族文化之間的關(guān)系,如何處理自身主體的價值判斷與翻譯作為職業(yè)所被賦予的“中立”、“透明”、“忠實”的道德責(zé)任,日益成為翻譯必須解決的重要問題。盡管翻譯倫理研究命題的首次提出是在二十世紀八十年代,翻譯研究中“倫理轉(zhuǎn)向”直到二十一世紀初才發(fā)生,然而,倫理卻從未“缺席”于翻譯研究,而是以間接或直接的方式體現(xiàn)在各種各樣的翻譯理論之中。本文擬從中西翻譯理論史料出發(fā),追溯翻譯倫理的流變,歸納出翻譯倫理發(fā)展從“趨同”到“求異”的變化趨勢。

        2.以再現(xiàn)原文為核心的服務(wù)倫理觀

        迄今為止,人類的翻譯活動已有數(shù)千年之久。無論是中國古代參與接待四夷來賓,充當(dāng)“外交使者”的“象胥”、“舌人”,還是《圣經(jīng)·舊約》中將國王敕令通告四方的“秘書”,亦或是借助翻譯引進他國文明、文化與知識的文學(xué)家、思想家等,他們都是翻譯活動的直接參與者。在翻譯實踐過程中,翻譯實踐者不斷總結(jié)翻譯經(jīng)驗,形成了豐富的理論,其中最核心的便是“忠實”。

        “忠實”是傳統(tǒng)譯論中最具倫理色彩的概念,其突出體現(xiàn)便是以經(jīng)驗積累的規(guī)定性陳述方式要求譯者“再現(xiàn)”原文。中國歷來有“文質(zhì)之爭”,堅持“質(zhì)直”的有:支謙《法句經(jīng)》所稱的“因循本旨,不加文飾”,東晉道安所謂的“案本而傳”,唐朝玄奘所主張的“五不翻”;堅持“文飾”(即服務(wù)目標(biāo)語/譯文讀者)的有:六朝時鳩摩羅什譯《法華經(jīng)》時堅持“曲從方言,趣不乖本”,清末馬建忠所謂的“能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也”,嚴復(fù)提出“信、達、雅”以及傅雷的“神似說”與錢鐘書的“化境說”。順此線索,羅新璋將中國自成體系的傳統(tǒng)翻譯理論概括為“案本—求信—化境—神似”(羅新璋,2009:20)。

        在西方,始于西塞羅的“直譯與意譯之辯”也延續(xù)了千年。我們同樣能看到堅持“忠實”于原文的諸多觀點:如中世紀初期的著名翻譯家主張舍棄風(fēng)格,保證內(nèi)容準確,17世紀最具影響力的法國翻譯評論家之一的達尼埃爾·于埃主張“優(yōu)秀譯者要達到的目的是讓讀者看到原作者本來的面目,而不是譯者認為他應(yīng)該具有的面目;是毫無遮蓋的顯露原作者,而不是借以使原作更可愛或更易于理解,給原作涂脂抹粉和喬裝打扮。”(譚載喜,2008:92)。這種翻譯思想直接延續(xù)到18世紀最具影響力的翻譯理論家,如法國的夏爾·巴特,英國的德萊頓和泰特勒等,其中巴特和德萊頓都在對譯者與作者之間的關(guān)系界定方面驚人的相似。在巴特看來,原作者是思想、用詞的絕對主人,他可以根據(jù)需要選取豐富、優(yōu)美、雅致的詞句與表達,但是譯者只是原作者的“仆人”,必須處處跟隨原作者,如實地反映原作的思想和風(fēng)格。德萊頓則將譯者比作“奴隸”,認為“奴隸只能在別人的莊園里勞動,然而釀出來的酒卻是主人的”(譚載喜,2008:122)。馬丁·路德堅持要將《圣經(jīng)》翻譯成既不懂希伯來語和希臘語、又不懂拉丁語、文化水平較低的讀者能看得懂的德語;法國翻譯家阿布郎古爾為迎合讀者口味而對譯文做的處理,盡管他的譯文被批評為美而不忠的女人”(譚載喜,2008:87-88)。進入二十世紀后,“忠實”的翻譯觀仍然具有強大影響力。俄裔美國作家弗拉基米爾·納博科夫就堅持認為“譯者唯一的責(zé)任就是絕對準確地再現(xiàn)原文,除此之外無他”(Vladimir,2004:212)。

