亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下《聊齋志異》英譯中文化缺省的補(bǔ)償

        2017-03-31 09:22:05王則則
        校園英語·下旬 2016年12期

        王則則

        【摘要】作者在與本族語讀者交流時(shí)對雙方共有文化背景知識的省略造成了文化缺省問題,阻礙著譯語讀者對原作的理解,譯者必須采取合理的翻譯策略進(jìn)行文化補(bǔ)償。關(guān)聯(lián)理論對文化缺省現(xiàn)象具有較強(qiáng)的解釋力,本文在其理論框架下,對古典名著《聊齋志異》英譯本中宗教神話、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史和文學(xué)典故等文化因素的處理進(jìn)行分析,從中歸納出有效的補(bǔ)償策略。

        【關(guān)鍵詞】文化缺省 關(guān)聯(lián)理論 《聊齋志異》 補(bǔ)償策略

        一、《聊齋志異》及其英譯

        《聊齋志異》是中國古典文學(xué)作品的杰出代表,具有豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的藝術(shù)特色,著名漢學(xué)家翟理斯稱其充滿了中國風(fēng)情的描寫,文辭精煉優(yōu)美。作為擁有外文翻譯語種最多的一部小說,《聊齋》已有170余年的英語譯介史,其英譯研究理應(yīng)受到學(xué)者的關(guān)注。翟理斯譯本在英語世界影響廣泛,被稱為向西方傳播的典范和奠基之作,本文以該譯本為例,探究如何傳譯文化信息,再現(xiàn)原作風(fēng)貌。

        二、關(guān)聯(lián)理論與文化缺省

        關(guān)聯(lián)理論認(rèn)知語用學(xué)為基礎(chǔ),認(rèn)為語言交際是一個(gè)推理——明示過程,即發(fā)話者將信息意圖明確表達(dá)出來,受話者根據(jù)其行為,結(jié)合自身的認(rèn)知語境,推斷出發(fā)話者的交際意圖。在推理過程中,受話者會尋找話語和語境的最佳關(guān)聯(lián)。文化缺省是作者在與意向讀者交流時(shí),對雙方共享的文化背景信息的省略,屬于本族語交際雙方預(yù)設(shè)的情境認(rèn)同,而譯語讀者受文化差異的影響難以將語篇內(nèi)信息與語篇外的知識和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來,無法構(gòu)建語義連貫。因此譯者的任務(wù)就是幫助譯語讀者彌補(bǔ)文化真空,使其通過最小的推理努力,獲得最大的語境效果,從而建立相關(guān)關(guān)聯(lián)。

        三、關(guān)聯(lián)理論視角下《聊齋志異》英譯中的文化補(bǔ)償

        1.文化注解:譯者通過顯化原語文化的默認(rèn)值,幫助譯語讀者構(gòu)建完整的交際文本,即利用直譯或釋義加注對難以理解的文化現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)充說明。

        例一:僧曰:“修德行仁,火坑中有青蓮也?!盩he old priest said, “For those who cultivate virtue, a lily will grow up even in the fiery pit.” Note: Alluding to a well-known Buddhist miracle, in which...

        火中生蓮是佛教語,譯者對其出處進(jìn)行了注釋:“miracle, in which...”,相傳耶輸陀羅為證明自己是被悉達(dá)多太子指腹成胎,抱兒跳入火坑,火光中頓然蓮花涌現(xiàn),并將他們托住,母子二人安然無恙。西方讀者可以根據(jù)這一典故來推理“l(fā)ily”的內(nèi)涵:即使境遇險(xiǎn)惡,也能得到佛的度脫。文中曾孝廉做了場享盡榮華富貴,后因貪腐弄權(quán)而獲罪被殺,在地府又遭受刑罰的宰相夢,曾醒后求老僧指點(diǎn)。由于自身的認(rèn)知語境得到擴(kuò)大,譯語讀者同樣能領(lǐng)悟僧人的話,即欲望和雜念使人身處煩惱的熱毒中,但只要修德行仁,也能夠得到解脫。

        例二:二人曰:“‘期且不論,‘功于何有!”

