李敏杰,朱 薇
(中南民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,武漢 430074)
社會(huì)需求視閾下的翻譯碩士人才培養(yǎng)
李敏杰,朱 薇
(中南民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,武漢 430074)
翻譯碩士人才的培養(yǎng),應(yīng)滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求?;诤笔?nèi)部分企事業(yè)單位、社會(huì)機(jī)構(gòu)的調(diào)查,了解社會(huì)對(duì)翻譯人才數(shù)量、專(zhuān)兼職譯員、口筆譯類(lèi)型、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯員基本素質(zhì)等方面的需求。結(jié)合調(diào)查結(jié)果,提出翻譯碩士人才培養(yǎng)發(fā)展的建議:應(yīng)繼續(xù)發(fā)展翻譯碩士教育事業(yè),打通口筆譯方向間的壁壘,突出特色化教學(xué),采用不同于傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)的模式,突出實(shí)踐教學(xué)。
MTI;社會(huì)需求;特色化教學(xué);實(shí)踐教學(xué)
為適應(yīng)新形勢(shì)下我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化對(duì)翻譯專(zhuān)門(mén)人才的需求,2007年1月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI),并于同年3月通過(guò)了《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》(學(xué)位[2007]11號(hào),以下簡(jiǎn)稱(chēng)《MTI設(shè)置方案》)。2007年6月,15所院校獲準(zhǔn)開(kāi)展MTI教育試點(diǎn),2009年又增加了25所。以全國(guó)2,000多所高校計(jì),最初國(guó)家對(duì)MTI教育的發(fā)展持著審慎態(tài)度。之后,隨著國(guó)家專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育政策的調(diào)整及審批權(quán)限的下放,MTI授權(quán)點(diǎn)數(shù)量激增:2010年新增118所,2011年新增1所,2014年新增47所。迄今,擁有MTI授予權(quán)的高校多達(dá)206所。在我國(guó)39個(gè)專(zhuān)業(yè)學(xué)位中,就培養(yǎng)單位總數(shù)而言,MTI已經(jīng)進(jìn)入前三甲,僅次于工商管理碩士和工程碩士。
MTI的快速發(fā)展,引發(fā)了一些學(xué)者的思考。何其莘[1]認(rèn)為,MTI培養(yǎng)單位的“井噴”現(xiàn)象,一方面體現(xiàn)了高校對(duì)翻譯教育的重視,另一方面也體現(xiàn)了部分學(xué)校的浮躁和攀比心理。一些學(xué)校重申報(bào)而輕建設(shè),對(duì)MTI學(xué)科特點(diǎn)、培養(yǎng)方式和要求不甚了解,僅僅為了學(xué)校聲譽(yù)而盲目申辦MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位,在人、財(cái)、物等方面也未能給予足夠的支持。楊朝軍認(rèn)為,我國(guó)MTI教育目前在課程設(shè)置、師資隊(duì)伍、論文寫(xiě)作、學(xué)生實(shí)習(xí)等方面存在諸多問(wèn)題,原因主要在于兩個(gè)方面:“一個(gè)是輕實(shí)踐與重理論的傳統(tǒng)傾向的影響,另一個(gè)是學(xué)校教育與市場(chǎng)需要之間缺乏銜接。”[2]24孔令翠[3]9-30總結(jié)了MTI教育面臨的諸多問(wèn)題,對(duì)當(dāng)前MTI教育的培養(yǎng)目標(biāo)、學(xué)科基礎(chǔ)、生源、就業(yè)、實(shí)踐基地、實(shí)踐型師資、教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施、教材、教學(xué)管理、社會(huì)認(rèn)可、高校自我約束機(jī)制等方面進(jìn)行“冷”的思考。這些學(xué)者的思考,大多從學(xué)科設(shè)定、課程設(shè)置、師資力量、實(shí)踐教學(xué)等層面出發(fā),對(duì)糾正一些高校對(duì)MTI教育的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)、改變MTI培養(yǎng)模式并培養(yǎng)合格MTI人才具有重要意義。不過(guò),這些論述多從宏觀(guān)層面進(jìn)行理論探討,指出MTI教育的種種困難和不足,基于實(shí)際調(diào)查、用人單位需求角度出發(fā)的實(shí)證性研究相對(duì)較少。
根據(jù)《MTI設(shè)置方案》,MTI教育旨在培養(yǎng)“適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流”的“高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才”,要求“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作”。因此,自設(shè)立之初,MTI教育便與社會(huì)需求密切相關(guān)。
