肖洪剛+海麗恰姆·買買提
【摘要】味覺詞匯即表達(dá)味覺感受的詞匯。本文以漢維語中的酸、苦、辣三個味覺詞匯作為研究對象,通過對比漢維語中這三個味覺詞匯的基本詞義,理清這三個詞在漢維民族中的異同,在此基礎(chǔ)上淺析其翻譯。
【關(guān)鍵詞】味覺詞;詞義;翻譯
長期的社會生活中,不同民族因歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等差異的影響,形成了不同的飲食文化,這些飲食文化差異亦體現(xiàn)在味覺詞匯中。味覺詞匯即人們表達(dá)味覺感受的詞匯,是人們生活中常用的一類詞,屬于基本詞匯。筆者在翻譯中發(fā)現(xiàn):維語中酸、苦、辣時均用ɑt?t?iq表達(dá),翻譯時如果沒有正確理解ɑt?t?iq的意義,易造成翻譯上的失誤。本文通過探討漢維語中酸、苦、辣三個味覺詞匯,比較這三個味覺詞的異同,淺析酸、苦、辣的翻譯。
一、酸、苦、辣的基本詞義
酸、苦、辣在詞典中有著詳細(xì)的解釋,下面我們分別就漢語詞典與維語詞典中關(guān)于酸、苦、辣的釋意做出介紹。
1、酸
“酸”在漢語詞典中的基本釋義有5種,其中與味覺相關(guān)的釋義有以下4種:
(1)像醋的氣味或味道。
(2)悲痛;傷心。
(3)舊時譏諷文人迂腐。
(4)因疲勞或疾病引起的微痛而無力的感覺。
此外,漢語中“酸”還可以表示嫉妒心理,它也可以與其它味覺詞搭配使用,即“酸甜苦辣”,表示經(jīng)歷復(fù)雜多變、感受復(fù)雜難辨。
2、苦
“苦”在漢語詞典里的基本釋義如下:
(1)像膽汁或黃連的味道。
(2)難受;痛苦。
(3)使痛苦;使難受。
(4)為某種事物所苦。
(5)有耐心地,盡力地。
苦味對于多數(shù)人都是一種不好受的味覺體驗,因而人們會將心里難受、痛苦、悲傷的情感與之聯(lián)系起來,因而由“苦”構(gòu)成的詞語多是含有消極意義的。
3、辣
“辣”在漢語詞典里的基本釋義如下:
(1)像姜、蒜、辣椒等有刺激性的味道。
(2)狠毒。
(3)辣味刺激(口、鼻或眼)。
此外,“辣”還可以表示“勁大的、味道濃烈的”意思。
4、ɑt?t?iq(酸;苦;辣)
ɑt?t?iq(酸;苦;辣)一詞在維吾爾語中表示酸、苦、辣三種味覺感受,在維吾爾語詞典中它與味覺相關(guān)的釋義如下:
(1)辣;苦;酸的味道。
(2)勁大的;味兒辣的,嗆人的。
(3)慘痛的,沉痛的;苦悶的,委屈的。
(4)刻薄的,挖苦的。
(5)憤怒,生氣。
此外,在表示“酸”這一味覺概念時,維語中還有t?yt?yk和t?yt?ym?l兩個表示,但表示的基本是酸甜的味道。
二、酸、苦、辣詞義比較
從以上分析可看出,就其表達(dá)來說,漢語中酸、辣、苦這三種味覺體驗由三個詞表達(dá),而在維語中僅用ɑt?t?iq這一個詞籠統(tǒng)的表達(dá)了酸、辣、苦這三種味覺體驗。
就其所表達(dá)的意義來說,漢語的“酸”所表示的意義較多,除了本身的味覺意義,還有不少表示消極意義的引申義。在維語中ɑt?t?iq表示“酸”的含義時,沒有引申出“酸痛”、“嫉妒”、“迂腐”這樣的含義,維語中與之對應(yīng)是一些非味覺詞。漢語中的“苦”和維語中ɑt?t?iq的一些引申義十分接近,都能表達(dá)“痛苦、難過”、“讓人不舒服的”這樣的含義。但漢語中“苦”所引申出的“有耐心地,盡力地”等意義是ɑt?t?iq所不能表達(dá)的。在表示“辣”的意義時,漢語中的這一味覺詞可以除表達(dá)味覺詞匯意義外,還引申出“狠毒”之意,而維語中沒有這樣的表達(dá),不過在表示“味道濃烈、刺激”的這一層含義上是一樣的。此外,ɑt?t?iq的有些引申義在漢語味覺詞酸、辣、苦的義項中是沒有體現(xiàn)的,如“沉痛的”、“憤怒、怒火”。
三、酸、苦、辣翻譯淺析
從以上對酸、苦、辣三個味覺詞的基本意義的對比中我們可以發(fā)現(xiàn):漢維語中酸、苦、辣的意義有相同之處,亦有不同之處。因此在翻譯時要先明晰酸、苦、辣表達(dá)的意義,再進(jìn)行翻譯。
