亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        后殖民語(yǔ)境下的翻譯人才培養(yǎng)

        2017-04-05 15:55:55王改霞

        王改霞

        摘要:在后殖民語(yǔ)境下,針對(duì)長(zhǎng)期以來外語(yǔ)教育中母語(yǔ)文化缺失這一問題,我們提出在翻譯專業(yè)教學(xué)的各個(gè)層面進(jìn)行漢語(yǔ)言文化知識(shí)的滲透,扎根于本土、本民族文化,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)言文化的深入認(rèn)知興趣和解讀能力,使學(xué)生在了解對(duì)方文化、尊重并寬容對(duì)方文化的同時(shí),也深入了解自己的文化,培養(yǎng)有文化意識(shí)的譯員,能夠在翻譯中彰顯自己的文化,提高畢業(yè)生的民族文化對(duì)外傳播能力,避免翻譯中出現(xiàn)自我殖民的傾向。

        關(guān)鍵詞:后殖民;翻譯教學(xué);漢語(yǔ)言文化;漢譯英

        中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2017)01-0174-03

        全球化語(yǔ)境下,社會(huì)需要更多的翻譯人才,國(guó)內(nèi)很多高校因此開設(shè)翻譯專業(yè),但是大多數(shù)翻譯專業(yè)的教學(xué)還僅僅是傳統(tǒng)意義上的本科外語(yǔ)專業(yè)的翻譯課堂中實(shí)施的“教學(xué)翻譯”,注重培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)語(yǔ)言能力和對(duì)西方文化的了解,培養(yǎng)出來的譯員受西方思維方式的訓(xùn)練,往往站在西方文化的角度思考問題,在翻譯實(shí)踐中成了西方權(quán)力話語(yǔ)的代言人,無形做了西方文化霸權(quán)的幫兇。長(zhǎng)期以來,我國(guó)高校英語(yǔ)教育中只注重學(xué)生外國(guó)語(yǔ)言文化能力的培養(yǎng),忽視母語(yǔ)文化,導(dǎo)致學(xué)生漢語(yǔ)言文化知識(shí)嚴(yán)重缺失,肖龍福等學(xué)者通過實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),高校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生不具備將中國(guó)文化輸出國(guó)外、以宣揚(yáng)本民族優(yōu)秀文化的能力,毛凌瀅學(xué)者從后殖民視角闡釋了提高譯者漢語(yǔ)言文化能力的緊迫性,但對(duì)于后殖民文化格局下,中國(guó)的翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)存在哪些亟待解決的問題,學(xué)術(shù)界還應(yīng)給予更進(jìn)一步的關(guān)注。

        一、后殖民語(yǔ)境下翻譯教學(xué)存在的問題

        羅賓遜于1977年最先提出后殖民語(yǔ)境下的翻譯問題,巴斯奈特等于1999年出版《后殖民翻譯:理論與實(shí)踐》,至此將后殖民翻譯理論推向極致。此外,后殖民批評(píng)家斯皮瓦克、霍米·巴巴、尼蘭賈娜、韋努蒂等在自己的著作中都對(duì)翻譯做過較為深刻的論述,他們通過考察不同歷史條件下的翻譯行為,發(fā)現(xiàn)翻譯并非在真空中產(chǎn)生,而是受到權(quán)力關(guān)系的影響,各國(guó)語(yǔ)言和文化并不像傳統(tǒng)翻譯理論中假設(shè)的那樣處于平等地位,這就從根本上推翻了追求意義對(duì)等的翻譯理想。尼蘭賈娜認(rèn)為,“所謂后殖民圖景指的是百家爭(zhēng)辯,競(jìng)相解釋或描述存在于不同民族、不同種族和不同語(yǔ)言之間的不對(duì)稱和不平等的關(guān)系?!鳛橐环N實(shí)踐,翻譯建構(gòu)了殖民狀態(tài)下不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系。后殖民翻譯理論改變了傳統(tǒng)的翻譯研究范式,從影響翻譯行為的外部因素以及譯文對(duì)目標(biāo)文化的顛覆作用來描述翻譯實(shí)踐,揭示“通順”的譯文背后的權(quán)力關(guān)系以及翻譯暴力的隱喻性存在。

