李蘭蘭
關于環(huán)保類圖書中單位名稱及符號使用的探討
李蘭蘭
在環(huán)保類圖書出版中,單位名稱及符號的使用非常普遍。結合筆者出版經驗,將環(huán)保類圖書分為文件匯編類、文字敘述類、圖文并茂類、教材類、科普類、論文集類、翻譯類和英文類等8種類型,分別介紹圖書出版中單位名稱及符號、國際單位、非法定單位及英制單位的使用情況。
環(huán)保類圖書;單位符號;單位名稱;國際單位;非法定單位;英制單位
[作者] 李蘭蘭,中國環(huán)境出版集團有限公司。
在環(huán)保類圖書中,單位名稱及符號的使用非常普遍。然而,有的書稿中既存在單位名稱,也存在單位符號,是否應進行統一?而有的書稿中既存在國際單位,也存在非法定單位,甚至存在英制單位,是否應統一修改為國際單位?這兩個問題時常困擾著環(huán)保類圖書編輯。因此,結合五年多的環(huán)保類圖書出版經驗,分為以下幾種類型的圖書來探討這兩個問題。
因為環(huán)境保護是一個交叉領域,涉及面很廣,不同的領域,管理的部門和機構也不同,因此,文件匯編類圖書中收集和整理的文件雖然內容都是關于環(huán)保的,但是文件卻來自不同的發(fā)布機構。如《煤炭行業(yè)環(huán)境保護政策法規(guī)》《水利行業(yè)環(huán)境保護政策法規(guī)》《水電行業(yè)環(huán)境保護政策法規(guī)》《鋼鐵行業(yè)環(huán)境保護政策法規(guī)》《環(huán)境影響評價公眾參與政策法規(guī)匯編》等圖書中,文件發(fā)布機構就包括環(huán)境保護部、工業(yè)和信息化部、國家發(fā)展改革委員會、水利部、住房和城鄉(xiāng)建設部等,還包括一些地方發(fā)布的文件,發(fā)布機構更是多樣。這些文件中也存在非法定單位,比如“畝”“度”等,但是這些單位在我國的使用由來已久,讀者也非常容易理解,筆者認為不必進行國際單位換算,也不必進行注釋說明,進行換算或者補充注釋說明,反而會顯得畫蛇添足。此外,除了上述我國習慣使用的非法定單位外,絕大部分都是使用的國際單位,但是對于是使用國際單位名稱還是國際單位符號,并未統一。關于這個問題,編輯之間也存在分歧,有的編輯認為既然是匯編成書,整本書就應該自成體系,就應該全書進行統一。但筆者認為,文件匯編類圖書的宗旨是方便讀者查閱文件,通過系統收集與某個主題或領域相關的文件,進行歸類整理,匯編成書,使讀者能夠快速準確地找到需要的文件,讀者需要的是能夠閱讀到原文,因此,還是應該尊重原文,建議保留原文格式,不強求統一。
此類圖書的內文以文字敘述為主,基本沒有圖和表格,研究內容偏重與環(huán)境保護相關的機制、政策等宏觀方面。如《環(huán)境影響評價監(jiān)督機制研究》一書,主要從環(huán)評的監(jiān)督功能、建設項目環(huán)境影響評價監(jiān)督機制、戰(zhàn)略環(huán)境評價監(jiān)督機制、公眾參與和輿論監(jiān)督機制、環(huán)評的司法救濟機制等方面對環(huán)境影響評價監(jiān)督機制進行研究,幾乎全書都是文字敘述。書中關于司法救濟機制案例中的描述,出現了諸如“即便假定茹尾村屬于所謂的‘環(huán)境敏感區(qū)’,基于上述同樣的理由,也不能認定茹尾村西側22米以外的半山坡是‘環(huán)境敏感區(qū)’”等此類對事件或者社會現象等進行描述的內容,這種情況下,筆者認為統一改為國際單位符號并不合適,反而使用國際單位名稱會使讀者閱讀更加順暢,否則,統一改為國際單位符號表示,會顯得突兀,有時甚至會給讀者閱讀帶來困擾。另外,若是書中引用國外的案例時,涉及英制單位等,不需要統一改為國際單位制,可以以腳注的形式進行注釋,這樣一方面保證了引用內容的準確性,另一方面也不影響讀者的閱讀,同時,腳注也清楚明白地讓讀者有數量上的概念。