1、酸、苦、辣的維譯
酸、苦、辣在漢語中用三個詞表示,在翻譯后僅用ɑt?t?iq一個詞對應(yīng)表達(dá),這時的漢維翻譯看似簡單,但又由于意義的不完全對應(yīng),翻譯時要具體意義具體翻譯,總的來說,翻譯時主要使用兩種翻譯方法:直譯和意譯。
(1)直譯
直譯即是根據(jù)詞語原意翻譯為另一個與之意義相同的詞匯,在翻譯后意思沒有發(fā)生變化。在翻譯酸、苦、辣時使用直譯法,這時的意義在漢維語中相同。例如:酸湯、酸梅、苦笑、良藥苦口、辛辣、辣味。
上述例中的“酸”、“苦”、“辣”表達(dá)的意義和維語中所表達(dá)的意義相同,因此翻譯時直譯即可。
(2)意譯
意譯是從意義出發(fā),不用逐字逐句翻譯,只需將詞義大意譯出即可,也就是說酸、苦、辣的意義在漢維語中不對應(yīng),這時的翻譯,只要將漢語中的意義表達(dá)出來即可。例如:窮酸、酸軟、苦思冥想、痛苦、毒辣、辣手。
上述例中的“酸”、“苦”、“辣”表達(dá)的意義和維語中所表達(dá)的意義不同,因此翻譯上述例子時,要根據(jù)詞匯的具體意義進(jìn)行翻譯,采用意譯法。
從以上翻譯時所采用翻譯方法可以看出,當(dāng)漢維語中味覺詞的意義相同時,一般采用直譯法,但當(dāng)味覺詞的意義不對應(yīng)時、不相同時,這時一般采用意譯法。
2、酸、苦、辣的漢譯
維語中以ɑt?t?iq表示酸、苦、辣的意義,因此在維譯漢時要具體分析,理解ɑt?t?iq所表達(dá)的意義。
例如ɑt?t?iqθryk、ɑt?t?iqt?m、ɑt?t?iqpurɑq,這三個詞匯中都有ɑt?t?iq這個詞匯,這時要仔細(xì)分析該詞所表達(dá)的意義,通過對詞組意義的了解,我們會發(fā)現(xiàn),第一個ɑt?t?iq表示酸的意義,翻譯為酸杏子即可,第二個ɑt?t?iq表示辣的意義,翻譯為辣味兒即可,第三個ɑt?t?iq表示苦的意義,翻譯為苦味即可。
此外ɑt?t?iq表達(dá)的意義和漢語的酸、苦、辣有不對應(yīng)之處,例如:ɑt?t?iqi。
jɑmɑn、ɑt?t?iqjɑnmɑq、ɑt?t?iqlimɑq,這些詞匯我們粗看之下會與漢語的酸、苦、辣的意義聯(lián)系起來,但仔細(xì)揣摩我們會發(fā)下,這幾個詞匯中ɑt?t?iq所表達(dá)意義與酸、苦、辣的意義并無關(guān)聯(lián),其表達(dá)的意義是“憤怒,生氣”,這時我們可將上面詞匯翻譯為脾氣差的、怒氣消失、生氣。
ɑt?t?iq因與漢語酸、苦、辣存在模糊的對應(yīng)性,因此翻譯ɑt?t?iq的關(guān)鍵是理解該詞匯所表達(dá)的具體意義,再根據(jù)其意義選擇用合適的翻譯方法對其翻譯即可。
四、結(jié)語
漢語中的酸、苦、辣與維語詞匯ɑt?t?iq的意義存在模糊的對應(yīng)性,就表達(dá)而言,漢語中用三個詞表達(dá)這三種味覺體驗,而維語中只用一個詞籠統(tǒng)的對應(yīng);就二者意義而言,只是部分對應(yīng),亦存在著差異,因而就漢語詞匯酸、苦、辣與維語詞匯ɑt?t?iq譯配而言,要具體理解漢語的酸、苦、辣與維語中ɑt?t?iq所表達(dá)的意義,靈活的選用翻譯方法,恰當(dāng)?shù)倪M(jìn)行兩種語言間的詞匯翻譯。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典·修訂本[M]. 商務(wù)印書館, 1997.
[2] 塔西普拉提·艾拜都拉, 吾買爾·阿皮孜, 等. 維漢—漢維詞典[M]. 新疆大學(xué)出版社, 2001(3).
[3] 史震天, 馬維漢, 等. 漢維翻譯教程[M]. 新疆: 新疆人民出版社, 1987.
[4] 張仁文. 漢、維語味覺詞匯探究[D]. 新疆師范大學(xué), 2012.
【作者簡介】
肖洪剛,男,漢族,伊犁師范學(xué)院中國語言學(xué)院在讀碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實踐。