        國(guó)內(nèi)將后殖民翻譯理論主要用于研究翻譯文學(xué)作品,而吳志杰教授獨(dú)辟蹊徑,將這一研究視角引向翻譯理論本身,認(rèn)為中國(guó)缺少自己的成獨(dú)立體系的翻譯理論,主要充當(dāng)西方翻譯理論消費(fèi)者的角色,大量引介西方翻譯理論,這種現(xiàn)象其實(shí)體現(xiàn)的就是一種文化侵略與殖民關(guān)系,而且這種殖民關(guān)系也體現(xiàn)在翻譯教學(xué)和學(xué)科設(shè)置上。將翻譯專業(yè)置于外語(yǔ)專業(yè)的框架之下,這就意味著在漢語(yǔ)與英語(yǔ)并置的時(shí)候取了英語(yǔ)而舍棄了漢語(yǔ),這是一種赤裸裸的支配關(guān)系、殖民關(guān)系。近年來,隨著人們對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的不斷加深,翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科得到了大家的普遍認(rèn)可,本科翻譯專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)應(yīng)運(yùn)而生,然而這并不否意味著漢語(yǔ)言文化在翻譯學(xué)科中從此擺脫了被殖民的命運(yùn)。

        賀云耕、曾燕波對(duì)國(guó)內(nèi)38所高校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置進(jìn)行調(diào)查,結(jié)構(gòu)顯示有22所大學(xué)翻譯專業(yè)開設(shè)了中國(guó)文化課程(“中國(guó)文化入門”“中西文化對(duì)比”等),只有11所大學(xué)開設(shè)了漢語(yǔ)類課程(“現(xiàn)代漢語(yǔ)”“古代漢語(yǔ)”“高級(jí)漢語(yǔ)寫作”等)。雙語(yǔ)文化課程的學(xué)習(xí)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)至關(guān)重要,缺乏文化知識(shí)會(huì)給翻譯帶來很大的障礙,奈達(dá)認(rèn)為,“事實(shí)上,由文化差異引起的問題對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)造成最大的障礙”上面的調(diào)查顯示,只有一半的大學(xué)將中國(guó)文化課程作為翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)或核心課程。其次,對(duì)學(xué)生漢語(yǔ)能力的培養(yǎng)也沒有引起絕大多數(shù)高校的重視,只有29%的大學(xué)開設(shè)了漢語(yǔ)類課程,翻譯專業(yè)的同學(xué)往往只注重外語(yǔ)知識(shí)與技能的學(xué)習(xí)而忽視漢語(yǔ)水平的提高,進(jìn)入大學(xué)以前學(xué)到的漢語(yǔ)知識(shí)本來就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足日后翻譯工作的需求,在本科4年只學(xué)外語(yǔ),不再進(jìn)行系統(tǒng)的漢語(yǔ)知識(shí)和技能的學(xué)習(xí),不進(jìn)則退,本科畢業(yè)時(shí),漢語(yǔ)水平還不如入學(xué)前,甚至?xí)洺S脻h字的寫法。翻譯工作者是跟漢語(yǔ)言文化打交道的,僅注重英語(yǔ)語(yǔ)言文化的教育很難讓其勝任這份工作,沒有受過良好的漢語(yǔ)文化的教育,在翻譯實(shí)踐中極有可能只站在西方文化的立場(chǎng)上思考問題。

        二、后殖民語(yǔ)境對(duì)翻譯人才的訴求

        韋努蒂在《譯者的隱身》中仔細(xì)考察歷史上西方的翻譯實(shí)踐,他所做的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示英美與其他歐洲語(yǔ)言之間在翻譯數(shù)量上嚴(yán)重失衡,強(qiáng)勢(shì)文化譯入母語(yǔ)的外語(yǔ)作品遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如自身作品譯成外語(yǔ)的作品多,而弱勢(shì)文化則是大量譯入外語(yǔ)作品,譯出的很少,這種現(xiàn)象背后隱藏著各民族語(yǔ)言文化之間不平等的權(quán)利關(guān)系。英美譯者在翻譯其他國(guó)家的文學(xué)作品時(shí),強(qiáng)行將自身社會(huì)的價(jià)值取向、意識(shí)形態(tài)和思想觀念加入到原文中去,盡量用“透明通順”的譯文抹去原文的語(yǔ)言文化異質(zhì)性,實(shí)行文化霸權(quán)。根據(jù)王岳川教授在國(guó)家圖書館和北京大學(xué)圖書館所做的統(tǒng)計(jì),中國(guó)的翻譯界也存在這種問題。20世紀(jì)末,大量譯介西方的科技、文學(xué)等著作,數(shù)量達(dá)106800余冊(cè),以借鑒西方的思想來實(shí)現(xiàn)強(qiáng)國(guó)為目的,而同時(shí)期西方翻譯中國(guó)著作的數(shù)量只有幾百冊(cè),因此翻譯在為中國(guó)注入新思想的同時(shí)也帶來了英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)。而且漢譯英絕大數(shù)都是由海外漢學(xué)家翻譯完成的,他們?cè)谧g介中國(guó)的文學(xué)作品時(shí),大多用“歸化”的翻譯策略,無情地同化中國(guó)文化精髓。

