亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        校正外語(yǔ)教學(xué)及翻譯中的舛訛

        2017-03-29 09:28:12鄧應(yīng)烈
        成才 2017年3期
        關(guān)鍵詞:國(guó)際音標(biāo)輔音音譯

        ■ 鄧應(yīng)烈

        校正外語(yǔ)教學(xué)及翻譯中的舛訛

        ■ 鄧應(yīng)烈

        隨著中國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)學(xué)生和各界有識(shí)之士學(xué)習(xí)各種外語(yǔ)的熱情隨之高漲,筆者通過(guò)近60年非母語(yǔ)的各種“第二語(yǔ)言”學(xué)習(xí)、研究和運(yùn)用,發(fā)現(xiàn)了國(guó)人在外語(yǔ)翻譯和教學(xué)中出現(xiàn)的一些舛訛。筆者認(rèn)為,我們的中小學(xué)教師應(yīng)加強(qiáng)學(xué)習(xí)、研究和探討,讓這些舛訛在中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中得到糾正。

        一、發(fā)音方面:送氣、不送氣與濁化的情況會(huì)因地域而異

        世界上廣泛使用的語(yǔ)言——英語(yǔ)有一種音變現(xiàn)象,即:諸如“sky天空,school學(xué)校;star星星,stop停止;sport體育運(yùn)動(dòng),spin紡織”等詞中s后面的送氣清輔音用嚴(yán)式國(guó)際音標(biāo)可以表示成:[kh][th][ph]或[k‘][t‘][p‘](h或‘表示送氣),必需讀成不送氣的清輔音[k][t][p],即清輔音的不送氣化。有的老師,包括曾經(jīng)在國(guó)家級(jí)電臺(tái)舉辦過(guò)頗受聽(tīng)眾喜愛(ài)的英語(yǔ)教學(xué)專題的某位老師都把這種現(xiàn)象說(shuō)成是“濁化”,或直接說(shuō)成是“清輔音的濁化”,發(fā)音等同于[ɡ][d] [b]。這是一種錯(cuò)誤的說(shuō)法。對(duì)此,可從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)加以說(shuō)明。

        世界上語(yǔ)言的輔音從發(fā)音角度來(lái)說(shuō)可分成:不送氣清輔音,送氣清輔音,不送氣濁輔音,送氣濁輔音四種。以國(guó)際音標(biāo)順序標(biāo)注舉例來(lái)說(shuō)明就有:齒齦塞音[t]、[t‘]、[d]、[d‘];喉音[k]、[k‘]、[ɡ]、[ɡ‘];唇音[p]、[p‘]、[b]、[b‘]。這些輔音音素形成了清與濁的對(duì)應(yīng)、送氣與不送氣的對(duì)應(yīng)。

        歐美的語(yǔ)言,從語(yǔ)言學(xué)分類的角度講,大多為拉丁語(yǔ)系的語(yǔ)言。拉丁語(yǔ)系主要由拉丁語(yǔ)族和日耳曼語(yǔ)族組成。前者的語(yǔ)言主要有西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)等;后者主要有英語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、挪威語(yǔ)、冰島語(yǔ)等。

        上述的四種發(fā)音,在不同類別的語(yǔ)言或方言中只具有其中的部分音素:

        1.在包括英語(yǔ)等在內(nèi)日耳曼語(yǔ)族的語(yǔ)言里只有送氣清輔音和濁輔音,即:①齒齦塞音只有[t‘]、[d]兩種;②喉音只有[k‘]、[ɡ]兩種;③唇音只有[p‘]、[b]兩種。上面說(shuō)的英語(yǔ)詞匯sky,school;star,stop;sport,spin等詞中s的后面的送氣清輔音是被發(fā)成了不送氣清輔音[k][t][p],不是被發(fā)成了[ɡ][d][b],因而不是濁化,而是不送氣化。

        在教學(xué)英語(yǔ)的書(shū)籍中,用的是寬式國(guó)際音標(biāo),而不是嚴(yán)式國(guó)際音標(biāo),英語(yǔ)中上面說(shuō)的三類音中的送氣清輔音,都沒(méi)有標(biāo)出表示送氣符號(hào)[□]或[‘],但默認(rèn)為送氣清輔音,因?yàn)槭÷詷?biāo)注送氣符號(hào)不會(huì)產(chǎn)生二義性。

