亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從詩歌TheTyger譯本比較中分析卞之琳的譯詩思想

        2017-04-06 09:37:09喻凱佳
        現(xiàn)代交際 2016年15期
        關(guān)鍵詞:卞之琳

        喻凱佳

        摘要:卞之琳(1910-2000)在詩歌翻譯領(lǐng)域有著極高的藝術(shù)成就,他提出的“亦步亦趨”“以頓代步”等著名翻譯理論,體現(xiàn)出獨特的藝術(shù)魅力。同時他賦予詩歌翻譯的“自由度”也值得我們研究和學習。本文就卞之琳翻譯的威廉布萊克所著詩歌《The Tyger》與徐志摩、郭沫若的譯本進行對比分析,從而略探卞之琳的譯詩思想。

        關(guān)鍵詞:卞之琳 譯詩思想 自由度

        中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2016)15-0094-02

        在英詩漢譯領(lǐng)域,中國歷來就存在兩派:一派是以白話來譯,這種方法一開始就效果甚佳。另一派是以漢語舊體詩來翻譯西文格律詩,效果多半不佳,因為舊詩清規(guī)戒律多,局限性大,難以用來移植西詩形式,即使了解了西詩的思想內(nèi)容,也不易使之恰如其分地再現(xiàn)。[6]

        卞在音步數(shù)和韻式上既要求“亦步亦趨”,又容許“相應伸縮”,即寬嚴并濟。卞在追求原作的格律和韻式的基礎(chǔ)上又會適當發(fā)揮自由度,這使得他的許多譯作都傳神達意,活靈活現(xiàn)。這一點在他翻譯的《老虎》中得到很好的體現(xiàn)。

        二、詩歌的可譯與不可譯之爭

        劉重德在《翻譯論稿》中指出:“關(guān)于譯詩問題,古今中外,一向有爭論,有主張‘詩可譯者,有主張‘詩不可譯者。在可譯情況下,怎么譯才好,用格律體譯,還是用自由詩體譯……我個人多年的親身體驗是:詩可譯,但難譯”?!拔艺f詩可譯,因為第一,人互相之間存在著大同。第二,大量的歷史事實已充分證明這種可譯性,中外發(fā)表,出版的譯詩,數(shù)量之多,人人皆知,已毋庸舉例,而且其中不少上乘譯品?!盵6]

        中國新詩的最早確立就是一首翻譯詩。卞之琳認為,中國新詩的兩種主要詩體都是在翻譯詩的影響下形成的。卞在他的《翻譯對于中國現(xiàn)代詩的功過》中提到“胡適自稱所寫的‘實在不過是一些洗刷過的舊詩,后來還都脫不了詞曲的氣味和聲調(diào)” [1]。但胡適作為提倡白話文的先鋒,確實打開了白話新詩的門路。

        三、卞之琳譯詩思想在譯本中的具體體現(xiàn)

        (一)卞譯之“亦步亦趨”

        本文主要就卞之琳、徐志摩、郭沫若三人對《The Tyger》的譯本進行比對分析,下面是詩歌原文:

        Tyger!/ tyger!/ burning/ bright

        In the /forests /of the/ night,

        What im/mortal/ hand or/ eye

        Could/ frame thy/ fearful/ symmetry?

        In what/ distant/ deeps or/ skies

        Burnt the/ fire/ of thine/ eyes?

        On what/ wings dare/ he as/pire?

        What the/ hand dare/ seize the/ fire?

        And what/ shoulder/ and what/ art

        Could/ twist the/ sinews/ of thy/ heart?

        And, when/ thy heart/ began to/ beat,

        What dread/ hand and/ what dread/ feet?

        What the/ hammer?/ what the/ chain?

        In what/ furnace/ was thy/ brain?

        What the/ anvil?/ what/ dread grasp

        Dare its/ deadly/ terrors/ clasp?

        When the/ stars threw/ down their/ spears,

        And wa/tered hea/ven with/ their tears,

        Did he/ smile his/ work to/ see?

        Did he/ who made/ the lamb/ make thee?

        Tyger!/ tiger!/ burning/ bright

        In the/ forests/ of the/ night,

        What im/mortal/ hand or/ eye,

        Dare/ frame thy/ fearful/ symmetry?

        該詩共六節(jié),每節(jié)四行,每行四音步, 抑揚格和揚抑格兼具, 韻式是AABB。出于篇幅考慮,本文只對前三小節(jié)的譯文進行分析比對。

        首先我們來分析徐志摩的譯文[3]:

        猛虎,|猛虎,|火焰似的|燒紅

        在|深夜的|莽叢

        何等|神明的|巨眼|或是手

        能擘畫|你的|駭人的|雄厚?

