袁崟峰
【摘 要】在翻譯教學(xué)過(guò)程中,首先要明確翻譯活動(dòng)所具有的價(jià)值功能,要明確翻譯事實(shí)與其價(jià)值的概念區(qū)別,在討論分析翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的三種關(guān)系的基礎(chǔ)上,論證翻譯價(jià)值的不同性質(zhì),最終揭示翻譯價(jià)值的本質(zhì)。在翻譯教學(xué)中,對(duì)翻譯價(jià)值的分析,是研究翻譯理論的基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】翻譯 價(jià)值 本質(zhì)
在翻譯教學(xué)中,價(jià)值論主要研究翻譯的價(jià)值關(guān)系和其本質(zhì)問(wèn)題。針對(duì)翻譯價(jià)值的分析是翻譯教學(xué)的基礎(chǔ),對(duì)于確立翻譯教學(xué)的方向、具體教學(xué)工作都有著十分重要的意義。本文將從以下幾個(gè)方面來(lái)研究翻譯價(jià)值的本質(zhì)問(wèn)題。
一、翻譯事實(shí)與翻譯價(jià)值
有傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯事實(shí)是在翻譯實(shí)踐過(guò)程中產(chǎn)生的相關(guān)事物,構(gòu)成了翻譯學(xué)的基礎(chǔ)。這是一種基于經(jīng)驗(yàn)的事實(shí),是翻譯人員在翻譯過(guò)程中獲得的以感覺、知覺、表象等形式呈現(xiàn)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)。因此,翻譯事實(shí)也就不具備價(jià)值取向,體現(xiàn)不出翻譯價(jià)值的規(guī)律所在。
在當(dāng)前的翻譯學(xué)界,也有一種觀點(diǎn)認(rèn)為:翻譯活動(dòng)既是事實(shí)存在,也是一種價(jià)值存在,因?yàn)榉g行為能夠滿足人類社會(huì)發(fā)展的需求,至少是人們?cè)趯?duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行評(píng)估時(shí),會(huì)認(rèn)識(shí)到翻譯的價(jià)值所在。
翻譯事實(shí)雖然存在于客觀性的事物發(fā)展過(guò)程中,但因翻譯者、評(píng)估者的文化程度、評(píng)價(jià)目的和角度的不同,對(duì)于翻譯價(jià)值的認(rèn)識(shí)也會(huì)有所區(qū)別,主要表現(xiàn)在反映的對(duì)象、目的、方式、結(jié)果各有不同。因此,在通過(guò)研究翻譯事實(shí)的基礎(chǔ)上,把握翻譯價(jià)值的本質(zhì)規(guī)律,是有助于翻譯事業(yè)的大力發(fā)展。
二、翻譯價(jià)值的三種關(guān)系
(一)實(shí)踐關(guān)系
翻譯價(jià)值的實(shí)踐關(guān)系是指翻譯事實(shí)的價(jià)值關(guān)系產(chǎn)生的基礎(chǔ),是確認(rèn)翻譯價(jià)值的前提。只有在翻譯人員進(jìn)行具體的翻譯活動(dòng)時(shí),在源文本、翻譯者、譯文本三者之間建立起一種基于實(shí)踐的關(guān)系時(shí),才能讓源文本從內(nèi)容、形式、精神、價(jià)值等多方面向目標(biāo)翻譯語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換,才能最終產(chǎn)生翻譯的價(jià)值。
(二)認(rèn)知關(guān)系
翻譯價(jià)值是兼具客觀存在和主觀判斷的結(jié)果。因此,對(duì)于翻譯價(jià)值的認(rèn)知,會(huì)受到翻譯文本、翻譯人員、翻譯過(guò)程及其他一些因素的影響而結(jié)果各不相同,也就是說(shuō)翻譯活動(dòng)為翻譯價(jià)值的產(chǎn)生提供了條件。只要沒有翻譯的過(guò)程,就不會(huì)有翻譯價(jià)值的產(chǎn)生,而一旦有翻譯過(guò)程的發(fā)生,人的思維就會(huì)對(duì)其進(jìn)行價(jià)值取向上的認(rèn)知。翻譯價(jià)值的認(rèn)知關(guān)系,可以理解為一般的和具體的認(rèn)知關(guān)系兩種,都可以反映出人對(duì)翻譯活動(dòng)的研究?jī)r(jià)值特點(diǎn)。
(三)價(jià)值關(guān)系
翻譯的價(jià)值,是基于人的活動(dòng)而有了表現(xiàn)。因?yàn)槿耸欠g活動(dòng)的最終受益者,也是翻譯服務(wù)的對(duì)象。在這樣的前提下,翻譯在滿足了人的需要時(shí)才能實(shí)現(xiàn)自身的價(jià)值,這樣建立起來(lái)的價(jià)值關(guān)系,是需要得到認(rèn)同的。
三、翻譯價(jià)值的主體性
就翻譯價(jià)值來(lái)講,其主體性主要表現(xiàn)在價(jià)值主體對(duì)譯本進(jìn)行主觀能動(dòng)性的加工,以反映那些不能直接被人感知的價(jià)值,達(dá)到創(chuàng)造文化的效果。具體可以通過(guò)以下幾個(gè)方面來(lái)理解。
(一)認(rèn)知過(guò)程
