亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        闡釋學(xué)譯學(xué)之闡釋
        ——讀《闡釋學(xué)譯學(xué)研究:反思與建構(gòu)》

        2017-03-30 07:04:30張德讓
        池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年4期
        關(guān)鍵詞:譯學(xué)斯坦納闡釋學(xué)

        張德讓

        (安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖 241002)

        闡釋學(xué)譯學(xué)之闡釋
        ——讀《闡釋學(xué)譯學(xué)研究:反思與建構(gòu)》

        張德讓

        (安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖 241002)

        該書對(duì)西方五家闡釋學(xué)譯學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)深入的專題研究,熔鑄梳理、探源、提煉、揭示之功力,深入反思國(guó)內(nèi)外闡釋學(xué)譯學(xué)研究的偏頗和失誤,進(jìn)而提煉出西方闡釋學(xué)譯學(xué)的理論鋒芒和學(xué)術(shù)旨趣。該書體現(xiàn)了作者“啃硬骨頭”與“打攻堅(jiān)戰(zhàn)”的治學(xué)精神、“追根溯源”與“我注六經(jīng)”的治學(xué)方法、哲理思辨與詩(shī)性語(yǔ)言合一的學(xué)術(shù)品味。該書是國(guó)內(nèi)闡釋學(xué)譯學(xué)研究最有份量、最富洞見、最具鋒芒的專著之一,很大程度上填補(bǔ)了我國(guó)闡釋學(xué)翻譯理論專題史研究的一項(xiàng)空白。

        專題研究;治學(xué)精神;治學(xué)方法;學(xué)術(shù)品味

        徐朝友教授的新著《闡釋學(xué)譯學(xué)研究:反思與構(gòu)建》(簡(jiǎn)稱《闡釋》),2013年由南京大學(xué)出版社出版。該書精心篩選出海德格爾、伽達(dá)默爾、本雅明、斯坦納、接受美學(xué)等五家闡釋學(xué)譯學(xué),進(jìn)行了立體式的“基礎(chǔ)研究——拓展性研究——反思性研究——探討性研究”。全書五家譯學(xué),“橫看成嶺側(cè)成峰”,熔鑄梳理、探源、提煉、揭示之功力;又由“破”到“立”,分析深刻,頻發(fā)糾正偏頗、提煉鋒芒、發(fā)掘新見之膽識(shí)。該書是國(guó)內(nèi)闡釋學(xué)譯學(xué)研究最有份量、最富洞見、最具鋒芒的專著之一,是遠(yuǎn)離“浮躁”與“塵囂”、力戒人云亦云的“十年磨一劍”,是哲學(xué)思辨和詩(shī)性語(yǔ)言的合奏。

        1 “啃硬骨頭”與“打攻堅(jiān)戰(zhàn)”的治學(xué)精神

        通讀《闡釋》,第一感受就是作者一直在默默地“啃硬骨頭”。西方哲學(xué)史,神學(xué)史,闡釋學(xué)通論,接受美學(xué),海德格爾、伽達(dá)默爾、本雅明、斯坦納、羅賓遜、韋努提等的著述及研究文獻(xiàn),不是第一手原著就是一流的譯著、國(guó)內(nèi)外研究專著或?qū)U摚坏願(yuàn)W晦澀,而且數(shù)量多、涉及面廣、收集難度大,個(gè)個(gè)可謂“硬骨頭”“攔路虎”,個(gè)個(gè)都是“陣地戰(zhàn)”“攻堅(jiān)戰(zhàn)”?!蛾U釋》“啃硬骨頭”,尤以解讀斯坦納之《通天塔》(簡(jiǎn)稱《通》)最見功力;“打攻堅(jiān)戰(zhàn)”,尤以解構(gòu)德曼之《結(jié)論:本雅明“譯者的任務(wù)”》(簡(jiǎn)稱《結(jié)論》)最顯鋒芒。

