陳 偉
從語(yǔ)音符號(hào)的即逝性看口譯的特征①
陳 偉
在口譯和筆譯當(dāng)中,承載意義的語(yǔ)言形式不盡相同,因此兩種類型的翻譯活動(dòng)所遵循的邏輯也各有差異?!霸捳Z(yǔ)易逝,文字永存?!笨谡Z(yǔ)交際中承載信息的語(yǔ)音符號(hào)的即逝性,無疑會(huì)對(duì)口譯活動(dòng)的特征產(chǎn)生巨大的影響。本文試圖從語(yǔ)音符號(hào)的即逝性出發(fā),探討其對(duì)口譯活動(dòng)造成的后果,并籍此對(duì)一些相關(guān)的問題——如口譯活動(dòng)覆蓋的范圍、其所遵循的邏輯、譯員記憶的內(nèi)容、口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯語(yǔ)言的方向等——闡述筆者的看法。
口譯;語(yǔ)音符號(hào);即逝性;記憶;意義
①本文系上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校級(jí)區(qū)域國(guó)別研究中心項(xiàng)目《法國(guó)翻譯思想史》(項(xiàng)目編號(hào)QYGBYJ15CW)的階段性成果。
“翻譯,就是在譯語(yǔ)中用最為貼切自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息——首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言?!蹦芜_(dá)(Eugene A. Nida)這一被引用了無數(shù)次的關(guān)于翻譯的經(jīng)典定義告訴我們:翻譯的對(duì)象是信息,翻譯的目的是傳遞意義;無論是口譯還是筆譯,譯語(yǔ)和源語(yǔ)的表達(dá)形式必然會(huì)發(fā)生變化,但其所表達(dá)的內(nèi)容——即意義——?jiǎng)t應(yīng)對(duì)等。
奈達(dá)的上述論述得到了廣大譯者和學(xué)者的廣泛認(rèn)同。然而,由于在口譯和筆譯當(dāng)中,承載意義的語(yǔ)言形式不盡相同,因此兩種類型的翻譯活動(dòng)所遵循的邏輯也各有差異?!霸捳Z(yǔ)易逝,文字永存。”*《 Verba volant, scripta manent 》. ( Les paroles s’envolent, les écrits restent. )口語(yǔ)交際中承載信息的語(yǔ)音符號(hào)的即逝性,無疑會(huì)對(duì)口譯活動(dòng)的特征產(chǎn)生巨大的影響。
有鑒于此,本文試圖從語(yǔ)音符號(hào)的即逝性出發(fā),探討其對(duì)口譯活動(dòng)造成的后果,并籍此對(duì)一些相關(guān)的問題——如口譯活動(dòng)覆蓋的范圍、其所遵循的邏輯、譯員記憶的內(nèi)容、口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯語(yǔ)言的方向等——闡述筆者的看法。
在語(yǔ)言交際中,信息的發(fā)布者主要是通過語(yǔ)言符號(hào)來承載意義、傳達(dá)意義的。根據(jù)交流方式的不同,承載意義的媒介大致可分為文字符號(hào)(筆語(yǔ))和語(yǔ)音符號(hào)(口語(yǔ))兩種。雖然它們同屬語(yǔ)言符號(hào),但在滯留的時(shí)間性上,卻迥然相異。
文字符號(hào)一旦落到紙上,即可長(zhǎng)久地保存下來,供不同時(shí)代、不同地點(diǎn)的讀者反復(fù)閱讀,正如千百年來,一些膾炙人口的文字作品、尤其是文學(xué)作品,能夠?yàn)槭澜绺鲊?guó)的不同讀者反復(fù)誦讀、長(zhǎng)久流傳一樣。