        雖然這些不同歷史時期對于翻譯的陳述方式不盡相同,但都強調(diào)了一個核心觀點:翻譯要服務(wù)原作者,力求在內(nèi)容、形式、意義、風(fēng)格(美感)等多個方面“忠實”于原作。在忠實觀的“統(tǒng)治”下,譯文完全忠實于原作成了金科玉律,譯文與原文完全對等成了譯者不斷追求卻永遠無法實現(xiàn)的夢想。眾多的翻譯批評家、文學(xué)理論家等也因此將譯者比作“仆人”、“奴隸”、“叛逆者”等,譯者在倫理意義上處于從屬地位。譯者也因此必須努力使自己隱身于譯文的背后,不敢流露出對原作的絲毫背離或偏移,更不敢主張或凸顯自己的任何價值判斷或取向。從這層意義上講“忠實”是基于“義務(wù)論”的先驗主張,暗含了譯者應(yīng)承擔(dān)“責(zé)任”、“義務(wù)”、“天職”等含義(朱志瑜,2009),也就預(yù)設(shè)了譯者身為“服務(wù)者”的倫理地位。

        2.以譯文可接受性為核心的交際倫理觀

        二十世紀五六十年代語言學(xué)研究興起,為翻譯研究提供了相對“科學(xué)”的理論工具,翻譯倫理觀也逐漸開始發(fā)生嬗變。在早期的語言學(xué)派看來,翻譯是用一種等值的語言符號取代另一種語言符號(Catford,1965)的活動。其后,翻譯理論家奈達、格特、波波維奇等都對“忠實”進行了拓展。美國翻譯理論家奈達則使用了后來在翻譯理論中具有極大影響力的術(shù)語——“對等”來闡釋翻譯原則。在他看來,翻譯是在譯語中用最貼近的自然對等語再現(xiàn)原語的語義和風(fēng)格。但是,“忠實”由于其內(nèi)在的模糊性(Shuttleworth &Cowie, 2004: 88)而逐漸被“對等”所取代。由此就形成了語言學(xué)觀照下的翻譯倫理觀:原文的意義是確定的、唯一的,因此翻譯只是意義轉(zhuǎn)換的過程,唯有“對等”于原文的譯文才是“好”或“對”的翻譯;譯者在處理文本時必須保持中立,既不增加譯文,也不刪改原文。這些主張都暗含了對譯者角色的設(shè)定:譯者是翻譯活動中的“工具”,只是為翻譯過程中意義的轉(zhuǎn)換而存在,譯者的責(zé)任就是要對等地再現(xiàn)原文意義或效果。換言之,譯者必須確保自己處于“隱身”狀態(tài),保證譯文“透明”,使讀者在閱讀譯文時感覺如同在讀原文。在此后相當(dāng)長一段時期內(nèi),倫理問題并未進入研究者的視野中。皮姆曾寫道:“在二十世紀九十年代早期,(學(xué)界)談?wù)摰脑掝}仍然是如何描述翻譯,如何擺脫規(guī)定性原則的影響,因為此時應(yīng)用語言學(xué)研究的目的就是要告訴譯者應(yīng)該如何翻譯。在當(dāng)時,倫理僅僅是一個不受歡迎的詞匯”(Pym,2001:2)。