        2.在包括法語(yǔ)在內(nèi)的拉丁語(yǔ)族的語(yǔ)言里只有不送氣清輔音和濁輔音,即:①齒齦塞音只有[t]、[d]兩種;②喉音只有[k]、[ɡ]兩種;③唇音只有[p]、[b]兩種。

        而法語(yǔ)此三類音的清輔音默認(rèn)為不送氣清輔音。這就是為什么母語(yǔ)為法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)的人說(shuō)英語(yǔ)時(shí),把所有需要送氣的清輔音按照母語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣說(shuō)成不送氣清輔音,比如party一詞法國(guó)人、西班牙人、意大利人會(huì)說(shuō)成“巴蒂”而不是“帕提”。

        3.在包括印地語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、僧伽羅語(yǔ)在內(nèi)的南亞諸語(yǔ)言里,三類音四種都有,既有清濁對(duì)應(yīng),又有送氣不送氣的對(duì)應(yīng)。南亞各國(guó)的人在說(shuō)英語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)的送氣清輔音統(tǒng)統(tǒng)等同于不送氣清輔音,連他們的對(duì)外英語(yǔ)廣播都是這樣。中國(guó)人聽(tīng)起來(lái)就晦澀難懂,覺(jué)得他們的英語(yǔ)發(fā)音不準(zhǔn),而他們自己覺(jué)得是準(zhǔn)確的。比如Can you tell me your country?(請(qǐng)問(wèn)你來(lái)自哪個(gè)國(guó)家?)在說(shuō)英語(yǔ)時(shí),南亞人往往按照他們母語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣,把這句話說(shuō)成:甘-右-代勒-米-幼兒-岡德里,而英語(yǔ)的實(shí)際發(fā)音為:坎-右-泰勒-米-幼兒-康七。他們把China說(shuō)成“寨拿”,而不是“彩拿”,也是南亞人把英語(yǔ)的送氣清輔音說(shuō)成不送氣清輔音在作祟,而不是“濁化”。

        4.在漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)普通話和廣州話、客家話、武漢話、西南官話等方言里只有不送氣清輔音和送氣清輔音,沒(méi)有濁輔音,即:①齒齦塞音只有[t]、[t‘]兩種;②喉音只有[k]、[k‘]兩種;③唇音只有[p]、[p‘]兩種。用漢字、漢語(yǔ)拼音和臺(tái)灣用的國(guó)語(yǔ)(即普通話)注音字母來(lái)表示就是①多duōㄉㄨㄛ拖tuōㄊㄨㄛ;②哥gēㄍㄜ科kēㄎㄜ;③玻bōㄅㄛ坡pōㄆㄛ。

        5.上海話、蘇州話為吳方言的代表;廈門(mén)話、臺(tái)灣主要方言為閩南方言的代表;廣東東部的潮州話、汕頭話則為潮汕方言的代表,它們都是中國(guó)的漢語(yǔ)方言。這三類發(fā)音在這些方言里有濁輔音[d]、[ɡ]、[b],這也就是為什么說(shuō)這些方言的人說(shuō)西歐語(yǔ)言發(fā)音比較準(zhǔn)確。中國(guó)的北方方言、西南方言、廣州方言和客家方言沒(méi)有濁輔音[d]、[ɡ]、[b],操這些方言的人往往把英語(yǔ)等語(yǔ)言的濁輔音按照不送氣清輔音發(fā)音,雖然老外聽(tīng)得懂,但卻會(huì)認(rèn)為這種發(fā)音不太準(zhǔn)。

        總而言之,英語(yǔ)sky,school;star,stop;sport,spin等詞中s的后面的“送氣清輔音”音變后讀成的音是“清輔音不送氣化”而不是“濁化”。