        改革開放以來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量躍居世界第四,而在世界文化市場(chǎng)的份額上只占到4%,美國(guó)則占到43%,中國(guó)在文化制造和輸出上仍是弱小國(guó)家,我們只是被動(dòng)地接受外來文化,還不能很好地將中國(guó)文化精髓和當(dāng)代文化成果介紹到國(guó)外,這與我們的硬實(shí)力發(fā)展不相匹配。針對(duì)這一問題,國(guó)家提出了“中國(guó)文化走出去”的戰(zhàn)略思想,2013年11月在《十八屆三中全會(huì)決定》中提出了促進(jìn)中國(guó)對(duì)外文化交流和宣傳、提高對(duì)外文化貿(mào)易的重要性,指出必須加強(qiáng)培養(yǎng)國(guó)際傳播能力,建設(shè)對(duì)外話語(yǔ)體系,擴(kuò)大中華文化的國(guó)際影響力,來塑造中國(guó)文化大國(guó)形象,提升當(dāng)代中國(guó)的文化軟實(shí)力。

        翻譯是擴(kuò)大中國(guó)文化國(guó)際影響力的重要渠道,但長(zhǎng)期以來,中國(guó)譯學(xué)界都是以譯入為主,但大量的事實(shí)證明,海外漢學(xué)家根據(jù)自己的翻譯目的,對(duì)中國(guó)文化做隨意的改寫和挪用,塑造出薩義德所說的“想象的東方”,因此將譯介中國(guó)文化的任務(wù)完全交給海外漢學(xué)家是相當(dāng)不可靠的,我們需要有自己的漢譯英翻譯團(tuán)隊(duì)。但在高校的翻譯教學(xué)中,對(duì)漢語(yǔ)文化能力培養(yǎng)和重視遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,導(dǎo)致中國(guó)翻譯人才嚴(yán)重短缺。

        三、漢語(yǔ)言文化知識(shí)在翻譯教學(xué)中的滲透

        由于長(zhǎng)期以來英語(yǔ)教育中母語(yǔ)文化缺失,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生全盤認(rèn)同西方文化,忽視母語(yǔ)語(yǔ)言文化價(jià)值,導(dǎo)致英語(yǔ)教師和學(xué)生對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí)了解不夠,中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)能力更是令人堪憂。尼南賈納認(rèn)為,翻譯不僅是殖民者實(shí)現(xiàn)殖民統(tǒng)治的幫兇,也是消解宗主國(guó)民族中心主義的力量,在后殖民語(yǔ)境下,高校翻譯專業(yè)的教學(xué)不應(yīng)該只注重吸收西方文化而忽視本土文化,不應(yīng)該只注重培養(yǎng)“譯人”而忽視“譯出”,這就要求從事翻譯高等教育的高層決策者和教育實(shí)踐者們從翻譯人才培養(yǎng)方案到具體的翻譯教學(xué)實(shí)踐都做好漢語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí)在翻譯教學(xué)中的滲透。

        從宏觀上來講,首先,2011年頒布的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》的人才培養(yǎng)目標(biāo)中提出了“畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握工作語(yǔ)言……了解中外社會(huì)文化”的要求,其中的“工作語(yǔ)言”理所當(dāng)然包括了漢語(yǔ),但這種提法太過籠統(tǒng),沒有對(duì)學(xué)生的“漢語(yǔ)言文化知識(shí)群”進(jìn)行具體明確的描述,缺乏可操作性。我們認(rèn)為,翻譯教學(xué)的高層決策者應(yīng)該進(jìn)一步明確翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)中“漢語(yǔ)言文化知識(shí)群”的具體要求。其次,鑒于“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略下對(duì)“中譯英”人才的強(qiáng)烈需求,各高校在確定翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)時(shí),應(yīng)該變注重“譯出”的翻譯教學(xué)實(shí)踐為“譯入”與“譯出”并重,將民族文化傳承和傳播的責(zé)任納入專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置。