        到了二十世紀七八十年代,翻譯研究學(xué)派異軍突起,學(xué)界迎來了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。在“文化學(xué)派”研究者看來,翻譯是一種受社會歷史文化因素影響的文化互動行為(Lefevere,2004),翻譯研究應(yīng)該注重描寫,語言文本以外的眾多因素都應(yīng)該被考慮在內(nèi)(Toury,1995)。他們提出翻譯研究應(yīng)該考慮哪些文本被作為了翻譯對象、誰在做翻譯、為什么翻譯、翻譯的結(jié)果(譯文)在目標(biāo)語中如何被接受、譯者在翻譯過程中采取了什么翻譯策略、為什么譯者要采取這些策略等一系列問題。譯者作為翻譯活動的重要組成部分終于從原文與原作者的“陰影”中走向了前臺。翻譯研究也開始從關(guān)注原文信息的再現(xiàn)轉(zhuǎn)向?qū)ψg文接受語境的調(diào)適作用及翻譯活動交際主體意圖再現(xiàn)的關(guān)注,翻譯倫理也逐步轉(zhuǎn)向了多元倫理主體相互關(guān)系的互動與協(xié)調(diào)。

        在二十世紀七十至九十年代由賴斯、漢斯·費米爾、克里斯蒂安妮·諾德發(fā)展起來的功能翻譯觀集中體現(xiàn)了交際倫理觀對翻譯的影響。在他們看來翻譯是目的驅(qū)動下的跨文化交際行為,譯者在翻譯中并不是要以忠實于原作為出發(fā)點,而應(yīng)該以實現(xiàn)某種交際目的為首要目標(biāo)(Nord,2001)。因此,譯者為滿足翻譯發(fā)起人或委托人的要求、或?qū)崿F(xiàn)某種翻譯目的、或迎合特定讀者群體,抑或是根據(jù)目標(biāo)語接受語境的調(diào)適要求而對原文進行大膽的變通,其結(jié)果必然使譯作與原作之間存在較大差異。盡管諾德在后期加入了“忠誠(loyalty)”限制功能至上主義可能造成的負面效應(yīng),其理論的基調(diào)卻并沒有發(fā)生太大改變。

        由于對譯文可接受性的關(guān)注是上述翻譯理論的主旨,在傳統(tǒng)翻譯觀看來可能“不忠實”、“不合乎倫理”、違背譯者責(zé)任的翻譯行為,在“功能-目的”以及文學(xué)操縱學(xué)派的翻譯交際倫理觀照下卻都可能獲得一定的正當(dāng)性。經(jīng)過文化學(xué)派和“目的-功能”論的進一步?jīng)_擊,“忠實”再現(xiàn)原文為核心的服務(wù)倫理觀開始逐步被瓦解,承認差異、接受翻譯活動過程倫理主體多元性的觀點開始逐步確立。

        3.以行動主義為核心的承諾倫理觀

        無論有意還是無意,傳統(tǒng)的“忠實”的翻譯倫理觀對譯者的地位都基本處于忽視狀態(tài)。隨著翻譯研究逐漸從描述論轉(zhuǎn)向?qū)θ蚧锌缥幕浑H過程的關(guān)注,譯者主體地位逐步凸顯,主流翻譯理論研究者已經(jīng)開始反思譯者主體倫理地位及其不可避免的價值判斷對譯文的影響,并逐漸形成了“求異”為主的倫理觀。這種追求“存異”倫理的翻譯思想來自于后現(xiàn)代哲學(xué)思想,尤其是雅克·拉康的精神分析學(xué)、雅克·德里達的解構(gòu)主義理論、羅蘭·巴特的社會語言觀以及深受米歇爾·??碌臋?quán)利話語理論影響等后現(xiàn)代主義思想。這些思想顛覆了傳統(tǒng)的意義單一性和穩(wěn)定性觀念,否認確定的、唯一的真理、倫理、文本意義,提出意義并非存在于文本之內(nèi),也不能被剝離于文本之外,而是由讀者閱讀過程中的闡釋行為所賦予。

