劉霞
摘要:《商務(wù)英語(yǔ)口譯》是高職高專商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的核心課程之一,旨在培養(yǎng)既具備商務(wù)知識(shí),善于跨文化交際,又掌握口譯技巧的商務(wù)口譯人才。綜合考慮高職學(xué)生學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及未來(lái)職業(yè)需求,結(jié)合課堂教學(xué)實(shí)踐,有針對(duì)性地提出了有效商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)口譯;高職高專;課堂教學(xué)
中圖分類號(hào):G4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
doi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.01.075
商務(wù)英語(yǔ)口譯課程在不少本??圃盒5纳虅?wù)英語(yǔ)專業(yè)的課程體系中都有開(kāi)設(shè),它以商務(wù)知識(shí)為背景,以英語(yǔ)為依托,旨在培養(yǎng)既通曉商務(wù)知識(shí),又掌握口譯技巧的商務(wù)口譯人才。但在實(shí)際教學(xué)中,普遍存在由于教材選擇不當(dāng),教師雙師素質(zhì)欠缺,教學(xué)方法不當(dāng),教學(xué)設(shè)備不完善導(dǎo)致的教學(xué)效果不明顯,這與課程設(shè)計(jì)的初衷背道而馳。為了充分發(fā)揮該課程的作用,高職院校教授此課程的老師應(yīng)充分考慮學(xué)生現(xiàn)狀和未來(lái)職業(yè)需求,在此基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)有效的課堂口譯教學(xué)訓(xùn)練方法,將傳授商務(wù)知識(shí)和訓(xùn)練學(xué)生口譯技能充分融合,力求培養(yǎng)出適合市場(chǎng)需求的商務(wù)口譯人才。
本文從學(xué)情分析與職業(yè)定位、課堂教學(xué)設(shè)計(jì)及仿真實(shí)訓(xùn)室的構(gòu)建三方面探討了如何行之有效地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)口譯的教學(xué)。
1學(xué)情分析與職業(yè)定位
1.1學(xué)習(xí)現(xiàn)狀
口譯教學(xué)的開(kāi)展應(yīng)基于學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀之上。本科院校的口譯教學(xué)定位于服務(wù)中高端口譯市場(chǎng),對(duì)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)有著高起點(diǎn)的要求。本科院校的口譯教學(xué)模式經(jīng)多年的探討和摸索已較為完備和具體。而多數(shù)高職院校的口譯教學(xué)因起步晚,尚有許多不完善的地方。高職院校的商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)若一味模仿本科院校的教學(xué)模式,只會(huì)東施效顰,以失敗告終。高職商務(wù)英語(yǔ)口譯應(yīng)針對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn)和學(xué)習(xí)層次,制定符合現(xiàn)狀的學(xué)習(xí)目標(biāo)。
高職高專的學(xué)生進(jìn)校時(shí)高考英語(yǔ)分?jǐn)?shù)普遍較低,英語(yǔ)基礎(chǔ)較為薄弱,由此導(dǎo)致學(xué)習(xí)信心不足。學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)基礎(chǔ)不夠扎實(shí),學(xué)習(xí)主動(dòng)性也不甚強(qiáng)。因此,教師在課堂教學(xué)中,首先要著重喚醒學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情和積極性,用足夠的耐心和細(xì)心指導(dǎo)學(xué)生。教師在課堂教學(xué)中應(yīng)多鼓勵(lì)學(xué)生。在教學(xué)任務(wù)的設(shè)計(jì)上,要突出趣味性,不宜過(guò)難。
1.2職業(yè)定位