        在何等|遙遠的|海底|還是天頂

        燒著|你眼火的|純晶?

        跨|什么翅膀|他膽敢|飛騰?

        憑|什么手|敢擒住|那威棱?

        是何等|肩腕,|是何等|神通,

        能雕鏤|你的|藏府的|系統(tǒng)?

        等到|你的心|開始了|活跳,

        何等|震驚的︱手,|何等|震驚的︱腳?

        ……

        在徐志摩的譯文中,韻式基本能夠?qū)φ眨颈3諥ABB式。唯有第四小節(jié)不太押韻。但我們明顯能看出該譯本的音步雜亂,未能與四音步對應,因而未能很好地再現(xiàn)原詩音韻的規(guī)整有序。

        然后來看郭沫若的譯文[7]:

        老虎!|老虎!|黑夜的|森林中

        燃燒著的|煌煌的|火光,

        是怎樣的|神手|或天眼

        造出了|你這樣的|威武|堂堂?

        你|炯炯的|兩眼中的|火

        燃燒在|多遠的|天空|或深淵?

        他|乘著|怎樣的|翅膀|搏擊?

        用|怎樣的|手|奪來|火焰?

        又是|怎樣的|臂力,|怎樣的|技巧,

        把你的|心臟的|筋肉|捏成?

        當你的|心臟|開始|搏動時,

        是用︱怎樣︱猛的︱手腕︱和腳脛?

        ……

        郭譯完全脫離了原作的韻律,進行了自由發(fā)揮,腳韻被完全丟棄。同時也未遵循原作的音步和節(jié)奏。從這兩方面看,該譯本與原作的音律美相差甚遠。

        最后是卞之琳的譯文[2]:

        老虎!|老虎!|火一樣|輝煌,

        燒穿了|黑夜的|森林|和草莽,

        什么樣|非凡的|手|和眼睛

        能塑造|你一身|驚人的|勻稱?

        什么樣|遙遠的|海底|天邊

        燒出了|做|你眼睛的|火焰?

        跨什么|翅膀|膽敢去|凌空?

        憑什么|鐵掌|抓一把|火種?

        什么樣|工夫,|什么樣|胳膊,

        拗得成|你五臟|六腑的|筋絡?

        等到|你的心|一開始|蹦跳,

        什么樣︱驚心︱動魄的︱手腳?

        ……

        不難發(fā)現(xiàn),卞譯首先較好地保留了原作的韻律,同時也通過二字頓,三字頓的音步較為精準地再現(xiàn)了原文的四音步韻式。韻律韻式的恰當保留顯示出卞之琳先生精湛的譯詩功底和技巧。這也是他所提出的 “亦步亦趨”思想的具體體現(xiàn)。

        為實現(xiàn)格律的近似對照,卞又提出了“以頓代步”的翻譯策略。例如首句Tyger!/Tyger!/burning/ bright 屬于四音步,譯文“老虎!︱老虎!︱火一樣|輝煌”就用四次頓來對應原文,做到最自然的停頓。這里的一頓就相當于一個音步。這種“以頓代步”的策略也正是在“亦步亦趨”原則下引申而來。事實上,這種方式所追求的近似對照也是具有一定自由度的。為盡力去與原作的音步對應,有些時候就要對譯文的語言進行靈活調(diào)整。

        (二)卞譯之“自由度”

        卞之琳先生在提倡“亦步亦趨”的同時,也提倡相對伸縮,即發(fā)揮一定的自由度。這一點在該詩譯文中也得到很好的體現(xiàn)。本文從前三小節(jié)中各選取了一處范例。

        首先,在第一小節(jié)中,卞對“in the forests of the night” 的翻譯是“燒穿了︱黑夜的︱森林︱和草莽”,而徐譯是“在︱深夜的︱莽叢”,郭譯是“黑夜的︱森林中”。原作的“in the/ forests/ of the/ night” 劃分為四個音步,為求對應,卞的譯文“燒穿了︱黑夜的︱森林︱和草莽”恰好可以劃分為四個音頓。徐的“在︱深夜的︱莽叢”就要分為三個音頓,郭的“黑夜的︱森林中”則分為兩頓。此外,就本節(jié)前兩句“Tyger! tyger! burning bright, in the forests of the night”而言,卞又進一步對譯文進行調(diào)整,把前句burning的燃燒之義移到下一句,譯法更為靈活。且譯文中“燒穿”的“穿”字更能烘托出老虎光焰之熾烈。因此,相比之下,卞譯在力求格律對應的同時更具自由度,效果更佳。