        在這些思想影響下,我們看到了解構(gòu)主義翻譯理論、女性主義翻譯理論以及后殖民主義翻譯理論的興起。在解構(gòu)主義翻譯觀看來,“文本之外別無他物”(后來拓展為“語境之外別無他物”),將任何意義都看成是一種語境事件,意義既無法產(chǎn)生于特定語境之前,也無法脫離語境被理解。既然沒有本源上恒定不變的意義,那么翻譯也就不能被視為意義轉(zhuǎn)移或再現(xiàn),既然意義具有多元性和語境性,那么翻譯過程的考察就應(yīng)該關(guān)注譯者在翻譯中所做的決定及承擔(dān)的責(zé)任(Davis,2001)。正如王東風(fēng)教授所說“德里達用延異這一反概念證明了意義的不確定性,從而抽去了原意確定論的立論基礎(chǔ)”(王東風(fēng),2004:7)。解構(gòu)主義翻譯理論家認為,翻譯應(yīng)采用異化而不是歸化的方法,其目的是突出翻譯文本作為“文化他者”的地位,彰顯文本的異質(zhì)性和不確定性(黃海軍 馬可云,2008)。解構(gòu)翻譯觀從根本上消解了傳統(tǒng)的“忠實”或“信”的“趨同”翻譯倫理觀,進而為“求異”的翻譯倫理觀的實現(xiàn)奠定了理論基礎(chǔ)。在女性主義翻譯理論研究者謝莉·西蒙看來,“女性”的“卑下”、“從屬”地位與翻譯所處的地位有天然的相似性,而傳統(tǒng)翻譯理論中將“天生有缺陷”的翻譯比作“女性”也進一步將女性和翻譯邊緣化到社會與文學(xué)的底層(Simon,1996)。因此,女性主義翻譯觀否定傳統(tǒng)的模仿論,主張將翻譯作為張揚自己文化身份的形式,通過強調(diào)翻譯過程中的文化介入和文化協(xié)調(diào),采用增補、加寫前言和腳注、刪節(jié)等策略來凸顯譯文與原文的共生關(guān)系,最終實現(xiàn)“女性書寫”。與女性主義翻譯觀類似,后殖民主義理論研究者也關(guān)注翻譯與權(quán)力、政治的關(guān)系問題,通過分析制約譯本生成歷史、政治文化條件,揭示譯本變形過程中的權(quán)力、意識形態(tài)、文化霸權(quán)等因素的相互關(guān)系,并將翻譯作為一種文化干預(yù)手段來顛覆根植于西方思想與文化體系中的西方與東方的二元對立問題(方夢之,2004: 30)。

        換言之,譯者作為原文本的讀者,在解讀文本過程必然會賦予文本以主觀的解釋和理解,而譯者主體之間的差異也必然會體現(xiàn)在譯文之中,并最終產(chǎn)生不同于原文的譯文。不僅如此,后現(xiàn)代主義的翻譯觀與倫理觀也進一步引起了學(xué)界對“求異倫理”的關(guān)注。這種對“求異倫理”的關(guān)注源自于翻譯過程中所涉及的政治、經(jīng)濟、文化、權(quán)力、意識形態(tài)等因素的影響的反思,也因此導(dǎo)致了部分譯者試圖利用翻譯行為,打破或顛覆、或反抗原有的權(quán)利架構(gòu)系統(tǒng)的“行為主義”翻譯觀。這種“求異”的翻譯倫理觀在解構(gòu)主義、女性主義、后殖民主義翻譯理論中有充分的體現(xiàn)。

