亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        意識(shí)形態(tài)對(duì)外宣翻譯的操縱

        2017-03-31 17:08:08李慧
        青春歲月 2017年3期
        關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài)

        【摘要】隨著國(guó)際化和全球化步伐的加快,國(guó)家的對(duì)外宣傳活動(dòng)日益頻繁,外宣翻譯也越來越重要。在這種背景下,對(duì)外宣翻譯的研究需求變得日益緊迫。本文,在操作學(xué)派理論指導(dǎo)下,從橫向和縱向兩個(gè)角度,分析意識(shí)形態(tài)對(duì)外宣翻譯的操作,加深對(duì)外宣翻譯的認(rèn)識(shí),研究意識(shí)形態(tài)對(duì)外宣翻譯的操縱作用。

        【關(guān)鍵詞】意識(shí)形態(tài);外宣翻譯;操作學(xué)派

        一、操縱學(xué)派“三要素”和意識(shí)形態(tài)

        操縱學(xué)派的代表人物之一,勒弗維爾,在20世紀(jì)90年代,將翻譯置于更廣闊的“文化”背景中,并對(duì)歷史意識(shí)和文化觀點(diǎn)進(jìn)行了強(qiáng)調(diào)。他表示,“翻譯必定受譯者或當(dāng)權(quán)者的意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩(shī)學(xué)(poetics)的支配,必定不能真實(shí)地反映原文的面貌?!保ɡ钗母?,2004:213)勒弗維爾認(rèn)為,“意識(shí)形態(tài)”和“詩(shī)學(xué)”是文學(xué)內(nèi)部制約因素,文學(xué)外部制約因素主要是“贊助人”。這“三要素”共同作用于翻譯,對(duì)翻譯整個(gè)過程產(chǎn)生影響。這里的意識(shí)形態(tài),是規(guī)范人們行為的形式、習(xí)慣和信條,它還涉及到權(quán)威、法律及權(quán)利。意識(shí)形態(tài)也即當(dāng)時(shí)人們的社會(huì)文化認(rèn)同,這種文化認(rèn)同感對(duì)于國(guó)家文化的全球傳播發(fā)揮著深遠(yuǎn)的作用。

        二、外宣翻譯

        外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,它有廣義和狹義之分,廣義上,任何跟外宣有關(guān)的翻譯活動(dòng),都可以稱之為外宣翻譯,而狹義上,“外宣翻譯包括各種媒體報(bào)道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語(yǔ)、信息資料等實(shí)用文體的翻譯”(張鍵,2013:22)。從其定義可以看出,外宣翻譯就是對(duì)一個(gè)國(guó)家政策和社會(huì)觀念、文化的傳播,因而,意識(shí)形態(tài)對(duì)其的操縱便不言而喻了。

        三、橫向角度分析意識(shí)形態(tài)對(duì)外宣翻譯的操縱

        就外宣翻譯活動(dòng)而言,橫向上,意識(shí)形態(tài)的操縱主要涉及譯者、贊助人、讀者以及文本。

        首先,從譯者角度講,意識(shí)形態(tài)的操縱主要體現(xiàn)在,一方面,譯者需要對(duì)這種意識(shí)形態(tài)做出選擇,愛國(guó)和高度的政治責(zé)任感影響外宣工作者。另一方面,譯者需要忠于自己的職業(yè)道德。同時(shí),意識(shí)形態(tài)的操縱還體現(xiàn)在,在譯者自身的世界觀、價(jià)值觀、思想意識(shí)、文化追求指引下,其對(duì)文本的選擇和對(duì)選擇文本的理解。

        其次,“贊助人最關(guān)心的是意識(shí)形態(tài)問題”(李文革,2004:214)。就贊助人而言,贊助人的價(jià)值追求決定了其對(duì)文本的選擇,并在很大程度上,決定了文本的可譯性和可推廣性。另外,贊助人的經(jīng)濟(jì)能力和地位,決定了譯者的收入和其對(duì)譯者及文本的控制力。