環(huán)保類圖書中的很大一部分都是科技成果類圖書,此類圖書內容以大量研究數據為支撐,通過一定的研究方法和模型等開展研究并得出研究成果,并輔以大量圖、表格、公式等來展現研究過程和研究成果,圖文并茂,使圖書內容更加形象和直觀。此類圖書中,建議圖和表格統一使用國際單位符號。一方面,此類圖書的讀者均為相關領域的科技工作者,使用國際單位符號表示,更符合科技工作者的工作習慣;另一方面,使用國際單位符號,更加簡潔明了,否則用國際單位名稱表示,圖和表的內容會顯得冗長復雜。對于正文,也建議使用國際單位符號表示,科技工作者對這些單位符號均很熟悉;但若是考慮到使閱讀更加順暢,也可以采用國際單位名稱,不強求正文統一使用符號還是名稱,但是若正文確定了采用哪種方式,全書正文一定要統一。例如,《北京市綠色空間及其生態(tài)系統服務》《干旱區(qū)地表水資源及其景觀格局研究——以艾比湖地區(qū)為例》《水利水電工程建設的生態(tài)效應評價研究》等,書中均有大量公式、圖和表格,為了使版面更加簡潔明了和美觀,全書單位均統一使用國際單位符號表示。但也有一些書,筆者認為可以不強求正文與圖表一樣統一使用國際單位符號。例如,“五大區(qū)域戰(zhàn)略環(huán)境評價系列叢書”“西部大開發(fā)重點區(qū)域和行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略環(huán)境評價系列叢書”兩套叢書,介紹的都是大區(qū)域的戰(zhàn)略環(huán)境評價內容,雖然書中有大量與正文對應的圖表,但均是說明性的,正文文字也是描述性的,所以還是偏重于宏觀層面,在作者提交的稿件中,圖表均使用國際單位符號表示,正文使用的國際單位名稱,保持原文即可,不需要強求正文與圖表統一改為國際單位符號。
因環(huán)保類教材大部分為專業(yè)教材,即針對某一個或某一類學科專業(yè)而編寫的教材,故此處的教材不包括中小學教材,僅指高職高專、大學本科及研究生類教材。此類教材均針對具有一定專業(yè)素養(yǎng)的教師和學生,為了培養(yǎng)學生使用國際單位制習慣的養(yǎng)成,建議教材類圖書統一使用國際單位制表示。對于使用國際單位制名稱還是國際單位制符號,全書統一即可。若是存在公式或者大量數據計算的教材,其中的復合單位又很多,建議統一使用國際單位符號,這樣使內容更加簡潔明了,重點突出,更方便教師和學生學習。如本人作為責任編輯出版的一些“應用技術大學系列教材”“高等院校環(huán)境類系列教材”等,這些教材中的單位均統一使用國際單位制符號表示。