翻譯價(jià)值的認(rèn)知過(guò)程包括幾個(gè)步驟,第一步是評(píng)估主體要投入到被評(píng)估的譯本中去,直接感受客體的全部特點(diǎn);第二步是翻譯價(jià)值的主體能夠激活在翻譯過(guò)程中人的各類潛能,在價(jià)值功能上與客體建立互動(dòng)關(guān)系;第三步是價(jià)值判斷的深化;第四步是發(fā)揮主體與客體的互動(dòng)積極;第五步是主體將翻譯價(jià)值理論進(jìn)行修正。
(二)認(rèn)知方式
翻譯價(jià)值主體在不同的認(rèn)知階段,有著不同的認(rèn)知方式。無(wú)論哪種方式,都反映出主體對(duì)翻譯價(jià)值的認(rèn)識(shí)是一個(gè)從外到里、從感性到理性的逐步認(rèn)識(shí)過(guò)程。
一是主體具有感性。感性是指人對(duì)于客觀事物的一種鑒賞能力,是一種經(jīng)驗(yàn)判斷。在翻譯過(guò)程中,主體要對(duì)翻譯源本有足夠豐富的感性認(rèn)識(shí),在此基礎(chǔ)上,還需要得到更加普遍和專業(yè)的論證。主體只有經(jīng)過(guò)繼續(xù)加工,超越感性認(rèn)識(shí),才能把握翻譯價(jià)值的本質(zhì)規(guī)律和內(nèi)在聯(lián)系。
二是主體具有知性。這個(gè)特點(diǎn)要求主體要具備地熟悉翻譯的實(shí)踐、理論、進(jìn)程等思維能力,這是對(duì)感性認(rèn)識(shí)進(jìn)行創(chuàng)造的過(guò)程。
三是主體具有理性。要求翻譯價(jià)值的主體不僅能夠懂得翻譯及相關(guān)知識(shí),還要明確翻譯的功能和價(jià)值,明確翻譯對(duì)于人類需求的滿足,從而達(dá)到提升人和社會(huì)發(fā)展的水平。
四、翻譯價(jià)值的客體性
翻譯價(jià)值的客體性,可以從以下幾個(gè)方面來(lái)判定。
(一)翻譯作品的規(guī)定性
在翻譯活動(dòng)中,規(guī)定性是指對(duì)翻譯過(guò)程中表現(xiàn)為文化、意識(shí)、歷史、民族等的約束或規(guī)范,通過(guò)翻譯客體的本身屬性表現(xiàn)出來(lái)。
(二)翻譯作品的自在性
翻譯作品一形成,便受到了主體能動(dòng)性的發(fā)揮,這才能促使客體的價(jià)值得到逐步肯定,這也就表現(xiàn)為翻譯作品具有一定的自在性。
(三)翻譯作品的律他性
在翻譯理論中,律他性也是衡量翻譯價(jià)值客體的重要標(biāo)志。因?yàn)榉g價(jià)值的主體不能隨意為之,自在性始終對(duì)主體起著制約作用,這就形成了翻譯作品的律他性。
五、翻譯價(jià)值的社會(huì)性
在翻譯教學(xué)中,還需要向?qū)W生傳授翻譯價(jià)值的社會(huì)屬性。從翻譯活動(dòng)的一開始,到最后翻譯結(jié)束,都離不開社會(huì)的關(guān)聯(lián)作用。
一是翻譯主體和客體都具有社會(huì)屬性。翻譯的主體、客體都不同程度地受到了所處社會(huì)、文化、民族、歷史等不同因素的影響,這表現(xiàn)為翻譯主體帶著當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的特點(diǎn)去解讀帶著不同社會(huì)屬性的客體,這必然會(huì)造成差異。解決這個(gè)差異的過(guò)程,就是翻譯主體與客體不同社會(huì)屬性互相融合的過(guò)程,也是翻譯價(jià)值走向更加統(tǒng)一的過(guò)程。
二是翻譯價(jià)值的基礎(chǔ)和根源都具有社會(huì)性。翻譯價(jià)值的基礎(chǔ)和根源,都是翻譯實(shí)踐過(guò)程中多方互動(dòng)作用的集合,都同樣起源于社會(huì)、在社會(huì)中互相作用并最終落實(shí)價(jià)值在社會(huì)上,總體來(lái)說(shuō)是很多社會(huì)關(guān)系相互協(xié)調(diào)作用的結(jié)果。
六、結(jié)束語(yǔ)
本文從價(jià)值的角度出發(fā),分析了翻譯理論的價(jià)值所具有的主體性、客體性、社會(huì)性等不同特點(diǎn),提出了翻譯價(jià)值的本質(zhì)和根源同屬于社會(huì)關(guān)系協(xié)調(diào)的論點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,要把握翻譯價(jià)值的這些特點(diǎn),將這些知識(shí)點(diǎn)傳授給學(xué)生,讓更多的翻譯人員都能夠利用翻譯價(jià)值的特點(diǎn),認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于促進(jìn)人類社會(huì)進(jìn)步的巨大作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]袁潔.價(jià)值學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1994.
[2]錢興平.翻譯在英語(yǔ)教學(xué)中的必要性[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,4(1):40-43.
[3]葉慧玲.論翻譯等值理論中的不對(duì)等[J].天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,9(3):24-25.