        第三,讀者自身的文化認(rèn)同指導(dǎo)其對(duì)文本的選擇以及對(duì)譯本的理解。讀者的需要和語(yǔ)言習(xí)慣使其對(duì)譯本做出選擇,讀者的價(jià)值觀念和所處當(dāng)時(shí)社會(huì)的意識(shí)形態(tài),決定其對(duì)譯本內(nèi)容的理解。

        最后,當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài),決定什么文本會(huì)被翻譯和傳播,而何種文本不被宣傳和推廣。比如,在中國(guó)封建時(shí)期,圣經(jīng)在中國(guó)的傳播也曾經(jīng)歷被刪減和本土化,原因就是為了易于中國(guó)老百姓理解,方便圣經(jīng)的推廣和傳播。

        四、縱向角度分析意識(shí)形態(tài)對(duì)外宣翻譯的操縱

        從縱向來看,意識(shí)形態(tài)對(duì)外宣翻譯的操縱,主要體現(xiàn)在譯前文本的選擇、譯中翻譯策略的決策和譯后翻譯效果。

        首先,在譯前文本的選擇上,社會(huì)當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài),可以判定哪些文本符合其內(nèi)容和要求,適合作為對(duì)外宣傳的材料。同時(shí),意識(shí)形態(tài)也使得贊助人選擇支持或否定對(duì)文本的外宣翻譯活動(dòng)。另外,譯者的意識(shí)形態(tài)也對(duì)文本的選擇產(chǎn)生影響。當(dāng)譯者的價(jià)值觀念與文本傳達(dá)的內(nèi)容相符時(shí),譯者會(huì)接受該文本的翻譯任務(wù)。否則,譯者可能會(huì)舍棄文本,堅(jiān)守自身價(jià)值觀,也可能會(huì)接受該文本的翻譯任務(wù),并忠于自己的職業(yè)道德。

        其次,在譯中翻譯策略的決策上,“意識(shí)形態(tài)決定了譯者基本的翻譯策略”(李文革,2004:215)。同時(shí),意識(shí)形態(tài)也決定了譯者對(duì)原文中語(yǔ)言、文化負(fù)載詞等的處理方法。具體講,比如在翻譯句子時(shí),由于思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)的差異。

        中文和英語(yǔ)句子有很大區(qū)別。中文偏好過度使用修飾詞,大詞,概念性詞語(yǔ)比較多,而英語(yǔ)則較多使用客觀性詞匯和具體詞匯,追求形式簡(jiǎn)潔。針對(duì)這種差異,在翻譯時(shí),譯者可以采取“刪減”的翻譯方法。這些差異對(duì)外宣傳翻譯,特別是翻譯介紹旅游景點(diǎn)具有很大影響。另外,對(duì)于那些包含特定文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞匯,由于不同國(guó)家的不同政治制度、歷史背景和文化環(huán)境,讀者對(duì)該類文化負(fù)載詞匯往往持不同的態(tài)度。一般來說,文化負(fù)載詞包括兩個(gè)類別:完全文化負(fù)載詞和部分文化負(fù)載詞。以“龍”為例,在西方,“dragon”往往代表了“devil”,它有著不好的寓意,而在中國(guó)文化里,恰恰相反,“龍”代表了“權(quán)利、幸福和智慧”。處理文化負(fù)載詞的方法反映譯者對(duì)不同意識(shí)形態(tài)的態(tài)度。這反映了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯過程的影響。

        最后,在譯后翻譯效果上,意識(shí)形態(tài)決定了讀者對(duì)譯本的反應(yīng)。譯本在讀者中的反響程度反映了讀者對(duì)譯本是接受還是抵制,也反映了讀者的意識(shí)形態(tài)對(duì)譯本傳遞的內(nèi)容的接納程度。黃友義(2004:27)提出“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”三原則。此“外宣三貼近”原則是對(duì)意識(shí)形態(tài)操縱的貼切反映。