        They both rejected, saying, “He would not wear mourning for our mother; shall we do so for his wife?” Note: An wife being an infinitely less important personage than a mother in Chinese.

        “期”和“功”是喪服名,在傳統(tǒng)喪葬禮儀中,凡長輩如祖父母、伯叔父母等死亡時(shí)應(yīng)穿期服,功服則用于稍疏遠(yuǎn)的親屬。在文中,曾友于的胞弟仁和義因母親張氏去世時(shí)同父異母的兄弟孝沒有為她服喪而心生憤恨,因此當(dāng)孝死了妻,不肯去奔喪。在封建社會,與仁和義不穿功服吊唁亡嫂相比,孝不為庶母張氏行期服的行為更加不合禮法。由于譯語讀者不了解中國的喪葬習(xí)俗,譯者結(jié)合具體語境對“期”和“功”進(jìn)行通俗釋義:“wear mourning for our mother” 與 “for his wife”,同時(shí)又通過加注對崇母賤妻現(xiàn)象進(jìn)行說明,使其能夠輕松理解小說人物的話語含義。

        2.文化置換:在文化缺省密集的語篇中,過多的注解會增加讀者的負(fù)擔(dān),影響閱讀的連貫性。譯者把原作中的文化意象替換成了譯語文化中的熟悉事物,從而提高讀者的接受度。

        例三:“卿,我鮑叔也?!?/p>

        “You shall play Pythias to my Damon.”

        管鮑之交是中國人耳熟能詳?shù)墓适?,常被用來形容朋友間深厚的友誼。西方讀者由于不具備相關(guān)的歷史文化知識,無法結(jié)合自身的認(rèn)知語境,推導(dǎo)出原文的隱含義,因此,譯者用希臘羅馬神話中一對名叫Pythias和Damon的莫逆之交,來替代這一意象,便于讀者對“我鮑叔”進(jìn)行迅速地語義解碼:我的知己,達(dá)到了相同的語用效果。

        例四:“我視卿如紅藥碧桃,即竟夜視,不為厭也。”

        “My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long.”

        不同民族對同一事物可能會產(chǎn)生不同的語義聯(lián)想和情感反應(yīng)。譯者將“紅藥”譯為玫瑰“rose”,體現(xiàn)了對中西植物詞聯(lián)想差異的敏感性。芍藥作為中國的傳統(tǒng)名花,被賦予了秀麗綽約的形象,常用來襯托或形容美人的嬌媚,如唐代元稹將其比作梳妝后端坐的少女,《紅樓夢》中史湘云醉臥芍藥圃等。但在譯語文化中,芍藥的意蘊(yùn)蕩然無存,讀者無法體會文中尚生對胡三姐的喜愛之情;相反,玫瑰花具有相似的聯(lián)想義,例如英國詩人Robert Burns,把戀人比作一朵紅紅的玫瑰,來歌頌她的美麗,表達(dá)熾熱的愛情。

        3.文化刪除:為了準(zhǔn)確有效地傳遞信息,實(shí)現(xiàn)交際目的,譯者舍棄了原作中某些帶有民族文化特色的表達(dá)形式,使晦澀難懂的句子變得簡潔通順。

        例五:蓮笑曰;“恐郎強(qiáng)健,醋娘子要食楊梅也。”

        Lianxiang added, “if he does get well, I am afraid you will be dreadfully jealous.”

        “醋”和“酸”在漢語中比喻嫉妒。在文中,狐仙蓮香因?yàn)閯褡枭Ic會害人的女鬼李氏斷絕交往,遭到李氏的忌恨,后來桑生被陰氣纏身,重病臥床,李氏始知蓮香所說屬實(shí),并求她救治桑生。根據(jù)這一情境,原語讀者既能明白“醋娘子”的所指,又能結(jié)合楊梅味酸這一常識,推導(dǎo)出“食楊梅”的含義。但在譯語文化中,“醋”和“酸”沒有這樣的引申義,所以譯者刪除了相關(guān)的比喻意象,直接譯為“dreadfully jealous”。

        例六:“兒既諾之,處蓬茅而甘藜藿,不怨也。”

        “I have accepted him,“added she,”and I shall gladly reside in his humble cottage, and share his poor fare without complaint.”