        第二小節(jié)中的“Burnt the/ fire/ of thine/ eyes?” 一句,卞譯是“燒出了︱做︱你眼睛的︱火焰”,徐譯是“燒著你︱眼火的︱純晶”,郭譯是“你炯炯的︱兩眼中的︱火”。同樣,卞的四音頓與原文四音步更為一致。而在措辭上,卞譯將老虎的眼睛說成是火做成的,夸張大膽更甚于另外二位譯者,自由度更高。

        再看第三小節(jié)中的尾句“What dread/ hand and/ what dread/ feet?” 卞譯為“什么樣︱驚心︱動魄的︱手腳?”徐譯為“何等︱震驚的︱手,何等︱震驚的︱腳?”,郭譯為“是用︱怎樣︱猛的︱手腕︱和腳脛?”跟前面所舉的例子一樣,只有卞譯做到了頓步的對應。絕妙處在于卞先生在這里將兩句整合來譯,并為“驚心動魄的手腳”,避免了拖沓重復,郭沫若先生也將兩處整合在一起,但卞的譯文用語更為簡練,讀起來也更順口。多數(shù)情況下,語言生硬、牽強會制約詩歌的自由度。因此,卞譯的自由度更為淋漓盡致。

        四、 結(jié)語

        在外研社出版的 《高級文學翻譯》 一書中,將詩歌翻譯的原則歸納為兩方面:一是保持詩歌形式和韻律美感,二是詩歌翻譯的自由度和意境美。[4]而對于這兩個方面,卞之琳都有精準的把握。在詩歌翻譯中的寬嚴相濟正是我們應當追隨和學習的。嚴則“亦步亦趨”,寬則發(fā)揮一定的“自由度”,這正是卞之琳先生的譯詩思想,是他留給我們的寶貴財富。

        參考文獻:

        [1]“五四”以來翻譯對于中國新詩的功過[J].譯林,1989(4).

        [2]卞之琳.英國詩選[M].北京:商務印書館,1996:103-105.

        [3]顧永棣.徐志摩詩全編[M].杭州:浙江文藝出版社,1987:234-235.

        [4]胡顯耀,李力.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:291-295.

        [5]江楓.淺談卞之琳的譯詩藝術(shù)[J].外國文學研究1991:(2):126-136.

        [6]劉重德.翻譯論稿[M].北京:高等教育出版社,2007:69-76.

        [7]王佐良.英國詩選[M].上海:上海譯文出版社,1988:200-201.

        責任編輯:孫 瑤

        猜你喜歡
        卞之琳
        護你一生周全
        《卞之琳》
        揚子江詩刊(2023年2期)2023-03-05 05:55:54
        卞之琳《斷章》
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:43:04
        “斷章”背后的故事
        沈從文與卞之琳早年的友情
        卞之琳延安時期詩歌風格的轉(zhuǎn)變分析
        ——以《慰勞信集》為中心
        大眾文藝(2019年12期)2019-01-27 11:47:59
        卞之琳的苦戀
        愛你(2018年34期)2018-11-14 16:04:25
        卞之琳的苦戀
        沈從文:幫人無須更多理由
        做人與處世(2017年9期)2017-07-27 20:52:12
        一城雨
        人禽交 欧美 网站| 国产我不卡在线观看免费| 穿着白丝啪啪的av网站| 人妻少妇精品视频专区| 人妻av一区二区三区精品| 日韩中文字幕网站| 日韩精品一区二区亚洲观看av| 国产免码va在线观看免费| 国产成人综合在线视频| 亚洲成人av一区二区三区| 97人妻中文字幕总站| 亚洲夜夜性无码| 亚洲av无码久久寂寞少妇| 国产精品国三级国产av| 国产精品亚洲一区二区三区在线看 | 久久久亚洲免费视频网| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 少妇极品熟妇人妻无码| 色人阁第四色视频合集网| 91精品久久久老熟女91精品 | 久久综合亚洲色一区二区三区 | 加勒比av在线一区二区| 国产成人亚洲综合| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 欧美成人网视频| 国产成人大片在线播放| 国产亚洲真人做受在线观看| 国产成人乱色伦区小说| 国产精品自拍网站在线| 国产中文三级全黄| 久久亚洲精品ab无码播放| 国产美女黄性色av网站| 熟女中文字幕一区二区三区 | 久久精品国产av一级二级三级| 超薄丝袜足j好爽在线观看| 日韩一二三四精品免费| 日韩精品极视频在线观看免费 | 国产av剧情一区二区三区| 乌克兰少妇xxxx做受野外| 国产av专区一区二区三区| 亚洲中文字幕乱码一二三|