為了解社會(huì)對(duì)MTI教育的需求,以及這種需求與高校MTI教學(xué)之間的差距,2012年10-12月,研究者采用調(diào)查問(wèn)卷、訪(fǎng)談等多種形式,對(duì)湖北省部分企事業(yè)、社會(huì)團(tuán)地等機(jī)構(gòu)進(jìn)行調(diào)查。本次調(diào)查共發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷80份,回收問(wèn)卷76份,其中有效問(wèn)卷72份。
MTI教育的最終目的,是培養(yǎng)能夠滿(mǎn)足社會(huì)需求的翻譯人才。因此,社會(huì)對(duì)翻譯人才的具體要求,是MTI教育發(fā)展的重要指導(dǎo)。筆者擬以此次調(diào)查問(wèn)卷為依據(jù),探討當(dāng)前社會(huì)需求、MTI教育存在的問(wèn)題和出路。
在收集的72份有效問(wèn)卷中,68份(94.44%)認(rèn)為,今后3-5年需要翻譯的資料可能會(huì)增加,只有4份(5.56%)認(rèn)為需要翻譯的資料可能會(huì)持平。這表明,隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放格局的進(jìn)一步發(fā)展,以及中部地區(qū)崛起等戰(zhàn)略的實(shí)施,省內(nèi)大部分企事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)地意識(shí)到對(duì)外開(kāi)放與交流的重要性,在改革開(kāi)放的時(shí)代背景下,謀求進(jìn)一步開(kāi)展國(guó)際化交流與合作。這一社會(huì)需求,符合MTI設(shè)立的初衷,表明MTI學(xué)位設(shè)立的必要性。
不過(guò),與翻譯需求增長(zhǎng)趨勢(shì)不協(xié)調(diào)的是,大部分公司沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的專(zhuān)職翻譯。依據(jù)調(diào)查問(wèn)卷,只有3位受訪(fǎng)者設(shè)立專(zhuān)職翻譯崗位,其他69個(gè)企事業(yè)單位沒(méi)有專(zhuān)職翻譯崗位,在有翻譯需求時(shí),由單位其他職員進(jìn)行翻譯,或由翻譯公司、高校教師提供臨時(shí)服務(wù)。這表明,社會(huì)對(duì)翻譯職業(yè)的認(rèn)可程度有待提高。翻譯是一種創(chuàng)造性活動(dòng),而不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng),譯者除具備較強(qiáng)的語(yǔ)言能力外,還應(yīng)有廣博的知識(shí)、掌握一定的翻譯技能。然而,長(zhǎng)期以來(lái)人們對(duì)翻譯缺乏應(yīng)有的重視,誤以為學(xué)外語(yǔ)的就能從事翻譯。
圖1
就譯員類(lèi)型而言,43位受訪(fǎng)者希望其招聘的譯員專(zhuān)門(mén)從事筆譯,3位希望譯員專(zhuān)門(mén)從事口譯,26位希望譯員既能從事筆譯又能從事口譯。由此可見(jiàn),市場(chǎng)需要的主要是直接從事語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯人員,其中以筆譯為多。也有相當(dāng)部分單位從節(jié)省人力、財(cái)力角度出發(fā),希望譯員既能從事筆譯也能從事口譯。
圖2
就翻譯的標(biāo)準(zhǔn)而言, 61份(84.72%)問(wèn)卷認(rèn)為,翻譯應(yīng)該“精準(zhǔn),對(duì)格式、表述、內(nèi)容有嚴(yán)格要求”,6份(8.33%)認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)“沒(méi)有邏輯錯(cuò)誤,完整表達(dá)原語(yǔ)言?xún)?nèi)容”,只有5份(6.94%)認(rèn)為翻譯“基本表達(dá)內(nèi)容大意即可”。由此可見(jiàn),社會(huì)對(duì)譯作的要求并不低,要求譯文內(nèi)容、風(fēng)格忠實(shí)原文,表達(dá)流暢地道。
對(duì)于“譯員最重要的工作素質(zhì)”,25份問(wèn)卷選擇“語(yǔ)言能力”, 23份選擇“其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)”(即語(yǔ)言之外的知識(shí)),5份選擇“心理素質(zhì)”,19份選擇“翻譯技能”。
圖3
本次調(diào)查主要限于湖北省內(nèi)部分企事業(yè)單位和社會(huì)團(tuán)體,在地域范圍、行業(yè)范圍固然有一定的局限性,仍能大體反映社會(huì)對(duì)MTI人才的需求狀況,對(duì)MTI教育有一定的啟迪。
(1)MTI教育發(fā)展適合社會(huì)發(fā)展需求。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交往越來(lái)越多,中國(guó)翻譯市場(chǎng)得到了迅猛發(fā)展。據(jù)Allied Business Intelligence Inc.統(tǒng)計(jì),2003年中國(guó)大陸翻譯產(chǎn)值約為127億元人民幣,2005年約為210億元人民幣,2007年更達(dá)到300億元[4]。為滿(mǎn)足日益擴(kuò)大的翻譯市場(chǎng),順應(yīng)中國(guó)社會(huì)發(fā)展潮流,MTI學(xué)位教育應(yīng)運(yùn)而生。