        “蓬茅”,代指用蓬蒿、茅草搭的簡陋房屋,如唐詩《山中寡婦》中的“夫因兵死守蓬茅”;“藜藿”是古時(shí)窮苦百姓吃的兩種野菜,后來泛指粗劣的飯菜,如白居易有詩云:藜藿不充腸,布褐不蔽形。受地理環(huán)境差異的影響,譯語讀者很難理解這類生態(tài)文化負(fù)載詞,于是譯者“舍形保義”,放棄了原文中借代的修辭手法,用平實(shí)的語言“humble cottage”和“poor fare”來傳達(dá)核心內(nèi)容。

        四、結(jié)語

        關(guān)聯(lián)理論對文化缺省現(xiàn)象具有較強(qiáng)的解釋力,能夠?yàn)槲幕a(bǔ)償提供方法論。作為中國優(yōu)秀的文言短篇小說集,《聊齋志異》具有獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)貌和深厚的文化內(nèi)涵,為使譯語讀者更好地理解和欣賞原作,譯者可以在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,解決文化缺省帶來的詞匯空缺、詞義沖突、語義聯(lián)想差異等問題,例如使用文化注解,為譯語讀者提供充足的背景信息;利用文化置換,實(shí)現(xiàn)相同的語用功能;通過文化刪除,擺脫語言形式的束縛。這些補(bǔ)償策略在傳播中國文化與滿足西方讀者的閱讀期待方面各有利弊,譯者在使用時(shí)需要結(jié)合具體情況,盡量避免文化虧損或可讀性的降低,從而取得跨文化交際的成功。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Giles,Herbert A.Strange Tales from a Chinese Studio[M].Singapore:Tuttle Publishing,2010.

        [2]Sperber,D.& Wilson,D.Relevance Communication and Cognition[M].Oxford:Black Well,1986.

        [3]李先進(jìn).關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省及翻譯策略[J].外國語文,2013(3):112-116.

        [4]林煌天.《聊齋志異》在國外[A].中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

        [5]蒲松齡.聊齋志異[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

        [6]王東風(fēng).文化缺省與翻譯補(bǔ)償[M].北京:中國對外翻譯公司, 2003.

        [7]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6): 55-60.

        [8]俞秀紅.漢英詞匯聯(lián)想意義差異與和詞匯空缺[J].高教論壇, 2003(1):109-100.

        一区二区三区四区国产亚洲| 日韩精品一区二区三区视频| 欧美视频九九一区二区| 日本大胆人体亚裔一区二区| 亚洲一区二区三区四区地址| 成人美女黄网站色大免费的| 少妇精品无码一区二区三区| 中文字幕精品一区二区日本| 久久丝袜熟女av一区二区| 亚洲精品国产av成人网| 一个人看的视频在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇 | 亚洲精品无码永久在线观看你懂的 | 亚洲国产精品情侣视频| 激烈的性高湖波多野结衣| 男女男在线精品网站免费观看 | 三年片在线观看免费大全电影| 2022精品久久久久久中文字幕| 色婷婷精品午夜在线播放| 日本无码欧美一区精品久久| 91spa国产无码| 亚洲蜜桃视频在线观看| 麻豆91蜜桃传媒在线观看| 亚洲男人的天堂网站| 天堂最新在线官网av| 大陆少妇一区二区三区| 无码国内精品久久人妻| 99久久精品免费看国产情侣| 精品女同一区二区三区不卡| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 国产福利一区二区三区在线观看| 国内视频偷拍一区,二区,三区| 国产爽快片一区二区三区| 无码国产色欲xxxx视频| 亚洲乱码视频在线观看| 日本岛国视频在线观看一区二区 | 亚洲av高清一区二区| 亚洲精品色午夜无码专区日韩 | 国产视频一区二区三区观看| 免费人成视频x8x8入口| 国产精品爆乳在线播放|