        毫無疑問,《通》是闡釋學(xué)譯學(xué)的一根“硬骨頭”,體大精深。譯界對(duì)待《通》,有兩種不恰當(dāng)?shù)淖龇?。一是盲目套用其“闡釋四步”,二是忽視其語(yǔ)言哲學(xué)。徐教授為了啃下這根“硬骨頭”,耐心地研讀了斯坦納的多部著述,如《海德格爾》,The Death of Tragedy,Language and Silence,On Difficulty and Other Essays,No Passion Spent等。唯此,作者從《通》這根“硬骨頭”中慢慢地品味到了斯坦納那“冰雪之操”“高山流水”般的異化風(fēng)景,捕捉到了本雅明的“回聲”說、話語(yǔ)就是事實(shí)本身、反語(yǔ)言交際論等語(yǔ)言觀及“同質(zhì)性模仿”,感悟到了斯氏“水到渠成”地吸收了海德格爾的語(yǔ)言乃存在之家說、翻譯沉默說、“回溯”事情本身和傾聽“根的意義”(rooted meaning)??梢姡髡卟坏邢铝恕锻ā愤@根“硬骨頭”,還吸出了其中的“骨髓”。

        “打攻堅(jiān)戰(zhàn)”以解構(gòu)德曼《結(jié)論》為代表。作者一針見血地指出,自1996年我國(guó)引進(jìn)本雅明譯學(xué)以來,“一談到本雅明《譯者的任務(wù)》,總是德曼德曼的”。誠(chéng)然,解讀《譯者的任務(wù)》本身就是“啃硬骨頭”,而解構(gòu)德曼《結(jié)論》更是“打攻堅(jiān)戰(zhàn)”,其關(guān)鍵是讀懂本雅明。作者在啃完本雅明十余部專著的基礎(chǔ)上,立足于本雅明濃厚的精品意識(shí)、強(qiáng)烈的救贖情結(jié)、獨(dú)到的語(yǔ)言哲學(xué),全面拉開戰(zhàn)線,對(duì)《結(jié)論》提出一系列“商榷”,揭穿了德曼那“說理不足,霸氣有余,甚至故弄玄虛”“焦灼而失落的‘洞見’”。作者發(fā)現(xiàn)德曼對(duì)本雅明“花瓶”之解構(gòu),精彩卻強(qiáng)詞奪理甚或自相矛盾;德曼“原文已死”說誤讀after life,把生命之旅視為死亡之途;德曼評(píng)述本雅明,慣找“話柄”,如把Aufgabe“任務(wù)”借同意反復(fù)解讀為“失敗”;德曼對(duì)本雅明及德國(guó)浪漫主義文論做了極端的誤讀;總之,德曼“不過在本雅明的詞語(yǔ)上做了點(diǎn)表面文章而已,既沒有拿出得力的事實(shí)或理論證據(jù),又沒有做到文本內(nèi)的修辭解構(gòu),難免給人以不過喊了幾聲口號(hào)的感覺?!边@場(chǎng)“攻堅(jiān)戰(zhàn)”的結(jié)果,切實(shí)地深化了我們對(duì)德曼的理解。

        《闡釋》類似的“啃硬骨頭”“打攻堅(jiān)戰(zhàn)”,還如開篇解讀海德格爾闡釋學(xué)思想、書末解構(gòu)韋努提“疏于學(xué)理”的異化論等,限于篇幅,就此打住。但通讀《闡釋》,有個(gè)聲音一直在耳邊久久回蕩:“就我們研讀西方翻譯理論而言,應(yīng)該講究點(diǎn)啃硬骨頭的精神,人云亦云或者盲目追尾,終究不是什么好法子。”誠(chéng)哉斯言,何止研讀西方翻譯理論!譯界還有很多硬仗要打“持久戰(zhàn)”。

        2 “追根溯源”與“我注六經(jīng)”的學(xué)術(shù)方法

        《闡釋》“啃硬骨頭”“打攻堅(jiān)戰(zhàn)”,靠的是不折不扣的“追根溯源”與“我注六經(jīng)”。全書字里行間反復(fù)諄諄告誡:闡釋要恭敬原作、凝神觀照、靜心傾聽、沿波溯源、拋棄先見、批判自我、穿越時(shí)空、轉(zhuǎn)渡思想、跳躍鴻溝,通過博而后得,“回到事情本身”,反對(duì)“六經(jīng)注我”式的“偶發(fā)奇想和流俗之見”。全書正本清源亦然,提煉鋒芒亦然,反思偏頗亦然,對(duì)比中西譯論亦然。