翻譯是對(duì)外交往、國(guó)際交流的重要紐帶。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)發(fā)的擴(kuò)大,科技、工業(yè)、金融、司法等領(lǐng)域的國(guó)際交流日益增多,對(duì)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)、知識(shí)面提出了新的要求。一方面,我們要把國(guó)外的先進(jìn)文化、先進(jìn)科技引進(jìn)國(guó)內(nèi),更好地服務(wù)我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè);另一方面,我們需要把優(yōu)秀的中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)介紹給西方。這種日漸密切的中外交流與合作,需要大量的高層次翻譯人才。截至2015年,我國(guó)MTI招生總?cè)藬?shù)約27,000人,其中畢業(yè)生約12,000[5]。與社會(huì)需求相比,我國(guó)翻譯人才無(wú)論在數(shù)量上還是在質(zhì)量上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。因此,MTI教育應(yīng)該抓住機(jī)遇,獲得更多的繼續(xù)發(fā)展機(jī)會(huì)。
(2)MTI教育應(yīng)打通口、筆譯的壁壘。根據(jù)《MTI設(shè)置方案》,MTI分為筆譯和口譯兩個(gè)方向,二者彼此獨(dú)立設(shè)置。實(shí)際上,在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,用人單位往往要求譯員既能從事筆譯工作,也能從事口譯工作。MTI教學(xué)應(yīng)該努力打破口、筆譯教學(xué)的壁壘,使MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)生的口筆譯能力同時(shí)得到提高。已有專(zhuān)家呼吁:“應(yīng)該設(shè)立口筆譯為一體的口筆譯專(zhuān)業(yè),因?yàn)榭谧g和筆譯是不可能完全分開(kāi)的?!盵6]這種呼吁,正反映了社會(huì)對(duì)口筆譯綜合人才的需求。
(3)MTI教育應(yīng)突出特色化教學(xué)。翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。除掌握較好的雙語(yǔ)能力、翻譯技能外,譯者還需要廣博的知識(shí)。依前所述,在問(wèn)卷調(diào)查中,回答“譯員最重要的工作素質(zhì)”時(shí),“其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)”排在第二位,僅次于“語(yǔ)言知識(shí)”?!禡TI設(shè)置方案》也明確提出,MTI學(xué)位獲得者應(yīng)“能夠勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作”。顯然,譯者如果缺乏基本的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域、計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的知識(shí),他將無(wú)法勝任醫(yī)學(xué)翻譯、計(jì)算機(jī)翻譯工作。
2007年12月,國(guó)務(wù)院學(xué)位辦下發(fā)了《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(學(xué)位辦(2007)78號(hào),以下簡(jiǎn)稱(chēng)《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》)。制定、發(fā)布《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的初衷,是規(guī)范MTI辦學(xué),確保MTI教育質(zhì)量。國(guó)務(wù)院學(xué)位辦在下發(fā)該方案的通知中,也明確要求各MTI培養(yǎng)院校認(rèn)真研究指導(dǎo)方案,“結(jié)合實(shí)際情況,盡快制定出本單位的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案實(shí)施細(xì)則”。因此,此方案是一種“指導(dǎo)性”的方案,供MTI培養(yǎng)院校制定適合本校培養(yǎng)方案時(shí)參考。然而,不少M(fèi)TI培養(yǎng)院校在制定MTI培養(yǎng)方案時(shí),培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)方式等完全照搬照抄《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,造成各校的培養(yǎng)方案“大同小異者眾而特色鮮明者寡”[3]12,同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重。可想而知,此種模式下培養(yǎng)的MTI畢業(yè)生,何以勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯要求。已有專(zhuān)家呼吁,“翻譯碩士培養(yǎng)單位在進(jìn)行翻譯普適教育的同時(shí),要注意學(xué)科方向上的側(cè)重,依托自己的先天優(yōu)勢(shì),參照地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)的需求,綜合考慮特色課程的設(shè)置”[2]26。