高職高專院校商務(wù)英語(yǔ)口譯課程要充分結(jié)合高職學(xué)生的學(xué)習(xí)層次,學(xué)習(xí)現(xiàn)狀和職業(yè)需求。高職高專學(xué)生未來(lái)就業(yè)方向主要為沿海經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的中小企業(yè),外貿(mào)行業(yè)一線崗位。高職畢業(yè)生運(yùn)用所學(xué)在如涉外接待,商務(wù)談判,外賓陪同的工作中需要使用的陪同口譯崗位中能發(fā)揮巨大的作用??谧g教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定應(yīng)充分考慮高職學(xué)生未來(lái)就業(yè)方向,工作中多涉及外貿(mào)場(chǎng)合的陪同口譯,較少涉及大型會(huì)議口譯這一特點(diǎn)。因此教學(xué)中應(yīng)融合商務(wù)知識(shí)于英語(yǔ)口譯訓(xùn)練中,將不同商務(wù)場(chǎng)合中涉及到的英語(yǔ)專業(yè)詞匯教授給學(xué)生,讓學(xué)生熟練陪同口譯工作。對(duì)涉及到的商務(wù)知識(shí),分模塊訓(xùn)練,可分成:迎來(lái)送往,禮儀致辭,晚宴聚會(huì),商務(wù)旅行,商務(wù)訪談,商務(wù)廣告,商務(wù)陳述,企業(yè)介紹等。
2課堂教學(xué)設(shè)計(jì)
針對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)現(xiàn)狀和職業(yè)需求,課堂教學(xué)應(yīng)多采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式,通過(guò)多任務(wù)訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生口譯實(shí)戰(zhàn)能力。
2.1教材的選擇
一本合適的教材對(duì)于課程教學(xué)的順利開(kāi)展至關(guān)重要?,F(xiàn)行市場(chǎng)中,多見(jiàn)適合本科院校學(xué)生使用的口譯教材,而較少有針對(duì)高職學(xué)生開(kāi)發(fā)的商務(wù)口譯教材。高職院校口譯教學(xué)中,應(yīng)切實(shí)針對(duì)高職學(xué)生學(xué)習(xí)現(xiàn)狀和職業(yè)需求,選擇適合的教材。教材內(nèi)容應(yīng)舍棄包含過(guò)多會(huì)議口譯的內(nèi)容,著重陪同口譯的內(nèi)容。陪同口譯教材的選材也應(yīng)多樣化,充分考慮學(xué)生未來(lái)從事的各種陪同口譯場(chǎng)合的需要。
2.2多種教學(xué)方法的采用
口譯是一門(mén)對(duì)參與者注意力,記憶力和反應(yīng)能力要求都很高的一門(mén)課程。教學(xué)任務(wù)的設(shè)計(jì)不能局限在筆譯式的翻譯,應(yīng)注重學(xué)生口頭表達(dá)能力的訓(xùn)練。口譯技能的獲得是基于大量的系統(tǒng)而合理的口譯實(shí)踐的??谧g技能訓(xùn)練的核心分為記憶訓(xùn)練和翻譯練習(xí)。
2.2.1記憶練習(xí)
口譯初學(xué)者往往會(huì)犯的一個(gè)錯(cuò)誤是:過(guò)分依賴口譯筆記,在聽(tīng)源語(yǔ)言的過(guò)程中,總試圖盡可能多地將聽(tīng)到的內(nèi)容記下來(lái)。然而,手的速度往往趕不上說(shuō)話者的語(yǔ)速,結(jié)果手忙腳亂,漏聽(tīng)不少內(nèi)容。事實(shí)上,口譯的過(guò)程可看作是一個(gè)聽(tīng)入解碼——短期記憶——編碼輸出的過(guò)程。聽(tīng)入解碼是做好口譯的前提,對(duì)源語(yǔ)言信息的記憶和理解是準(zhǔn)確傳達(dá)信息的前提。因此,記憶訓(xùn)練至關(guān)重要。
在口譯課程教學(xué)中,教師往往忽略學(xué)生記憶的訓(xùn)練,信賴“好記性不如爛筆頭”,過(guò)分強(qiáng)調(diào)學(xué)生筆記的訓(xùn)練。須知,口譯員工作的客觀環(huán)境決定了口譯員首先依賴的是自己的大腦,筆記只起輔助的功能。過(guò)多的筆記只會(huì)干擾大腦的記憶和信息的處理。教師在教學(xué)中,要將記憶的訓(xùn)練放在第一位。教學(xué)中,首先要喚醒學(xué)生的高度注意力,營(yíng)造一種緊張的工作氛圍,引導(dǎo)學(xué)生注意力高度集中,開(kāi)展練習(xí)。人的記憶分為短期記憶和長(zhǎng)期記憶。口譯員訓(xùn)練過(guò)程中,要啟動(dòng)長(zhǎng)期記憶和短期記憶。長(zhǎng)期記憶包括對(duì)相關(guān)領(lǐng)域常見(jiàn)詞匯和知識(shí)的記憶。商務(wù)英語(yǔ)口譯相關(guān)的詞匯,要融入平常的教學(xué)中。教師在平常的教學(xué)中,要對(duì)學(xué)生提出詞匯背誦要求,要讓學(xué)生達(dá)到熟練掌握,以便學(xué)生臨場(chǎng)翻譯時(shí),能準(zhǔn)確地將原語(yǔ)言翻譯成目的語(yǔ)。而在口譯的過(guò)程中,我們主要使用短期記憶??谧g訓(xùn)練就是要擴(kuò)大譯員短期記憶的容量??谧g員短期記憶的容量大,處理口譯的能力也會(huì)有提升。在記憶訓(xùn)練中,常用的訓(xùn)練方法有影子練習(xí),具體包含:音位跟述和句位跟述。這指的是通過(guò)跟隨講話者話語(yǔ)快速重復(fù)講話者所講過(guò)的詞匯和句子,提高學(xué)生口語(yǔ)水平和反應(yīng)能力。教師在課堂教學(xué)中,應(yīng)將此訓(xùn)練方法融入到多個(gè)任務(wù)模塊的訓(xùn)練中。