但在口語(yǔ)中,語(yǔ)音符號(hào)卻沒有像文字符號(hào)那樣可長(zhǎng)期滯留的特性。事實(shí)上,聲音由物體振動(dòng)而產(chǎn)生,以聲波的形式存在,并通過某種介質(zhì)傳播。盡管所有固體、液體和氣體都可以充當(dāng)聲音傳播的介質(zhì),但通常我們聽到的聲音則是經(jīng)過空氣傳播的。隨著聲波振動(dòng)的停止,聲音也就失去了賴以存在的基礎(chǔ)而告消逝。由此可見,構(gòu)成語(yǔ)音鏈的語(yǔ)音符號(hào),無論是其存在形式(聲波)、還是其承載媒體(空氣),都不像文字符號(hào)那樣有形、具體、可捉摸。語(yǔ)音符號(hào)幾乎在其被發(fā)出的同時(shí),便消失于無形之中,沒有任何穩(wěn)定性可言。
誠(chéng)然,隨著科學(xué)的發(fā)展,人類已經(jīng)掌握了保留聲音的技術(shù),可以通過各種不同手段,將語(yǔ)音符號(hào)記錄下來,使其和文字符號(hào)一樣,具備跨越時(shí)空的可能性。但是,就口譯活動(dòng)——特別是同聲傳譯和交替?zhèn)髯g——而言,這樣的聲音保留技術(shù),除了方便事后的資料查閱和翻譯質(zhì)量評(píng)估之外,對(duì)口譯特征的影響或改變不起作用。在口譯譯員眼里,語(yǔ)音符號(hào)仍然是轉(zhuǎn)瞬即逝的意義載體,這一點(diǎn)并沒有因?yàn)殇浺艏夹g(shù)的發(fā)明和廣泛使用而改變。
語(yǔ)音符號(hào)的即逝性,不僅僅取決于該符號(hào)所賴以存在的形式及其承載媒體的無形性,更重要的還與人類記憶的特點(diǎn)有關(guān)。
早在上世紀(jì)70年代,達(dá)尼察·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)就指出:人的記憶有短期和長(zhǎng)期之分。*Danica Seleskovitch, Langage, langues et mémoires, étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Minard Lettres Modernes, Paris, 1975.在她的論著中,“短期記憶”(mémoirecourt terme)也被稱為“即時(shí)記憶”(mémoire immédiate)、“言語(yǔ)記憶”(mémoire verbale)、“聽覺記憶”(mémoire auditive)、“操作性記憶”(mémoire opérationnelle)、或“記憶閾限”(empan mnésique),這一類記憶能夠?qū)⒆x者或聽者所感知到的語(yǔ)言符號(hào)及其意義記錄下來,在頭腦中保留極短的一段時(shí)間。“長(zhǎng)期記憶”(mémoirelong terme),亦稱“認(rèn)知記憶”(mémoire cognitive),它能在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,記住已經(jīng)和語(yǔ)言符號(hào)剝離——也就是已經(jīng)褪去語(yǔ)言外殼——的意義內(nèi)容。無論是筆譯還是口譯,任何一位譯員在其翻譯過程中,均會(huì)不同程度地調(diào)動(dòng)這兩種不同類型的記憶。
“長(zhǎng)期記憶”之所以能夠長(zhǎng)期保存意義內(nèi)容,是因?yàn)楹笳咭呀?jīng)與其載體——即語(yǔ)言符號(hào)——?jiǎng)冸x,意義猶如經(jīng)過壓縮的文件,使得記憶有足夠的空間來儲(chǔ)存它們。這解釋了為什么一個(gè)人可以憑借其短期記憶,將一部電影中的某一段對(duì)白、或一本小說中的某一段文字逐詞逐句地復(fù)述出來,但在較長(zhǎng)時(shí)間以后,他能夠記住并回憶的只可能是這部電影或小說的內(nèi)容,而不會(huì)是原原本本的相關(guān)對(duì)白或文字。