不過(guò),在特色化教學(xué)方面,也有一些MTI培養(yǎng)院校做出了表率。例如,北京大學(xué)MTI教育中心與該校軟件與微電子學(xué)院語(yǔ)言技術(shù)工程系強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,一起制定培養(yǎng)方案、打通課程,形成了“MTI+CAT”翻譯產(chǎn)業(yè)專(zhuān)門(mén)人才聯(lián)合培養(yǎng)模式。近年來(lái),隨著以翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言培訓(xùn)與咨詢(xún)服務(wù)為主要內(nèi)容的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展,北京大學(xué)MTI教育中心又在MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位項(xiàng)目框架內(nèi),率先設(shè)立了“語(yǔ)言服務(wù)管理”(Master of Languages Administration,簡(jiǎn)稱(chēng)“MLA”)專(zhuān)業(yè)方向。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)利用其良好的師資、一流的設(shè)施,積極與聯(lián)合國(guó)、歐盟、國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)等國(guó)際組織合作,側(cè)重口譯人才的培養(yǎng)。值得一提的是,上外MTI中英口譯碩士和中俄英專(zhuān)業(yè)口譯碩士與該校的會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)(Conference Interpreting)實(shí)現(xiàn)了對(duì)接。經(jīng)挑選,優(yōu)秀的MTI口譯方向碩士生可進(jìn)入會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè),學(xué)習(xí)同聲傳譯。復(fù)旦大學(xué)利用該校既有的學(xué)術(shù)底蘊(yùn),突出MTI學(xué)生的英漢雙語(yǔ)能力培養(yǎng)、人文素質(zhì)培養(yǎng),開(kāi)設(shè)了“儒家原典研讀與英譯”、“西方英語(yǔ)經(jīng)典文獻(xiàn)閱讀”等課程。青島大學(xué)與CCTV NEWSCONTENT(中央電視臺(tái)國(guó)際視頻通訊有限公司)合作,開(kāi)展新聞漢譯英項(xiàng)目,以快速、限時(shí)(4小時(shí)內(nèi)交稿)的形式,讓學(xué)生參與新聞翻譯實(shí)務(wù)活動(dòng)中,并從學(xué)校譯審老師、央視譯審老師和外籍譯審專(zhuān)家那里獲得指導(dǎo)[7]。這種參與真實(shí)翻譯項(xiàng)目的方式,其他有些學(xué)校也結(jié)合自身的優(yōu)勢(shì),形成了較明顯的專(zhuān)業(yè)特色,如北京航空航天大學(xué)的MTI項(xiàng)目以科技筆譯為主,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)突出商務(wù)口筆譯特色,外交學(xué)院強(qiáng)調(diào)高級(jí)別的涉外口譯人才培養(yǎng),等等[8]。
(4)MTI教學(xué)模式有別于傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)。在傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)模式下,我國(guó)外語(yǔ)院校培養(yǎng)了大批優(yōu)秀外語(yǔ)人才,包括一些優(yōu)秀的翻譯人才。以碩士學(xué)習(xí)而言,許多高校在“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”學(xué)科下設(shè)立“翻譯理論與實(shí)踐”方向。然而,就“翻譯理論”而言,大多數(shù)學(xué)生只是粗略了解西方的舶來(lái)品,“當(dāng)外國(guó)理論的搬運(yùn)工”[9]。就“翻譯實(shí)踐”而言,情況更不容樂(lè)觀(guān):大多數(shù)學(xué)校培養(yǎng)方案和教學(xué)計(jì)劃對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐沒(méi)有具體要求,學(xué)生的翻譯實(shí)踐成為空談。因此,傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)模式下的翻譯教學(xué),“既沒(méi)有培養(yǎng)出在國(guó)際上叫得響的翻譯理論大師,也沒(méi)有培養(yǎng)出翻譯實(shí)踐的巨匠”[3]9。
MTI教育在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式等方面有別于傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué):教學(xué)目標(biāo)方面,傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等外語(yǔ)技能,“譯”主要作為一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)手段,幫助學(xué)生理解語(yǔ)言、掌握詞匯語(yǔ)法,而MTI教育側(cè)重學(xué)生的職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練,其目標(biāo)是培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)化的口筆譯人才;就教學(xué)內(nèi)容而言,傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)偏重詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí),不太關(guān)注語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而MTI教學(xué)除強(qiáng)調(diào)學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)、百科知識(shí)外,還突出強(qiáng)調(diào)學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能訓(xùn)練;就教學(xué)方式而言,傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)多采用老師教、學(xué)生學(xué)的方式,以各種方式夯實(shí)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ),而MTI教育主張研討式、翻譯項(xiàng)目、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬等多種形式,具有更強(qiáng)的應(yīng)用性。