2.2.2口譯筆記訓(xùn)練
對(duì)于專業(yè)口譯員而言,口譯筆記也是不可缺少的輔助工具。適當(dāng)?shù)墓P記是對(duì)記憶的補(bǔ)充,能幫助口譯過(guò)程中句子的構(gòu)建??谧g筆記不同于速記,它必須與意義理解同時(shí)進(jìn)行,它是一種輔助手法。在口譯筆記訓(xùn)練中,首先要教學(xué)生記憶一些常見(jiàn)的筆記符號(hào),如外交部口譯司總結(jié)的口譯符號(hào),這些口譯符號(hào)簡(jiǎn)單好記,學(xué)生可在口譯實(shí)戰(zhàn)中采用。然而并不是所有文字都能設(shè)計(jì)成相關(guān)符號(hào)表達(dá),對(duì)于臨場(chǎng)聽(tīng)到的一些沒(méi)有對(duì)應(yīng)符號(hào)表達(dá)的詞語(yǔ),我們可采用記偏旁或漢字的方式。教師在課堂教學(xué)中,應(yīng)對(duì)學(xué)生記憶口譯符號(hào)提出要求,令學(xué)生熟練掌握口譯符號(hào)。其次,口譯筆記要有層次??谧g筆記不同于速記,并不是簡(jiǎn)單的信息的復(fù)制。口譯筆記的目的是方便口譯員在將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程中有可供參考的記憶線索??谡Z(yǔ)筆記中,句子主干與枝干,主句與從句之間要分行記載,方便理清邏輯關(guān)系。教師可先展示一些著名譯員的口譯筆記,講解筆記方法,接著通過(guò)大量的訓(xùn)練,讓學(xué)生形成自己的口譯筆記模式,記錄自己能看懂,能理解的口譯筆記。
2.2.3課堂考核
如果僅僅是對(duì)學(xué)生訓(xùn)練,不加入考核環(huán)節(jié),難免導(dǎo)致對(duì)學(xué)生真正口譯技能掌握水平把握不足。因此,教師應(yīng)將考核機(jī)制融入課堂教學(xué)中。教師應(yīng)在課堂教學(xué)中,采用分小組模擬口譯現(xiàn)場(chǎng)等方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行考核并將考核結(jié)果納入學(xué)生最終成績(jī)中。
3仿真實(shí)訓(xùn)室的構(gòu)建
由于口譯課堂著重于技能的培訓(xùn),教學(xué)以學(xué)生為主體。傳統(tǒng)的多媒體教室并不適合口譯教學(xué)的要求,不便于口譯活動(dòng)的開(kāi)展。高職院校應(yīng)為教學(xué)提供仿真的口譯實(shí)訓(xùn)室,提供配套訓(xùn)練設(shè)備。
4結(jié)論
綜上所述,培養(yǎng)更多的適合市場(chǎng)需求的口譯人才會(huì)為現(xiàn)行的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)注入更多的活力。在高職商務(wù)口譯課堂教學(xué)中,教師應(yīng)通過(guò)行之有效的任務(wù)執(zhí)行,切實(shí)培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的口譯能力,為我國(guó)的經(jīng)貿(mào)發(fā)展培養(yǎng)出更多合格的商務(wù)口譯人才,滿足不斷擴(kuò)大的市場(chǎng)需求。
參考文獻(xiàn)
[1]何潔.《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》課程情景教學(xué)法的設(shè)計(jì)[J].學(xué)周刊,2014,(7):1617.
[2]閆波.高職《商務(wù)口譯》課程的實(shí)質(zhì)及其教學(xué)[J].海外英語(yǔ),2012,(5):117119.
[3]聞君.構(gòu)建高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課程新型教學(xué)模式的思考[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(4):5455.
[4]武皓.任務(wù)型教學(xué)在高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課堂中的運(yùn)用[J].南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(5):6769.