較儲(chǔ)存意義內(nèi)容的“長(zhǎng)期記憶”而言,儲(chǔ)存語(yǔ)言符號(hào)的“短期記憶”,其記憶時(shí)間功能要弱得多。事實(shí)上,短期記憶的能力——或“記憶閾限”(empan mnésique,一個(gè)人最大限度所能記住的符號(hào)數(shù)量)——因人而異,但毋庸置疑的是,它的容量是非常有限的,也不取決于當(dāng)事人的文化程度或教育水平。實(shí)驗(yàn)表明:在筆語(yǔ)中,一個(gè)人的短期記憶能力“等于其視覺幾乎同時(shí)感知的7—8個(gè)字或詞”*許鈞、袁筱一,《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》,南京大學(xué)出版社,1998,p.218.;而在口語(yǔ)中,一個(gè)人“在意識(shí)清楚的情況下,可以記住由5—9個(gè)‘符號(hào)’(詞語(yǔ)、字母、數(shù)字等)構(gòu)成的語(yǔ)音鏈片段,并能在記憶中保存2—3秒鐘”*G. A/ Miller, cité par Danica Seleskovitch & Marianne Lederer, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Paris, Didier érudition/Office des publications officielles des Communautés européennes, 2002, p.243.。此后,這些語(yǔ)言符號(hào)就會(huì)逐漸淡化乃至消逝,以便騰出短期記憶的空間,接受下一個(gè)“閾限”的語(yǔ)言符號(hào)。
短期記憶的上述特點(diǎn),在筆譯中并不影響文字符號(hào)的穩(wěn)定性,因?yàn)殡m然文字譯者的短期記憶能力通常無異于口譯譯員,但鑒于承載文字符號(hào)的載體的物質(zhì)性特點(diǎn),文字譯者可以隨時(shí)隨地依靠反復(fù)閱讀,彌補(bǔ)短期記憶的不足。而在口譯中,語(yǔ)音符號(hào)的不可捉摸性、以及譯員在獲取信息時(shí)所使用的記憶的短期性,決定了他不可能擁有和文字譯者同樣的優(yōu)勢(shì)。從這個(gè)意義而言,語(yǔ)音符號(hào)是即逝的。
語(yǔ)音符號(hào)的這種即逝性,對(duì)口譯的特征有很大影響。
1. 口譯通常不以文學(xué)作品為對(duì)象
索緒爾(F. de Saussure)將語(yǔ)言符號(hào)的形式——即聲音或文字——稱為“能指”,將該形式所承載的概念稱為“所指”。米歇爾·阿吉安(Michèle Aquien)借用索緒爾的上述概念,指出口譯活動(dòng)在很大程度上遵循的是“所指邏輯”(logique du signifié)*Michèle Aquien, L’Autre Versant du langage, Paris, José Corti, 1997, p.59.。在口譯過程中,“話語(yǔ)易逝”,隨著說話者嗓音的消逝,語(yǔ)音符號(hào)的形式很快淡出于譯員的短期記憶,但其所承載的意義卻在被譯員理解之后,存入長(zhǎng)期記憶之中;后者的任務(wù),就是將他所理解并且記住的意義用譯入語(yǔ)重新表達(dá)出來。鑒于語(yǔ)音符號(hào)的易逝性,譯員難以對(duì)承載意義的語(yǔ)言形式做更多的關(guān)注,因此在信息再表達(dá)的過程中,他的工作重點(diǎn)通常是信息內(nèi)容而非形式的再現(xiàn)。這一點(diǎn)和筆譯——特別是文學(xué)翻譯——有著本質(zhì)的區(qū)別。
阿吉安還認(rèn)為,筆譯——特別是文學(xué)翻譯——所遵循的邏輯是“能指邏輯”(logique du signifiant)*同上。。這不僅是因?yàn)樵诠P譯過程中,譯者有可能對(duì)長(zhǎng)期滯留在眼前的文字符號(hào)進(jìn)行反復(fù)閱讀,更重要的是,筆譯、尤其是作為其最高境界的文學(xué)翻譯,對(duì)語(yǔ)言形式有著特殊的要求。在文學(xué)作品中,文字被視為擁有特殊內(nèi)在功能的載體,是內(nèi)容表達(dá)的重要手段,有時(shí)甚至還成為內(nèi)容本身的組成部分。