        五、總結(jié)

        外宣翻譯在一定程度上是讓世界了解中國(guó)的途徑,通過外宣可以向世界展示中國(guó)。本文從橫向和縱向兩個(gè)角度,對(duì)意識(shí)形態(tài)對(duì)外宣翻譯的操縱進(jìn)行了分析,加深了對(duì)外宣翻譯的理解。同時(shí),上述分析也要求我們?cè)谶M(jìn)行外宣翻譯研究時(shí),不僅要關(guān)注語(yǔ)言文字層面的轉(zhuǎn)換,還有注重對(duì)文化影響,以及意識(shí)形態(tài)等文本外制約因素對(duì)翻譯的影響的探究。我們應(yīng)在關(guān)注微觀文字層面的問題的同時(shí),要有意識(shí)地站在更宏觀的文化層面,以及社會(huì)意識(shí)形態(tài)角度,去分析外宣翻譯活動(dòng)。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 陳小慰. 外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J]. 中國(guó)翻譯, 2007(1):60-65.

        [2] 胡興文, 張 健. 外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2013(3):100-104.

        [3] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 中國(guó)翻譯, 2004(6):29-30.

        [4] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2009,9.

        [5] 李文革. 西方翻譯理論流派研究[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2004,8.

        [6] 謝天振. 當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M]. 天津: 南開大學(xué)出版社, 2008,5.

        [7] 張 鍵. 外宣翻譯導(dǎo)論[M]. 北京: 國(guó)防工業(yè)出版社, 2013,12.

        【作者簡(jiǎn)介】

        李慧(1988—),女,山東菏澤人,哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)碩士研究生,主要研究方向:翻譯學(xué)。

        猜你喜歡
        意識(shí)形態(tài)
        芻論“意識(shí)形態(tài)終結(jié)論”的本質(zhì)及危害
        網(wǎng)絡(luò)空間無(wú)政府主義思潮審視
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        廣告語(yǔ)的批評(píng)性話語(yǔ)分析
        新媒體時(shí)代高校意識(shí)形態(tài)教育創(chuàng)新路徑研究
        社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)對(duì)紅色文化的價(jià)值訴求
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:43:49
        伊格爾頓意識(shí)形態(tài)理論存在合理性解析
        人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
        意識(shí)形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
        聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
        文化軟實(shí)力發(fā)展與我國(guó)意識(shí)形態(tài)安全
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
        二胎題材電視劇的多維解讀
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
        久久久午夜毛片免费| 欧美大屁股xxxx高跟欧美黑人 | 午夜精品免费视频一区二区三区 | 风流熟女一区二区三区| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 国产内射999视频一区| 丝袜欧美视频首页在线| 日本午夜伦理享色视频| 日韩综合无码一区二区| 东京热加勒比无码少妇| 国产精品 精品国内自产拍| 久久精品国产亚洲av专区| 国产玉足榨精视频在线观看| 国精无码欧精品亚洲一区| 亚洲国产一区二区三区在线视频| 极品精品视频在线观看| 久久精品中文字幕| 婷婷成人基地| 亚洲国产一区二区三区在观看| 精品一区二区三区人妻久久福利| 久久综合久中文字幕青草| 青青草成人在线免费视频| 老妇女性较大毛片| 91性视频| 亚洲av男人的天堂在线| 私人vps一夜爽毛片免费| 国产成人亚洲综合无码| 亚洲精品白浆高清久久| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲人成网站色7799| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲AV秘 无码一区二区在线| 蜜桃av人妻精品一区二区三区| 性欧美老人牲交xxxxx视频| 国产精品无码无片在线观看3D| 亚洲高清精品一区二区| 丰满少妇弄高潮了www| 妇女性内射冈站hdwwwooo| 最新国产女主播福利在线观看| 日本精品中文字幕人妻| 亚洲av无码专区在线观看下载 |