因此,MTI培養(yǎng)院校及教師應(yīng)熟悉MTI教育的特點(diǎn),確立合適的教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容和方式,提高M(jìn)TI專(zhuān)業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言能力、翻譯技能和百科知識(shí)。
(5)突出實(shí)踐教學(xué)。如前所述,由調(diào)查結(jié)果看,社會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量整體要求并不低,要求譯作內(nèi)容準(zhǔn)確、風(fēng)格忠實(shí)、表達(dá)流暢,而不僅僅表達(dá)原文的基本內(nèi)容。翻譯是一門(mén)科學(xué),也是一種技能?!胺g專(zhuān)門(mén)人才的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技能訓(xùn)練,還涉及到語(yǔ)言心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科,需要經(jīng)過(guò)大量的實(shí)踐才能夠獲得?!盵10]翻譯技能的提高,需要學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,在實(shí)踐中反復(fù)思索、推敲,逐漸提高個(gè)人的語(yǔ)言分析能力和轉(zhuǎn)換能力。MTI教育十分重視學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》明確要求筆譯方向?qū)W生至少有15萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐,口譯方向的學(xué)生至少有400磁帶時(shí)的口譯實(shí)踐。對(duì)MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)生而言,他們不僅在數(shù)量上要達(dá)到培養(yǎng)方案的要求,更需要通過(guò)這些實(shí)踐逐步提高自己的翻譯實(shí)踐能力。
MTI學(xué)生實(shí)踐能力的提高,除學(xué)生的大量實(shí)踐外,還需要指導(dǎo)教師、任課老師的引領(lǐng)。按照《MTI設(shè)置方案》,“承擔(dān)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)”。然而,在MTI培養(yǎng)院校,大部分MTI指導(dǎo)教師和授課老師都是半路出家,即從學(xué)術(shù)方向轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)。對(duì)指導(dǎo)教師而言,大多數(shù)老師除指導(dǎo)MTI學(xué)生外,還需要承擔(dān)其他教學(xué)任務(wù),MTI教育只是他們教學(xué)工作的一部分。更重要的是,學(xué)術(shù)研究的學(xué)習(xí)教育背景,使這些擁有碩士、博士學(xué)位的教師更擅長(zhǎng)理論探討,忽視了翻譯實(shí)踐的重要性。沉重的教學(xué)、科研壓力,也使他們沒(méi)有時(shí)間和精力從事翻譯實(shí)踐,實(shí)踐型教師嚴(yán)重不足。對(duì)MTI授課老師而言,受傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)的影響,他們多以課堂講解為主,缺乏與學(xué)生的互動(dòng),授課內(nèi)容以理論闡述為多,學(xué)生參與實(shí)踐、交流心得的機(jī)會(huì)較少。即使課后老師布置一些翻譯練習(xí),也和課堂教學(xué)內(nèi)容脫節(jié),最終流于形式,無(wú)法切實(shí)提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。為了補(bǔ)充一般高校教師翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)方面的不足,《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》要求,MTI師資隊(duì)伍應(yīng)包括外事或企事業(yè)單位中具有高級(jí)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員,也是為了更好地指導(dǎo)MTI學(xué)生的口筆譯實(shí)踐。不過(guò),一些MTI培養(yǎng)院校聘請(qǐng)的職業(yè)導(dǎo)師,由于缺乏嚴(yán)格的監(jiān)管制度,也往往存于形式,形同虛設(shè),未能在MTI教學(xué)中起應(yīng)有的作用。
自2007年獲批,MTI專(zhuān)業(yè)發(fā)展至今不到10年,在我國(guó)已經(jīng)引起了廣泛關(guān)注。雖然MTI教育存在種種不足,與此專(zhuān)業(yè)設(shè)立時(shí)的初衷也有諸多差異,我們不能因此而否定其存在的合理性。從社會(huì)需求的視角出發(fā),了解社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求現(xiàn)狀,有利于我們調(diào)整MTI的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,克服目前MTI發(fā)展中出現(xiàn)的不足,更好地滿(mǎn)足社會(huì)需求,為我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化對(duì)外合作與交流做出更大的貢獻(xiàn)。