作者通過遣詞造句,充分運(yùn)用音韻、節(jié)奏等各種文體手段,令讀者在腦海中產(chǎn)生豐富的形象和聯(lián)想。羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)把文學(xué)作品中語(yǔ)言符號(hào)的這種內(nèi)在特殊功能稱為“詩(shī)性功能”,認(rèn)為它“突出了符號(hào)可觸知的一面”*Roman Jakobson, 《 Linguistique et poétique 》, in Essais de linguistique générale, trad. N. Ruwet, Paris, éditions de Minuit, 1963, p.218.。而文字符號(hào)的“詩(shī)性功能”,正是筆譯不可忽視的因素:譯者不僅必須理解、而且必須再現(xiàn)這些功能。換言之,他有責(zé)任在向譯語(yǔ)讀者傳遞原作內(nèi)容的同時(shí),再現(xiàn)其修辭和美學(xué)特點(diǎn),包括原作者的風(fēng)格、文字的音韻、句子的節(jié)奏,等等。如果譯文不能滿足語(yǔ)言形式上的要求,那么譯文作品的文學(xué)效果只能是一種奢望。
從翻譯的角度來看,筆譯的“能指邏輯”和口譯的“所指邏輯”是不相兼容的。雖然兩種翻譯活動(dòng)均以忠實(shí)傳遞源語(yǔ)文本或話語(yǔ)的信息為原則,但它們傳遞信息的方式卻大相徑庭。由于文字符號(hào)的穩(wěn)定性特點(diǎn),意義的產(chǎn)生變得更加復(fù)雜:譯者往往只要在閱讀中稍微停頓一下,便可能發(fā)現(xiàn)隱藏在文字符號(hào)背后的更加豐富、更為深邃的涵義——而在口譯過程中,除非發(fā)生特殊情況,否則譯員是不可能打斷連貫的口語(yǔ)交際,要求說話者停頓或重復(fù)的。換言之,鑒于筆譯的“能指邏輯”,譯者在意義的理解、信息的表達(dá)、以及譯語(yǔ)形式的選擇等方面,往往需要比口譯譯員花費(fèi)更長(zhǎng)的時(shí)間和更多的精力,以便深入思考和反復(fù)推敲;而文字符號(hào)可以反復(fù)閱讀的特點(diǎn),事實(shí)上也給了譯者這樣的可能性。古今中外,一部文學(xué)品花去譯者幾年、幾十年、甚至畢生精力的例子比比皆是。
此外,文字符號(hào)無法為譯者的短期記憶所儲(chǔ)存。前文所言,由于語(yǔ)言形式在文學(xué)作品中的重要性和復(fù)雜性,因此它是翻譯過程中不可忽視的因素。如果說,文字的穩(wěn)定性特點(diǎn)使得筆譯譯者有條件重視語(yǔ)言形式的話,那么,口譯譯員受其短期記憶能力的限制,根本不可能給予語(yǔ)言形式過多的關(guān)注。
因此,鑒于口、筆譯所遵循的邏輯的不同,口譯、特別是同聲傳譯,一般涉及的都是那些遵循“所指邏輯”——即以傳遞信息內(nèi)容為主要目標(biāo)——的功能類文本,而不會(huì)把文學(xué)作品列入翻譯的對(duì)象之列;即使迫于需要,必須對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行口譯時(shí),譯員通常也只能滿足傳遞內(nèi)容的要求,而無暇顧及作品的形式再現(xiàn)——從這個(gè)意義上說,文學(xué)作品是不適合以口譯的方式加以傳播的。
2. 口譯以意義為記憶內(nèi)容
維奈(Vinay)和達(dá)爾貝勒奈(Darbelnet)曾經(jīng)說:“譯者傳遞的是思想和情感,而非文字?;谶@一原則,(他)需要尋求的(翻譯)單位是思想單位(unité de pensée)?!?Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Stylistique comparée du fran?ais et de l’anglais, Paris, Didier, 1977 (1958), p.37.從這個(gè)意義而言,如果不談文學(xué)翻譯對(duì)文字的特殊要求,那么口譯的本質(zhì)和筆譯是一樣的。