        基于此,《闡釋》首先從揭示學(xué)術(shù)界經(jīng)?!巴纳x”的基本事實(shí)開始發(fā)力,圍繞五家闡釋學(xué)譯學(xué)的核心概念、學(xué)術(shù)源流,展開了發(fā)掘式的“回溯”,旨在振葉尋根,撥亂反正。其中開篇對(duì)“樞紐式”人物海德格爾理解“三先”的解構(gòu),可謂抓準(zhǔn)了西方闡釋學(xué)譯學(xué)的關(guān)鍵,旁征博引,集海德格爾、伽達(dá)默爾、馬爾霍爾、格郎丹、克萊因伯格、張祥龍、嚴(yán)平、陳嘉映、靳希平、何衛(wèi)平、蘇宏斌、莊子等眾家之論,闡明“三先”是主觀構(gòu)成性的,而非客觀形成的、可以直接援用的。指出“三先”要從事情本身出發(fā),通過解釋學(xué)反思,以檢視、確保其合法性、有效性和科學(xué)性。也即“三先”不是直接用以理解,而恰恰要理解者努力摒棄自身不當(dāng)?shù)南纫姡宄捌o據(jù)的虛構(gòu)”,超越傳統(tǒng)習(xí)見的藩籬,靜心“傾聽”,并“以希臘方式思希臘思想”,“向事物本身推進(jìn)”。

        在此基礎(chǔ)上,全書“我注六經(jīng)”一瀉而下。于是拉卡托斯科學(xué)研究綱領(lǐng)方法論視角下的五家闡釋學(xué)譯學(xué)之硬核、保護(hù)帶、正反啟發(fā),在作者追根溯源、條分縷析中,綻放出一道道別樣而更為本真的鋒芒。通讀全書,不啻為體驗(yàn)海德格爾式的“穿越”和“令人眩暈的凌空飛升”,沿途有海德格爾的語(yǔ)言之詩(shī)性和非交際性,“話語(yǔ)”乃“道”“說”和“沉默”,詞與物的和諧一致乃真正話語(yǔ);有伽達(dá)默爾的視域不局限于當(dāng)下之必要性和超越有限的開拓性,原文視域的優(yōu)先地位,效果歷史意識(shí)之反思性、開放性及經(jīng)驗(yàn)性,前見的敏感性和自我否定性,翻譯乃尋求共同語(yǔ)言,譯文無法替代原文;又有本雅明藝術(shù)作品的靈韻,“發(fā)現(xiàn)”之歷史過程,純語(yǔ)言,彌賽亞誕生的陣痛,譯文生發(fā)于原作的來世;還有斯坦納異化譯學(xué)的本雅明、海德格爾淵源,接受美學(xué)出乎意料的異化基因,等等。

        在以上堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)性研究之上,《闡釋》拓展性研究自然視野開闊,中西對(duì)比水到渠成,既發(fā)掘了諸多極具闡釋學(xué)鋒芒的中國(guó)言說,又相互闡發(fā),著實(shí)深化了相關(guān)闡釋學(xué)研究。舉其要者,如梁?jiǎn)⒊摲鸾?jīng)翻譯“研治日益深入”“新義”之發(fā)現(xiàn)、“新語(yǔ)之創(chuàng)造”,與海德格爾“批判性地”占有“先有”異曲同工。彥琮之“八備”,就海氏翻譯之難,“可謂一言以蔽之”。譯者乃伽達(dá)默爾之語(yǔ)文學(xué)家,也即馬建忠之“善譯”者也。伽達(dá)默爾的“翻譯乃解釋之特殊形式”,以楊武能先生之“義、形、聲、情、味、量、質(zhì)”再現(xiàn)說作注,“最為全面”。海德格爾“話語(yǔ)”之“道”“說”與“沉默”,可謂《淮南子》之“達(dá)于道者,反于清靜;究于物者,終于無為”,等等。重溫這些有一份證據(jù)說一份話的“管錐”,自然而然地會(huì)引發(fā)對(duì)翻譯研究中兩張皮、以西律中一邊倒等現(xiàn)象的反思。