        雖然在當(dāng)代翻譯理論研究話語體系中,中國的聲音相對比較微弱,但也有些理論引起了譯界關(guān)注。此處僅選擇其中的三種作簡要介紹,它們分別是黃忠廉建構(gòu)的“變譯”理論、謝天振提出的“譯介學(xué)”研究、胡庚申教授發(fā)起的“生態(tài)翻譯學(xué)”研究。黃忠廉從對嚴復(fù)翻譯實踐的描述性研究出發(fā),將翻譯分為全譯和變譯,主張擴大翻譯研究的范疇,關(guān)注譯者因讀者特殊需要而進行的變譯活動(黃忠廉,2002;黃忠廉 李亞舒,2004)。謝天振的譯介學(xué)研究從比較文化學(xué)與跨文化研究的視角出發(fā),探討翻譯(主要是文學(xué)翻譯)中信息的失落、變形、增添、誤讀、創(chuàng)造性叛逆等現(xiàn)象,從而解釋了翻譯作為跨文化交流活動所具有的意義與價值以及在此過程中譯者主體地位凸顯所帶來的多元化價值觀(謝天振,1999)。胡庚申所倡導(dǎo)的生態(tài)翻譯學(xué)以達爾文生物進化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),探討翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系/相關(guān)機理、基本特征和規(guī)律,構(gòu)建了一個以譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論。該理論強調(diào)翻譯譯過程中譯者的中心地位和譯者主導(dǎo)作用以及譯者自我適應(yīng)與主動選擇(胡庚申,2011)。

        從上述關(guān)于當(dāng)前翻譯理論研究的論述可以看出,眾多的翻譯理論都指向一個核心問題:譯者的主體地位。換言之,在這些翻譯理論中,譯者已經(jīng)從“隱身”走向了“顯身”,從翻譯活動“幕后”那只“看不見的手”走向了譯文中“操縱”、“選擇”、“改寫”的行為主體。如果翻譯理論研究者和譯者都能接受這樣一個事實:譯者在翻譯過程中不可避免地要對原文進行“干涉”,那么他們就必須認同這樣一個觀點:譯者在翻譯過程中必然會留下個人的印跡,帶入個人的倫理價值判斷。這樣的觀點不僅徹底顛覆了傳統(tǒng)的、“趨同”于原文/原作者的翻譯倫理觀,而且指出了譯者在翻譯決策過程中所具有的主觀性。翻譯倫理的本質(zhì)在于“求善”(馮全功,2016:65),譯者對譯文、翻譯行為以及參與翻譯活動的各方負有倫理責(zé)任——對“他者”的責(zé)任。

        4.結(jié)語

        綜上所述,翻譯倫理觀的嬗變趨勢大致可以用下圖來加以解釋:

        由此我們可以看出,正是由于來自不同政治、經(jīng)濟、文化、宗教、地理背景的個人、群體或國家在跨文化交際過程中遭遇不同世界觀與價值觀之間的沖突造成了跨語際交際過程中的“倫理”問題的凸顯。多元化的翻譯實踐與多元化社會、經(jīng)濟、政治、權(quán)力、歷史訴求也進一步推動“譯者”主體通過跨語際的翻譯行為表達多種倫理價值。這些新的、多元倫理訴求的涌現(xiàn)一方面豐富了翻譯倫理研究,另一方面也凸顯了翻譯倫理研究的復(fù)雜性。

        [1] Catford, C.1965.A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].London: Oxford University Press.

        [2] Davis, K.2001.Deconstruction and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        [3] Lefevere, A.2004.Translation, Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        [4] Nord, C.2001.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.

        [5] Pym,A.2001.Introduction: The return to ethics in translation studies [J]The Translator, (2):129-138.

        [6] Shuttleworth, M.&M.Cowie.2004.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        [7] Simon,S.1996.Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation[M].London &NewYork: Routledge.

        [8] Toury,G.1995.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

        [9] Vladimir,N.2004.Problems of translation:“Onegin”in English[A] In L.Venuti (ed.). The Translation Studies Reader.[C].London &NewYork: Routledge.

        [10] 方夢之.2004.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語教育出版社.