近年來,我國的環(huán)境問題日益凸顯,國家對環(huán)境保護及生態(tài)文明建設的關注度也在不斷提高,多次強調要加強社會公眾的環(huán)境教育,提高社會公眾的環(huán)境保護意識,藍天碧水青山需要每個人去努力踐行,因此,環(huán)??破疹悎D書得到了很好的發(fā)展契機。環(huán)境保護問題事關每個人,所以環(huán)保科普類圖書的讀者對象比較寬泛,既包括中小學生,也包括從事各行各業(yè)的工作者,只要是關心環(huán)境保護的人,都會是環(huán)??破疹悎D書的潛在讀者。而且,環(huán)??破疹悎D書的內容,大部分為講解一些環(huán)保知識、人們如何在生活中踐行環(huán)保理念等,例如,《地球的保護傘——臭氧層》一書,是為了紀念《關于保護臭氧層的維也納公約》30周年推出的科普讀物,通過知識問答的方式介紹臭氧和臭氧空洞以及人類為恢復臭氧層所做工作的科學知識讀本。這本書的讀者對象非常廣泛,中小學生、普通居民都是潛在讀者。因此,為了滿足各個層面讀者的需求,本人認為環(huán)??破疹悎D書應統一使用國際單位制名稱,這樣不管什么文化程度的人均可以讀懂。
環(huán)保類論文集圖書絕大部分為某一研究領域或學科的前沿研究的最新成果,作者都是科學研究人員,讀者對象也是此領域或者相關領域的科學研究人員。例如,《建設項目環(huán)境影響評價魚類保護(棲息地專題)技術研究與實踐》是為落實“在生態(tài)環(huán)境保護的前提下積極發(fā)展水電”的戰(zhàn)略方針,從棲息地保護角度,深入探索、拓展國內魚類棲息地保護的成果;《建設項目環(huán)境影響評價水庫下泄水溫及影響減緩措施技術研究與實踐》是對水庫水溫進行深入研究的最新進展,是推動新常態(tài)下水利水電工程環(huán)境影響評價方法的研究成果。這些論文集的讀者對象均為環(huán)境保護相關領域的專業(yè)人士,而且論文更加注重簡潔明了,使用國際單位名稱會略顯繁雜,因此,筆者認為全書單位應該統一使用國際單位制符號。
目前我國的環(huán)境保護形勢依然嚴峻,各種環(huán)境污染問題不斷顯現,國外進行環(huán)境保護與污染治理的經驗對我國的環(huán)境保護事業(yè)有很大的借鑒意義,因此,環(huán)保類的翻譯書近年來不斷增多。對于原版書本身使用國際單位制符號的情況,毫無疑問,譯文自然也都使用國際單位制符號表示。但是,有些原版書中使用的單位為英制單位,有的譯文將其統一換算為了國際單位,也有的保持英制單位不變,有的用英制單位符號,有的用英制單位名稱,而且全書不統一。筆者認為,若是原版書全書均統一使用的英制單位,那譯文也應該保持英制單位,否則全書進行單位換算,會非常復雜,而且換算出的數據都不是整數,會給讀者帶來一定的困擾。對于是使用單位符號還是單位名稱,因為國內讀者對于英制單位符號并不是很熟悉,若是使用英制單位符號,讀者可能不知道符號是什么含義,還要通過其他渠道查詢,給讀者閱讀帶來不便,所以應該使用英制單位名稱。同時,為了解決英制單位給讀者帶來的困擾,應在全書的最后加上英制單位與國際單位換算表,方便讀者查詢。
近年來環(huán)境領域的國內外交流越來越多,國內專家和學者的科學研究水平也在不斷提高,有的圖書的讀者對象就是相關領域的專家和外國留學生,英語水平都非常高,因此,為了加強國際交流、提高影響力,出版的文種為英文的圖書也在不斷增多。此類圖書不存在是使用單位名稱還是單位符號的問題,而是必然使用單位符號表示,為了與國際接軌,筆者認為此類圖書必須使用國際單位制符號表示,對于我國習慣用的“畝”等單位,要統一換算為國際單位。
上述8種類型的圖書并不能完全概況所有類型的圖書,但是出版圖書的目的是為了傳播信息,是為了讓圖書的目標對象閱讀,創(chuàng)建國際單位制的目的就是方便傳播,使更多的人了解圖書內容,因此,只要清楚目標讀者是誰,把握住方便讀者閱讀的原則,就肯定能得到讀者的認可。