        其實(shí),《闡釋》始終在對(duì)翻譯研究進(jìn)行反思,前言就一針見血地透視出了當(dāng)前闡釋學(xué)譯學(xué)研究中存在的一系列偏頗和問題:“(1)有欠認(rèn)真對(duì)待施萊爾馬赫及狄爾泰闡釋學(xué)譯學(xué),甚至對(duì)兩者提倡‘客觀解釋’持相當(dāng)隨意的態(tài)度;(2)輕易視海德格爾闡釋學(xué)否認(rèn)文本原意,不恰當(dāng)?shù)匾暫J腺H直譯、主意譯;(3)視伽達(dá)默爾闡釋學(xué)僅為‘歸化’論之淵源;(4)視斯坦納《通天塔之后》主‘意譯’,甚至干脆拿‘神似’‘化境’說套解斯坦納譯學(xué);(5)接受美學(xué)翻譯研究(闡釋學(xué)譯學(xué)重要流派),片面地拿接受美學(xué)為翻譯‘歸化’論張本;……”筆者曾寫過“伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究”“重構(gòu)·體驗(yàn)·融合——文學(xué)翻譯的詮釋學(xué)視界”?,F(xiàn)在看來,當(dāng)時(shí)既沒有好好地“啃硬骨頭”,又沒做好“我注六經(jīng)”。所以,《闡釋》列舉的以上偏頗和問題,讀之每每如芒刺在背,但心悅誠(chéng)服,收效頗豐。

        《闡釋》在反思接受美學(xué)被視為“歸化”翻譯的理論基礎(chǔ)之一時(shí),非常切中地指出其中存在的三個(gè)問題:“一廂情愿的誤讀與誤譯”、“學(xué)術(shù)根基準(zhǔn)備不夠充分”、“學(xué)術(shù)源流甄別不夠深入”。信哉斯言!其實(shí),每個(gè)人似乎都能從中讀到自己的影子。如此,當(dāng)以作者闡釋“時(shí)間距離”自勉:“‘時(shí)間距離’應(yīng)該有歲月磨煉、披沙煉金的功能?!?/p>

        3 哲理思辨與詩(shī)性語(yǔ)言合一的學(xué)術(shù)品味

        徐教授的闡釋學(xué)譯學(xué)研究重在反思與建構(gòu),其中不乏對(duì)理解、表達(dá),始源、此在,家園、異域,妥協(xié)、創(chuàng)造,歸化、異化,意義、意味等進(jìn)行的深入思考,破舊立新。再加上該書有似哲學(xué)的翻譯,又如翻譯的哲學(xué),可以說,《闡釋》本身也是根“硬骨頭”。但啃起來很耐讀,字里行間不時(shí)地散發(fā)出濃郁的哲思和詩(shī)情。

        且看三例:

        (1)“墮落”的語(yǔ)言需要“解構(gòu)”。本真的語(yǔ)言只能“聆聽”。

        (2)翻譯是“趨他”,而非“顧我”。

        (3)理解“意義”,講究“漸修”,領(lǐng)會(huì)“意味”,講究“頓悟”;理解“意義”,重在對(duì)原文的“溯源”,領(lǐng)悟“意味”,重在對(duì)原文的運(yùn)用;理解“意義”,重在讀“入”,領(lǐng)會(huì)“意味”,重在悟“出”;理解“意義”,主要依靠的是勤奮與學(xué)歷,領(lǐng)悟“意味”,主要依靠的是天分與履歷。自古以來,所謂譯者的“克制”,主要說的,就是要譯者謹(jǐn)防不恰當(dāng)?shù)匕褌€(gè)人領(lǐng)略的“意味”寫進(jìn)譯文里。