維奈和達(dá)爾貝勒奈所說的“思想單位”,在釋義派翻譯理論家的筆下被稱為“意義單位”(unité de sens)?!耙饬x單位是翻譯中幫助建立等值的最小成分”*許鈞、袁筱一,《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》,南京大學(xué)出版社,1998,p.196.,它與特定的語(yǔ)言長(zhǎng)度并不吻合,既不是字、詞,也不是句子或其他語(yǔ)法單位,而是儲(chǔ)存在短期記憶中的語(yǔ)言符號(hào)作用于長(zhǎng)期記憶中的語(yǔ)言知識(shí)和言外知識(shí)、并與后者交互交融的產(chǎn)物。在口譯中,譯員捕捉到語(yǔ)音鏈并對(duì)其語(yǔ)義進(jìn)行初步識(shí)別,識(shí)別的結(jié)果和該語(yǔ)音鏈一起進(jìn)入他的短期記憶,喚起他儲(chǔ)存在長(zhǎng)期記憶中的認(rèn)知認(rèn)識(shí),加上交際環(huán)境、語(yǔ)言環(huán)境等因素的介入,從而產(chǎn)生意義單位。意義單位相互疊加、相互滲透,最終形成意義。而新的意義則作為新記憶的內(nèi)容,被儲(chǔ)存到譯員的長(zhǎng)期記憶乃至認(rèn)知認(rèn)識(shí)庫(kù)中,為他的后續(xù)理解活動(dòng)提供支持和幫助。
可見,在口譯譯員對(duì)意義單位及意義的捕捉和理解過程中,記憶起到了非常重要的作用;反之,也只有意義單位和意義——亦即被理解的內(nèi)容,才可能成為譯員長(zhǎng)期記憶的組成部分。正因如此,塞萊斯科維奇指出:“在口譯中,記憶和理解是相輔相成、密不可分的?!?D. Seleskovitch, L’interprète dans les conférences internationales — problèmes de langage et de communication, Paris, Lettres Modernes Minard, 1968, p.74.“絕對(duì)的不理解意味著忘卻(……),而理解則是記憶的同義詞?!?同上, p.76.換言之,理解是記憶的前提,記憶是理解的結(jié)果,有時(shí)兩者甚至混淆在一起,難分彼此。
在口語(yǔ)交流中,構(gòu)成語(yǔ)音鏈的符號(hào)通常以5—9個(gè)的數(shù)量進(jìn)入短期記憶,在那里停留2—3秒,隨即淡化乃至消逝。如果一個(gè)講話者的語(yǔ)速是每分鐘180個(gè)字,那么記憶力再好的譯員,也不可能按講話順序記住所有的詞。不過,雖然符號(hào)在記憶中消逝,但其喚起的意義,一旦被譯員理解,便可同語(yǔ)言形式剝離,留存在長(zhǎng)期記憶之中。因此,其實(shí)“(口譯譯員)毋需具備超乎尋常的記憶能力,他只需關(guān)注意義的分析,一旦達(dá)成理解,意義便自動(dòng)被記錄在記憶當(dāng)中”*F. Isra?l & M. Lederer, La Théorie interprétative de la traduction (tome I), Genèse et développement, Paris, Lettres Modernes Minard, 2005, p.60.。事實(shí)上,譯員在聆聽講話時(shí)的時(shí)候,并不進(jìn)行語(yǔ)言分析,也不試圖記住構(gòu)成講話的每一個(gè)詞;也就是說,他關(guān)注的并非是捕捉語(yǔ)音符號(hào)(能指),而是對(duì)交際意義(所指)的理解——“理解是記憶的同義詞”。