        [11] 馮全功.2016.翻譯修辭學(xué):多維研究與系統(tǒng)構(gòu)建[J].語言教育,(3):61-67.

        [12] 胡庚申.2011.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,(2):5-9,95.

        [13] 黃海軍 馬可云.2008.解構(gòu)主義翻譯:影響與局限[J].外語教學(xué),(1):88-93.

        [14] 黃忠廉.2002.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

        [15] 黃忠廉 李亞舒.2004.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

        [16] 羅新璋.2009.我國自成體系的翻譯理論[A].羅新璋 陳應(yīng)年編.翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務(wù)印書館.

        [17] 譚載喜.2008.西方翻譯理論簡史[M].北京:商務(wù)印書館.

        [18] 王東風(fēng).2004.解構(gòu)“忠實”——翻譯神話的終結(jié)[J].中國翻譯,(6):5-11.

        [19] 謝天振.1999.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.

        [20] 朱志瑜.2009.翻譯研究:規(guī)范、描寫、倫理[J].中國翻譯, (3):5-12.

        Interpretation of the Changing of Diversified Orientation of Translation Ethics

        As an important filed of translation studies,translation ethics has been wildly discussed over the past twenty years.However,most current studies tend to discuss the specific influence of translation ethics on the translators’ translation strategies in a given historical period without considering the impact of the mainstreamtrends on translators’initial norms.This paper has conducted a diachronical study of the evolving process of translation ethics fromservice ethics focusing on representing source text,to communication ethics emphasizing target text acceptability and the commitment ethics of activism.The study reveals the fact that orientations of translation ethics has developed froma unified ethics of sameness to a pluralized ethics of difference.

        translation ethics;sameness;difference;general trends

        H059

        A

        2095-4891(2017)01-0068-04

        本文系湖北省教育廳人文社科項目“倫理視角下的文學(xué)翻譯批評范式建構(gòu)研究”(項目編號:15G097)的階段性研究成果。

        楊榮廣,副教授,博士生;研究方向:翻譯倫理與翻譯批評

        通訊地址:510420 廣州市白云區(qū)白云大道北2號 廣東外語外貿(mào)大學(xué)高翻學(xué)院

        猜你喜歡
        倫理觀譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動起來
        彼岸與此岸:門羅《好女人的愛》中的加拿大相對主義倫理觀
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        黑格爾財富倫理觀述論——兼論社會轉(zhuǎn)型期國民財富觀的問題與重構(gòu)
        探析《佛教格言》中的倫理觀
        无码ol丝袜高跟秘书在线观看| 久久精品国产一区老色匹| 丝袜美腿国产一区精品| 国产成人无码精品久久二区三区| 一本色综合亚洲精品蜜桃冫| 美女极度色诱视频国产免费| 精品人妻少妇丰满久久久免| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 99热久久这里只精品国产www| 狠狠狠狠狠综合视频| 久久精品蜜桃美女av| 久久精品国产亚洲av麻豆长发| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 国产精品伦人视频免费看| 91国产精品自拍视频| 无码色av一二区在线播放| 人妻精品无码一区二区三区| 人妻无码中文专区久久AV| 九七青青草视频在线观看| 亚洲视频在线观看| 香色肉欲色综合| 亚洲第一页综合av免费在线观看| 国产高清成人午夜视频| 手机看片久久国产免费| 国产成人精品精品欧美| 亚洲国产精品色婷婷久久| av影院在线免费观看不卡| 性一交一乱一透一a级| 午夜短无码| 亚洲一区在线二区三区| 亚洲综合成人婷婷五月网址| 精品人体无码一区二区三区 | 亚洲成a人片在线观看无码| 国产亚洲视频在线观看播放| 国产一区二区三区青青草| 国产精品久久久国产盗摄| 真实国产乱视频国语| 日本97色视频日本熟妇视频 | 久久久久亚洲av片无码下载蜜桃 | 欧美精品久久久久久三级| 草逼视频免费观看网站|