        這是異化譯學(xué)的“知音”和“回聲”,是作者“啃硬骨頭”而反思、建構(gòu)的“心靈雞湯”,甚至儼然異化翻譯之本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論。作者長(zhǎng)期從事翻譯理論研究、翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐,是三者正可謂《闡釋》之“三先”。十多年來,作者走過了由“譯者‘自我’融入”到“無意識(shí)的‘自我’張揚(yáng)”再到“回到事情本身”的心理歷程。一路走來,作者對(duì)異化翻譯的思考日漸深入,見解愈加深刻,體系初見端倪。僅就譯語(yǔ)如何煉就出所謂“純語(yǔ)言”來看,作者的哲思火花就頻頻閃現(xiàn):從解讀海德格爾“穿越”式翻譯中,提出“既要發(fā)掘源頭,又要開拓終點(diǎn)”,即既要回到源始,又要“推翻陳詞濫調(diào)式的‘既成’譯語(yǔ),找到與源語(yǔ)名實(shí)一致的新概念”;從解讀伽達(dá)默爾“翻譯乃一種妥協(xié)”,提出妥協(xié)也“可能是一種友誼”,譯者要“與作者找到共同語(yǔ)言”;從解讀本雅明“在譯作中,原作達(dá)到了一個(gè)更高、更純潔的語(yǔ)言境界”,提出譯者對(duì)母語(yǔ)的“擴(kuò)展和深化”,也是一種翻譯。凡此闡發(fā),均值得譯界“凝神觀照”“靜心傾聽”。

        全書哲思和詩(shī)性合奏最有品味之處,尤以評(píng)價(jià)斯坦納《通天塔》為著。在作者看來,《通天塔》乃“咬定詞語(yǔ)不放松,刨根問底出奇文”之作。而《通天塔》異化譯學(xué),上承本雅明,下接貝爾曼,本該在當(dāng)代異化譯學(xué)史上爭(zhēng)得應(yīng)有的一席之地,卻給韋努提概念不清、疏于學(xué)理、自相矛盾的異化論搶了頭彩。對(duì)此,作者一方面冷靜地“追根溯源”,“《通天塔》長(zhǎng)于評(píng)論,短于立論?!固辜{反語(yǔ)言學(xué)派之“科學(xué)”、反描寫學(xué)派之‘實(shí)證’、反解構(gòu)主義之‘噪音’,《通天塔》終究一而再再而三‘不合時(shí)宜’地錯(cuò)過車。”另一方面,作者又滿懷詩(shī)情地對(duì)《通》作出了高度評(píng)價(jià):“《通天塔》一路走來,或神龍見首,曲徑通幽,或鋒芒畢露,豁然洞開,我們?cè)谫p析《通天塔》譯學(xué)發(fā)光無限的同時(shí),也深化了對(duì)海德格爾譯學(xué)避‘世’入‘道’的領(lǐng)略。極大程度上,海德格爾譯學(xué)的高度,就是斯坦納譯學(xué)的高度?!锻ㄌ焖肥刈o(hù)經(jīng)典,呵護(hù)語(yǔ)言,不失為對(duì)文化命運(yùn)的深切投入與哲學(xué)批判?!锻ㄌ焖犯邩?biāo)‘異化’,力反媚俗,當(dāng)然是對(duì)翻譯使命的深刻反思與史學(xué)定位。我們終于看到,如日中天的韋努提譯學(xué)之前,原來有一道美麗的風(fēng)景,而且是具有冰雪之操的高山流水?!?/p>

        壯哉斯言!盡管《通天塔》闡釋四步之“吸收”說“立論說理不夠充分”,甚至“平衡”說“有狗尾續(xù)貂之嫌”,但與羅賓遜洞見的那“經(jīng)驗(yàn)不再純真”“身份不再純潔”“‘流暢’不再純粹”的當(dāng)代異化派相比,斯坦納異化譯學(xué)的鋒芒,更值得景仰,有待進(jìn)一步發(fā)凡、弘揚(yáng)。