但在口譯實(shí)踐中,似乎存在著一個(gè)與上述論斷相悖的現(xiàn)象,就是譯員的筆記。從表面上看,譯員通過記錄,將聽到的語(yǔ)音符號(hào)轉(zhuǎn)換為文字符號(hào),使其擁有了更大的穩(wěn)定性,從而解決了因語(yǔ)音符號(hào)的易逝性而造成的短期記憶不足的問題。但就筆記的本質(zhì)而言,事實(shí)并非如此:譯員的筆記不以語(yǔ)音符號(hào)為內(nèi)容、也不以記錄語(yǔ)音符號(hào)為目的。任何一位有經(jīng)驗(yàn)的譯員,他的筆記從來都不會(huì)全部由文字組成,而是文字和其他各種符號(hào)的混雜,甚至只有符號(hào)而沒有文字;即使是口譯筆記中的文字,它們的地位和功能也與其他符號(hào)無異。這是因?yàn)?,口譯筆記只是“一種記憶的技術(shù)手段,一種‘備忘錄’,用以喚起對(duì)聽話時(shí)所理解的意義的記憶”*同上, p.81.。換言之,筆記的功能是喚起譯者對(duì)意義內(nèi)容的記憶,而非承載該意義的符號(hào)。因此,如果說,口譯中筆記的本質(zhì),的確是為了解決語(yǔ)音符號(hào)的易逝性問題、進(jìn)而彌補(bǔ)譯員短期記憶不足的話,那么筆記的內(nèi)容和目的,從來就不是語(yǔ)言的符號(hào)或形式。
3. 口譯以目標(biāo)受眾為導(dǎo)向
在意義被理解并且被記憶之后,譯員就必須使用最符合譯入語(yǔ)的口語(yǔ)表達(dá)方式,將其表達(dá)出來。在這一階段,語(yǔ)音符號(hào)即逝性的影響也是非常巨大的。
與口譯相比,一篇在用詞、文法、或表達(dá)方式上存在這樣或那樣問題的筆譯譯文,通常更容易為譯入語(yǔ)受眾所理解。因?yàn)?,后者可以通過耐心反復(fù)地閱讀、大量地查閱資料,彌補(bǔ)譯文在表達(dá)上的不足,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文的理解??谧g的情況則完全不同:口譯聽眾和口譯譯員一樣,他們所捕捉到的語(yǔ)音符號(hào)同樣也是轉(zhuǎn)瞬即逝,他們的短期記憶同樣也只能持續(xù)2—3秒鐘,所以他們沒有時(shí)間像筆譯讀者那樣,在遇到晦澀難懂的文字、或有悖于規(guī)范的表達(dá)手段的時(shí)候,可以通過反復(fù)閱讀和思考達(dá)到最后理解。口譯聽眾需要的,是能夠幫助自己即時(shí)抓住話語(yǔ)意義的翻譯。因此,正如釋義派翻譯理論家們所主張的那樣,口譯必須清晰易懂:“口譯譯員的表達(dá)必須非常清晰,同聲傳譯聽起來不能像多少有點(diǎn)笨拙的翻譯,而應(yīng)該像正常的話語(yǔ)。”*Danica Seleskovitch & Marianne Lederer, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Paris, Didier érudition/Office des publications officielles des Communautés européennes, 2002, p.137.
有鑒于此,很多人認(rèn)為,在表達(dá)方式上,口譯是以取悅目標(biāo)受眾為目的、以目標(biāo)受眾的接受習(xí)慣為導(dǎo)向的翻譯活動(dòng);衡量口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),除了信息再現(xiàn)的準(zhǔn)確之外,同樣重要的還有表達(dá)的清晰度。而表達(dá)是否清晰,恰恰取決于譯員所用的譯入語(yǔ)是否符合目的語(yǔ)聽眾的接受習(xí)慣:譯員所用語(yǔ)言越是為聽眾所熟悉,后者對(duì)意義的捕捉和理解就越容易,他也就越會(huì)認(rèn)為信息的表達(dá)是流暢、清晰的。由此可見,口譯應(yīng)力圖使用聽眾所習(xí)慣和熟悉的譯語(yǔ)表達(dá)方式,以使其方便快捷地理解話語(yǔ)的意義,從而滿足“清晰”的標(biāo)準(zhǔn)?!叭绻谧g表達(dá)不清晰、不能即時(shí)被理解,如果譯員不能做到像原說話者那樣自如地運(yùn)用自己的語(yǔ)言、而是用另一種語(yǔ)言的方式來表達(dá)思想,那么他的翻譯立刻就會(huì)變得晦澀難懂?!?同上, P.137.