        這種有關(guān)“濁化”的舛訛,在英語(yǔ)教學(xué)界和學(xué)習(xí)界流傳甚廣,亟待糾正。

        順便說(shuō)明一下,在國(guó)際音標(biāo)中的送氣音符有兩種表示方法,可用[‘]或[□]表示。上海辭書(shū)出版社出版的《辭?!犯戒浿械摹皣?guó)際音標(biāo)表”的送氣音都是用左單引號(hào)符[‘]表示的。不應(yīng)該用國(guó)際音標(biāo)的重音符號(hào)[']或者表示擠喉音(也叫緊音,朝鮮語(yǔ)的都包含緊音)右單引號(hào)符[’]替代。讀者可以參考上海辭書(shū)出版社出版的《辭海》1979年版三冊(cè)的中冊(cè)封三或者1989年版縮印本的2429頁(yè)的“國(guó)際音標(biāo)表”。有的語(yǔ)言學(xué)習(xí)書(shū)沒(méi)有正確區(qū)分,用[']表示送氣音是不對(duì)的,應(yīng)該引起大家的注意。[']在英語(yǔ)的國(guó)際音標(biāo)標(biāo)注中表示重音符號(hào)。[’]在英文書(shū)寫(xiě)中,還可以表示字母省略,例如:don’t=do not(別,不要)、fore’er=forever(永遠(yuǎn))。

        二、音譯的問(wèn)題:音譯詞應(yīng)遵循“名從主人”的原則

        1.“皮諾曹”應(yīng)該音譯成“皮諾奇歐”

        這里談的是意大利童話故事《木偶奇遇記》中的主人公應(yīng)Pinocchio[pi'nokkio]音譯問(wèn)題。

        在筆者孩兒時(shí)代,也就是60多年前,Pinocchio是被翻譯成“皮諾奇歐”的。當(dāng)時(shí)中央人民廣播電臺(tái)的少兒節(jié)目在講述外國(guó)童話時(shí),使用的是“皮諾奇歐”的譯名。

        為什么現(xiàn)在被翻譯成“皮諾曹”了呢?分析原因,可以這樣來(lái)解釋:現(xiàn)在的翻譯者在從《木偶奇遇記》的英譯本翻譯成漢語(yǔ)時(shí),把Pinocchio按照英語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣誤讀成進(jìn)行翻譯的。殊不知所有英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,都會(huì)把Pinocchio讀成[pi'nokkio]。

        在語(yǔ)言翻譯學(xué)關(guān)于音譯法的理論中,有一個(gè)“先入為主”的規(guī)則,比如:Washington一百多年前就按照廣東話的發(fā)音翻譯成“華盛頓”三個(gè)漢字,就沒(méi)有必要按照普通話的發(fā)音翻譯成“瓦星屯”了。Pinocchio的音譯也應(yīng)該遵循“先入為主”的規(guī)則。

        2.“寨卡”應(yīng)該音譯成“濟(jì)卡”

        世界某些地區(qū)流行的Zika病毒,在漢語(yǔ)里已經(jīng)被錯(cuò)譯成“寨卡”。

        這個(gè)詞不是英文詞,是翻譯者按照英語(yǔ)發(fā)音規(guī)則想當(dāng)然地翻譯出來(lái)的,音譯成“寨卡”與原文的發(fā)音不相符合。翻譯者把Zika劃分成Zi-ka按照英語(yǔ)的開(kāi)音節(jié)讀音規(guī)則音譯成“寨卡”。Zika的實(shí)際發(fā)音近似漢語(yǔ)拼音的Jika,這里的字母i在英語(yǔ)中不是發(fā)成[ai],而是發(fā)成[i],如果按照英語(yǔ)劃分音節(jié)的規(guī)則應(yīng)該劃分成Zik-a,第一音節(jié)是按照閉音節(jié)發(fā)音的,其國(guó)際音標(biāo)注音不是['zaika]“寨卡”,而是 ['zika]。日語(yǔ)和中國(guó)延邊衛(wèi)視的朝鮮語(yǔ)都是翻譯成Jika的音,即:ジカ和,所以在漢語(yǔ)里應(yīng)該音譯成“濟(jì)卡”才對(duì)。

        3.“保時(shí)捷”應(yīng)該音譯成“波爾舍”