        《闡釋》不是哲學(xué)與譯學(xué)的偶然相遇,而是水到渠成的交融。該書帶我們穿越了一道道西方闡釋學(xué)譯學(xué)的亮麗風(fēng)景,其中凝聚著作者令人折服的德、學(xué)、識(shí)、才。該書對(duì)理解西方闡釋學(xué)譯學(xué)、端正學(xué)術(shù)態(tài)度、改進(jìn)治學(xué)方法等多有啟發(fā)。本文不是“評(píng)”,只是“讀”,只是從治學(xué)角度的淺嘗輒止,而書中豐富的學(xué)理、獨(dú)到的見解、引人深思的學(xué)術(shù)問題,只好請(qǐng)讀者去“自駕游”。

        最后,就本書提幾點(diǎn)建議:①如果進(jìn)一步拓展,探索發(fā)掘哈貝馬斯、利科等當(dāng)代闡釋學(xué)大家的闡釋學(xué)譯學(xué),那么,專著會(huì)寫得更加厚實(shí)、透徹。②正如作者所說的那樣,如果能夠閱讀到漢語(yǔ)海德格爾、伽達(dá)默爾全集,那么專著在考據(jù)、論證諸方面,會(huì)做得更加深入、精辟。三、第五章“接受美學(xué)翻譯研究”,如果進(jìn)一步聯(lián)系翻譯實(shí)踐、翻譯批評(píng),內(nèi)容則會(huì)更加細(xì)膩、豐厚。

        [1]徐朝友.闡釋學(xué)譯學(xué)研究:反思與解構(gòu)[M].南京:南京大學(xué)出版社,2013.

        [2]徐朝友.從拉卡托斯研究綱領(lǐng)看西方翻譯理論建構(gòu)[J].外語(yǔ)研究,2012(1):85-90.

        [3]徐朝友.焦灼而失落的“洞見”——評(píng)保羅·德曼《“結(jié)論”:瓦爾特·本雅明“譯者的任務(wù)”》[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011(4):105-109.

        [責(zé)任編輯:胡程]

        H315

        A

        1674-1102(2017)04-0107-03

        10.13420/j.cnki.jczu.2017.04.025

        2017-04-05

        國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目(10BYY013)。

        張德讓(1968-),男,安徽定遠(yuǎn)人,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,英漢對(duì)比與翻譯。

        猜你喜歡
        譯學(xué)斯坦納闡釋學(xué)
        《意象之美
        ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
        “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
        訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
        朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語(yǔ)教材的選定為中心
        戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
        歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
        國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
        不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
        翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
        斯坦納定理的證明及應(yīng)用
        一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
        Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
        97在线观看| 深夜福利啪啪片| 国产成人无码一区二区在线播放| 有码精品一二区在线| 毛片一级精油按摩无码| AV熟妇导航网| av福利资源在线观看| 日本一二三四高清在线| 亚洲乱码一区二区三区在线观看| 吃奶摸下激烈床震视频试看| 国产亚洲欧美在线观看的| 国产美女主播福利一区| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 高潮又爽又无遮挡又免费| 91精品国产91久久久无码95| 亚洲无码图| 国产精品亚洲av无人区二区| 国产一区二区三区视频网| 欧美艳星nikki激情办公室| 色www亚洲| 亚洲中文字幕一二区精品自拍| 4455永久免费视频| 伦人伦xxxx国语对白| 亚洲AV无码一区二区一二区教师| 国产精品性色av麻豆| 男人国产av天堂www麻豆| 国产乱国产乱老熟300部视频| 国产欧美精品一区二区三区–老狼| 中文一区二区三区无码视频| 蜜桃网站免费在线观看视频 | 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂 | 国产aⅴ夜夜欢一区二区三区| 亚洲色偷偷偷综合网另类小说| 亚洲精品一区二区三区四区| 亚洲综合激情另类小说区| 国产天美传媒性色av| 日韩偷拍一区二区三区视频| 亚洲第一页在线观看视频网站| 欧美激情乱人伦| 久久久无码人妻精品一区| 精品国产三级a|