[1] 何其莘,苑愛(ài)玲. 做好MTI教育評(píng)估工作,促進(jìn)MTI教育健康發(fā)展:何其莘教授訪(fǎng)談錄[J]. 中國(guó)翻譯,2012(6):52.
[2] 楊朝軍. 產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J]. 中國(guó)翻譯,2012(1).
[3] 孔令翠,王慧. MTI熱中的冷思考[J]. 外語(yǔ)界,2011(3).
[4] 黃友義. 翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢(shì)與要求[J]. 中國(guó)翻譯,2010(1):49.
[5] 平洪. 堅(jiān)持需求導(dǎo)向,借鑒國(guó)際經(jīng)驗(yàn),提升MTI辦學(xué)水平:全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育2015年年會(huì)綜述[J]. 中國(guó)翻譯,2015(5):71.
[6] 苗菊,王少爽. 翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)教育的啟示[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(3):65.
[7] 滕梅,張馨元. 翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化背景下的翻譯碩士(MTI)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2013(4):96-101.
[8] 錢(qián)多秀,楊英姿. 北京地區(qū)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)教育:經(jīng)驗(yàn)、反思與建議[J]. 中國(guó)翻譯,2013(2):72-73.
[9] 張經(jīng)浩. 主次顛倒的翻譯研究和翻譯理論[J]. 中國(guó)翻譯,2006(5):61.
[10] 何其莘. 翻譯和外語(yǔ)教學(xué)[J]. 中國(guó)翻譯,2007( 4):12.
責(zé)任編輯:張曉輝
Cultivation of MTI Talents from the Perspective of Social Demand
LI Minjie, ZHU Wei
(School of Foreign Languages, South-central University for Nationalities, Wuhan 430074, China)
The MTI education program aims at meeting the social demand for high-level and pragmatic talents. The author conducts a comprehensive and in-depth survey on some enterprises, public institutions and social institutions in Hubei Province, to discover their demand upon MTI education, such as quantity of qualified translators, quantity of full-time and part-time translators, proportion of written and oral translation, criteria of translation, basic pre-requisites of translators, etc. Based on the survey, some tentative suggestions are proposed: MTI education should be further developed in China; the barrier between cultivation of talents specialized in written translation and oral interpreting should be gradually eliminated; characteristic teaching should be given prominence to; MTI education should adopt teaching methods that are different from those in traditional MA education; students′ practice should be further emphasized.
MTI; social demand; characteristic teaching; practice teaching
2016-06-17
湖北省教育廳項(xiàng)目(JYS16005);湖北省教育廳教育科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2016GB017)
李敏杰(1973- ),男,湖北武漢人,副教授,博士研究生,碩士生導(dǎo)師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)法與文學(xué)語(yǔ)言學(xué)方面研究。
F326.27
A
1009-3907(2017)02-0067-04
長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào)2017年2期