也正是為了滿足口譯表達(dá)的“清晰”原則和目標(biāo)受眾導(dǎo)向的要求,翻譯界一致公認(rèn),理想的口譯方向是從B語(yǔ)言(外語(yǔ))譯成A語(yǔ)言(母語(yǔ))。的確,一名譯員,無論他對(duì)B語(yǔ)言及其文化的掌握有多么精深,但在表達(dá)思想和情感的時(shí)候,肯定是使用A語(yǔ)言更加得心應(yīng)手。如果說一名高水平的譯員使用B語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),也可能達(dá)到遣詞的規(guī)范、造句的正確,那么當(dāng)他使用A語(yǔ)言時(shí),毫無疑問會(huì)顯得更加自如、更加貼切、甚至更加優(yōu)雅。因?yàn)锳語(yǔ)言是他自幼浸潤(rùn)于其中的語(yǔ)言,使用A語(yǔ)言是他發(fā)自本能的、幾乎是下意識(shí)的行為;他在使用A語(yǔ)言時(shí)所表現(xiàn)出的自信、自然,是任何一個(gè)使用B語(yǔ)言的人所不能比擬的。因此,在從B語(yǔ)言翻譯到A語(yǔ)言的情況下,譯員更有可能做到“像原說話者那樣自如地進(jìn)行表達(dá)”,從而使意義的傳遞更加清晰易懂,更好地滿足聽眾的理解需求。
口譯是一個(gè)難得的實(shí)驗(yàn)室,通過它我們可以發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言在某些特殊條件下轉(zhuǎn)換的機(jī)制。
語(yǔ)音符號(hào)的即逝性,決定了口譯是一種遵循“所指邏輯”的跨語(yǔ)言交際活動(dòng)。受到上述特性和邏輯的影響或者說限制,口譯活動(dòng)在其覆蓋的范圍、針對(duì)的內(nèi)容、翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量評(píng)判、翻譯語(yǔ)言的方向等方面,都顯示出與筆譯的諸多不同。
語(yǔ)音符號(hào)的即逝性,要求口譯譯員不僅僅做到對(duì)信息的“實(shí)時(shí)”理解和傳遞(這意味著譯員必須以正常的交流語(yǔ)速捕捉信息、實(shí)施翻譯),而且還必須自然、清晰地進(jìn)行實(shí)時(shí)傳遞——也就是說,譯員應(yīng)讓目標(biāo)聽眾覺得,信息似乎并未經(jīng)過翻譯、而是直接用譯入語(yǔ)表達(dá)出來。正因如此,研究語(yǔ)音符號(hào)的即逝性,能幫助我們更好地理解口譯本質(zhì)、特點(diǎn)、及其與筆譯的差異,進(jìn)而更加深刻地認(rèn)識(shí)“目標(biāo)受眾導(dǎo)向”的口譯理念。
許鈞,袁筱一.《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》.南京大學(xué)出版社.1998.
Aquien, M.L’AutreVersantdulangage. Paris, José Corti, 1997.
Israёl, F., Lederer, M.LaThéorieinterprétativedelatraduction(tome I),Genèseetdéveloppement. Paris, Lettres Modernes Minard, 2005.
Jakobson, R. 《 Linguistique et poétique 》, inEssaisdelinguistiquegénérale, trad. N. Ruwet, Paris, éditions de Minuit, 1963.
Lederer, M.Latraductionaujourd’hui,Lemodèleinterprétatif. Hachette F.L.E., 1994.
Oustionoff, M.LaTraduction. Coll.Quesais-je? PUF, 2003.
Seleskovitch, D.L’interprètedanslesconférencesinternationales—problèmesdelangageetdecommunocation. Paris, Lettres Modernes Minard, 1968.
Seleskovitch, D.Langage,languesetmémoires, étudedelaprisedenoteseninterprétationconsécutive. Minard Lettres Modernes, Paris, 1975.
Seleskovitch, D., Lederer, M.Pédagogieraisonnéedel’interprétation. Paris, Didier érudition/Office des publications officielles des Communautés européennes, 2002.
Vinay, J.-P., Darbelnet, J.Stylistiquecomparéedufran?aisetdel’anglais. Paris, Didier, 1977 (1958).
Quelquesparticularitésdel’interprétationvuetraverslecaractèreévanescentdessignessonores
Résumé : Dans la traduction écrite et l’interprétation, les formes linguistiques véhiculant le sens se diffèrent. Pour cette raison, les logiques suivies respectivement par les deux types d’activités traduisantes précédemment mentionnés sont aussi différentes. 《 Les paroles s’envolent, les écrits restent. 》 Il va sans dire que le caractère évanescent de signes sonores a un impact important sur l’interprétation. Le présent article essaie donc d’étudier les conséquences engendrées par l’évanescence des signes sonores sur l’interprétation, tout en envisageant certaines questions corrélatives, telles que le champ d’action de l’interprétation, la logique qu’elle suit, l’objet de la mémorisation de l’interprète, le critère de jugement de la qualité de l’interprétation, le sens idéal de l’interprétation, etc.
Motsclés: interprétation ; signe sonore ; évanescence ; mémoire ; sens
(作者信息:陳偉,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐)
H059
A
1002-1434(2017)01-0042-06