        從微觀操作方面來講,第一,要將翻譯專業(yè)人才的選拔與普通外語(yǔ)專業(yè)的人才選拔加以區(qū)別,我們做課題調(diào)研時(shí)發(fā)現(xiàn),很多高校在翻譯專業(yè)人才選拔時(shí)只對(duì)學(xué)生的高考英語(yǔ)成績(jī)有所要求,對(duì)漢語(yǔ)水平?jīng)]有特殊要求。而國(guó)外不少培養(yǎng)翻譯人才的機(jī)構(gòu)選擇雙語(yǔ)基礎(chǔ)都好的學(xué)生進(jìn)入翻譯系學(xué)習(xí),中國(guó)香港浸會(huì)大學(xué)在本科翻譯專業(yè)學(xué)生錄取時(shí),也會(huì)對(duì)學(xué)生中學(xué)畢業(yè)會(huì)考和高考漢語(yǔ)和英語(yǔ)成績(jī)有更高的要求。我們也可以借鑒這一做法,在翻譯專業(yè)人才選拔時(shí)提高對(duì)雙語(yǔ)基本功的要求,從源頭上保證學(xué)生雙語(yǔ)基本功高于其他專業(yè)的同學(xué),同時(shí)也讓學(xué)生從一開始就意識(shí)到漢語(yǔ)水平對(duì)翻譯能力的制約,在今后的學(xué)習(xí)中自覺地提高自身漢語(yǔ)言文化水平。第二,在翻譯專業(yè)課程設(shè)置上,除了外語(yǔ)各方面課程的開設(shè)外,須將“現(xiàn)代漢語(yǔ)”、“古代漢語(yǔ)”、“高級(jí)漢語(yǔ)寫作”也作為語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)類核心課程,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的漢語(yǔ)言知識(shí)與能力;將“中國(guó)文化概要”、“中西文化對(duì)比”等課程作為通識(shí)教育類核心課程,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解;將“典籍外譯”、“中國(guó)文學(xué)作品翻譯”等課程作為專業(yè)知識(shí)與技能選修類課程,培養(yǎng)學(xué)生民族文化傳承與傳播的能力。第三,在翻譯專業(yè)課堂教學(xué)中有意識(shí)地滲透漢語(yǔ)言文化知識(shí)及其外譯,比如在筆譯實(shí)務(wù)與口語(yǔ)實(shí)務(wù)等課堂教學(xué)中,更多地引入民族文化方面的內(nèi)容作為翻譯材料,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)言文化的深入了解和解讀能力,培養(yǎng)學(xué)生的多元文化意識(shí)和跨文化交際意識(shí),使學(xué)生在了解對(duì)方文化、尊重并寬容對(duì)方的文化同時(shí),也深入了解自己的文化,培養(yǎng)有文化意識(shí)的譯員,能夠在翻譯中彰顯自己的文化。

        四、結(jié)語(yǔ)

        在后殖民語(yǔ)境下,針對(duì)長(zhǎng)期以來外語(yǔ)教育中母語(yǔ)文化缺失這一問題,我們提出在翻譯專業(yè)教學(xué)的各個(gè)層面進(jìn)行漢語(yǔ)言文化知識(shí)的滲透,扎根于本土、本民族文化,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)言文化的深入認(rèn)知興趣和解讀能力,使學(xué)生在了解對(duì)方文化、尊重并寬容對(duì)方的文化同時(shí),也深入了解自己的文化,培養(yǎng)有文化意識(shí)的譯員,能夠在翻譯中彰顯自己的文化,提高畢業(yè)生的民族文化對(duì)外傳播能力,避免翻譯中出現(xiàn)自我殖民的傾向。但也不能矯枉過正,只強(qiáng)調(diào)本民族文化而忽視外語(yǔ)文化,走向另外一個(gè)極端,我們應(yīng)該在了解、沖突、融合中建立翻譯專業(yè)教學(xué)的有效機(jī)制。

        [責(zé)任編輯:韓璐]

        日韩精品一区二区在线天天狠天| 国产情侣自拍在线视频| 456亚洲人成在线播放网站| aaa级久久久精品无码片| 亚洲国产av自拍一区| 91精品啪在线观看国产色| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 国产高清av首播原创麻豆| 国产视频一区二区三区在线免费| 亚洲高清自偷揄拍自拍| 亚洲AV永久青草无码性色av| 少妇被猛男粗大的猛进出| 亚洲av综合色区无码一区| 中文字幕日韩精品人妻久久久| 色爱区综合五月激情| 免费无遮挡无码永久在线观看视频| 日韩精品人妻视频一区二区三区| 色婷婷丁香综合激情| 亚洲精品国产综合一线久久| 无码国产伦一区二区三区视频| 久久精品第九区免费观看| 国产一区二区三区免费av| 国产亚洲精品综合99久久| 免费av在线国模| 国产剧情麻豆女教师在线观看| 国99久9在线 | 免费| 日韩中文字幕版区一区二区三区| 人妻丰满精品一区二区| 欧美片欧美日韩国产综合片| 456亚洲老头视频| 少妇人妻偷人精品一区二区| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 亚洲成熟女人毛毛耸耸多| 国产人妖视频一区二区| 国产精品久久国产三级国| 国产成人精品cao在线| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空| 国产精品视频二区不卡| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 国产a级三级三级三级| 日韩女同精品av在线观看|