        “保時(shí)捷”汽車(chē)公司1931年成立于德國(guó)斯圖加特,德文為Porsche。最初的音譯者可能不知道德語(yǔ)的輔音字母組合sch發(fā)音為 [∫],把德文單詞Porsche按照英語(yǔ)拆成por-s-che音譯成“保時(shí)捷”。德文Porsche的實(shí)際發(fā)音是“波爾舍”,世界所有國(guó)家,包括英語(yǔ)國(guó)家都按照“波爾舍”發(fā)音。筆者認(rèn)為,此類不尊重“名從主人”的音譯方法以后不應(yīng)再在漢語(yǔ)音譯中出現(xiàn)。

        三、翻譯的問(wèn)題:漢字文化圈國(guó)家詞匯的翻譯方式有區(qū)別

        日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)(韓國(guó)語(yǔ))、越南語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,都是漢字文化圈國(guó)家的語(yǔ)言,它們和漢語(yǔ)的互譯不應(yīng)該采用音譯的方法。不同情況應(yīng)該采用不同方式來(lái)翻譯,主要有下面兩種翻譯方式。

        ⒈形譯

        這些國(guó)家的人名、地名等專有名詞都與漢字有關(guān),這類詞匯的外中互譯,應(yīng)該采取“形譯”的方法,即漢字照搬的對(duì)等形式來(lái)翻譯。具體來(lái)說(shuō),就是,專有名詞原本使用的什么漢字,就直接使用那些漢字,下面是一些例子:

        ①Hà No^.i在越南的漢字、喃字時(shí)期用的是“河內(nèi)”兩個(gè)漢字,中文就直接使用,并按照漢語(yǔ)發(fā)音,不能夠按照越南語(yǔ)的發(fā)音音譯成“哈諾伊”。河內(nèi)機(jī)場(chǎng)名稱地名史料記載的漢字是“內(nèi)排”No^.i Bài,就不能夠音譯成“諾伊拜機(jī)場(chǎng)”或“內(nèi)擺機(jī)場(chǎng)”,而應(yīng)該形譯成“內(nèi)排機(jī)場(chǎng)”,中國(guó)人名“池成明”在越南文里面不能夠譯成Chi Cheng Ming,而應(yīng)該用對(duì)等的漢越音表示:Trì Thành Minh。

        ②日本、韓國(guó)、朝鮮的地名“神戶、濟(jì)洲島、開(kāi)城”都是這些語(yǔ)言原本使用的漢字專有名詞,必須以形譯的方式照搬漢字作為中文譯文,絕對(duì)不能音譯成:可貝(こう,Kobe)、者朱多

        ③日本姓氏“山葉”(やまは)哪怕其他國(guó)家都按照日語(yǔ)發(fā)音翻譯成Yamaha,根據(jù)語(yǔ)言學(xué)的翻譯規(guī)則,同屬漢字文化圈的專有名詞,中文不能夠音譯成“雅馬哈”,而應(yīng)該形譯成“山葉”。

        ⒉意譯

        日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)(韓國(guó)語(yǔ))、越南語(yǔ)的固有詞匯,更不應(yīng)該采用音譯的方法,而應(yīng)該使用意譯的方法,即按照意思進(jìn)行翻譯,現(xiàn)在舉例說(shuō)明如下。

        ①日語(yǔ)自造漢字單詞“著物”(きもの),雖然英語(yǔ)等語(yǔ)言音譯成kimono,中文卻沒(méi)有音譯成“基莫諾”,而是采用了正確的翻譯方法意譯成“和服”。日語(yǔ)單詞たたみ漢字寫(xiě)成“疊”或“疊み”,被音譯成“榻榻米”。但對(duì)不懂日語(yǔ)的中國(guó)人說(shuō)出“榻榻米”一詞時(shí),總是要解釋一番:指日本人鋪在房?jī)?nèi)的稻草墊。不如直接意譯成“席墊”,更為簡(jiǎn)單扼要。

        ④漢語(yǔ)單詞“武術(shù)”,在日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)(韓國(guó)語(yǔ))、越南語(yǔ)都不應(yīng)該用漢語(yǔ)發(fā)音寫(xiě)成,而應(yīng)該漢字照搬到這些語(yǔ)言當(dāng)中的發(fā)音,分別讀成(武術(shù))、更加有利于這些國(guó)家國(guó)民對(duì)“武術(shù)”一詞的理解,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)音,他們不知所云。

        老師應(yīng)該掌握上述漢字文化圈中名詞互譯的基本原則和復(fù)雜性,讓學(xué)生們了解這方面的翻譯常識(shí)。

        四、關(guān)于語(yǔ)言和方言的定義

        潮語(yǔ)、閩南語(yǔ)或臺(tái)語(yǔ)、客家語(yǔ)等提法不對(duì),而應(yīng)該稱××話,因?yàn)樗鼈兪菨h語(yǔ)的方言,應(yīng)該稱為:廣州話或廣東話、潮州話或汕頭話、閩南話、客家話,就像武漢話不應(yīng)該稱為武漢語(yǔ),邵陽(yáng)話不應(yīng)該稱為邵陽(yáng)語(yǔ)那樣。

        作為民族語(yǔ)言才應(yīng)該稱為××語(yǔ),比如:泰米爾語(yǔ)不是方言,而是居住在印度南部、斯里蘭卡和馬來(lái)西亞的泰米爾人的民族語(yǔ)言。

        五、結(jié)語(yǔ)

        筆者此文借用語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論和一些應(yīng)用案例,呈述了外語(yǔ)教學(xué)及翻譯中的一些觀點(diǎn),希望能起到拋磚引玉的作用,讓中小學(xué)的外語(yǔ)老師積極加入到英語(yǔ)發(fā)音規(guī)則和中外互譯方法的研討中來(lái),讓老師們?cè)诮虒W(xué)中將舛訛之處糾正,規(guī)范相關(guān)內(nèi)容和知識(shí)的實(shí)踐教學(xué)。這些常識(shí)性的發(fā)音規(guī)則、翻譯原則等外語(yǔ)教學(xué)問(wèn)題非常重要,需要從中小學(xué)抓起,讓學(xué)生在教師規(guī)范的教學(xué)中逐步提高自己的外語(yǔ)水平。

        責(zé)任編輯 鄭占怡

        在正式場(chǎng)合,方言都不應(yīng)該稱為××語(yǔ),比如:粵語(yǔ)、

        猜你喜歡
        國(guó)際音標(biāo)輔音音譯
        失去爆破和不完全爆破
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        BR Sounds
        英語(yǔ)的輔音連綴
        國(guó)際音標(biāo)和漢語(yǔ)拼音之間的關(guān)聯(lián)
        輔音連綴全接觸
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        自然拼讀法和國(guó)際音標(biāo)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用比較
        國(guó)際音標(biāo)的發(fā)展變化對(duì)我國(guó)教材音標(biāo)注音規(guī)范的啟示
        初中英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)教學(xué)模式初探
        日韩精品中文字幕无码一区| 亚洲第一网站免费视频| 欧美精品欧美人与动人物牲交| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 亚洲中文字幕无线无码毛片| 亚洲一区二区观看网站| 精品三级国产一区二区三| 猫咪av成人永久网站在线观看| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利| 3亚洲日韩在线精品区| 激情五月天色婷婷久久| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 伊人久久无码中文字幕| 国产精品女同久久免费观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 久久99国产综合精品| 日产无人区一线二线三线新版| 国产剧情无码中文字幕在线观看不卡视频| 中文字幕一区二区三区| 五月av综合av国产av| 中文亚洲av片在线观看不卡| 国产高清天干天天视频| 国产精品亚洲综合久久系列| 一本一道人人妻人人妻αv| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 久久青青草视频免费观看| 校园春色日韩高清一区二区 | 久久狼人国产综合精品| 久久久久国色av免费观看性色| 亚洲精品人成无码中文毛片| 91免费国产| 蜜桃免费一区二区三区| 成年女人色毛片| 九九精品无码专区免费| 亚洲男人的天堂色偷偷| 中文在线中文a| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 亚洲乱精品中文字字幕| 国产视频一区二区在线免费观看| 免费少妇a级毛片人成网| 国产xxxxx在线观看免费|