亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異與英漢習(xí)語翻譯

        2017-03-25 22:15:17翟寧寧
        北方文學(xué)·中旬 2017年2期
        關(guān)鍵詞:習(xí)語文化差異

        翟寧寧

        摘要:習(xí)語又稱熟語,包括的成語.俗語.諺語.歇后語等。英漢習(xí)語承載著不同民族的文化特色,所以英漢習(xí)語的翻譯較為困難。本文從英漢文化差異的角度出發(fā),探討了英漢習(xí)語的翻譯。

        關(guān)鍵詞:文化差異;習(xí)語;文化含義

        英漢習(xí)語是文化特色的主要體現(xiàn)。它是一個(gè)民族的文化結(jié)晶,所以反復(fù)運(yùn)用到日常生活和寫作中,以提高趣味性。為了能使民間習(xí)語淵源流傳,許多經(jīng)典的歷史典故、成語和歇后語被巧妙運(yùn)用于寫作中。

        一、習(xí)語的翻譯方法

        習(xí)語的互相翻譯各國文化的交流起著積極作用,并有助于語言的進(jìn)步發(fā)展。在翻譯時(shí)其實(shí)我們很擔(dān)心遇到習(xí)語語多的文章。譯文既要忠實(shí)于原作者,不作大幅度改動(dòng),又要適應(yīng)目的語讀者,使其能夠讀懂。經(jīng)過研究與總結(jié),翻譯者可采取下列幾種方法:

        (一)直譯法

        直譯法為了求得內(nèi)容與形式相符的內(nèi)容,會(huì)在不違背英語文化傳統(tǒng)的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義。例如:Good luck would never come in pairs.福無雙至;Long hair and short wit.頭發(fā)長,見識短;Blood is thicker than water.血濃于水;Easier said than done.說時(shí)容易做時(shí)難,等等。

        說英語者與說漢語者因?yàn)橛胁煌恼Z言習(xí)慣和文化背景,所以在比喻類似或相同的事物中會(huì)用到不同的喻體。在翻譯這些習(xí)語時(shí),要“得意忘形”。首先理解其內(nèi)涵意義,再找出漢語里面有相同含義的成語,加入翻譯。例如:專有名詞:東方時(shí)空—Oriental Time and

        Space;假朋友“新聞?wù)掌辈皇莕ews photo, 而是 press photo;世界知識產(chǎn)權(quán)組織—World Intellectual Property Organization;“白酒”不是 White wine,而是“spirits/liquor.”;“紅茶”不是“Red tea”,而是“Black tea.”。

        (二)意譯法

        意譯法是指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言的功能相似的方法。不是所有的習(xí)語都能直譯,因?yàn)椴皇撬械娜硕挤浅A私鈱Ψ降奈幕尘?,這時(shí),不能再要求形式和修辭手法完全對等了,而是必須采用意譯的方法,才能傳達(dá)出它的意義。例如,“一言既出,駟馬難追?!弊g為“One word lets slip and four horses will fail to catch it.”“就沒有A word once let go cannot be recalled.”更要好,“keep one's nose clean”譯為“明哲保身”比譯為“保持鼻子干凈”要好。話說中國—China Discovery。貿(mào)易旅游方面:隨身攜帶的小件—Carry-on luggage.標(biāo)題、書名、欄目名等;隨筆欄—gossip column.等等。

        (三)音譯法

        音譯法是把外語中的讀音轉(zhuǎn)化成漢語中相似發(fā)音的翻譯方法。語言是個(gè)符號系統(tǒng) ,且會(huì)不斷更新,所以在一定情況下,我們常常用音譯的方法翻譯外來語。例如翻譯某些專有名詞或者地名以及人名的時(shí)候,就沒有必要按照意思來翻譯了。如漢語中的“吉他(Guitar),康乃馨(carnation);“Yin Yang”(陰陽); 太極(taichi);“qigong”(氣功)等。音譯的外來詞語是文化交流吸收的最明顯的表現(xiàn)。

        (四)音譯意譯結(jié)合法

        音譯意譯結(jié)合法是更為優(yōu)秀的譯法,它既能體現(xiàn)原文的讀音又能表現(xiàn)原文的意義。如“穩(wěn)得?!本茦恰猈onderful Restaurant等。再例如,如果把唐代皇帝唐明皇的單純音譯為“Tang Ming Huang”的話,信息不夠明確,容易造成誤解,可是如果意譯為“An Emperor of the Tang Dynasty”,更加會(huì)使人摸不到頭腦,唐代皇帝多了,沒有進(jìn)一步具體指示很難知道說的是誰。而此時(shí)如果采用音譯與意譯的結(jié)合法,譯成“Emperor Tang Ming Huang.”讀者就會(huì)立刻理解了。

        二、結(jié)語

        習(xí)語極具表現(xiàn)力,它們蘊(yùn)涵了豐富的文化知識,包括文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、風(fēng)土人情等等。想要有效地進(jìn)行跨文化的言語交際,我們要好好研習(xí)習(xí)語的意義,以及它的文化背景,才能加強(qiáng)和世界人民的文化交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

        [2]張培基,喻云根,李宗杰.彭漠禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

        [3]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國翻譯,2000(3).

        [4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教學(xué)出版社,1998.

        [5]李建軍.新編英漢翻譯[M].上海:華東大學(xué)出版社,2004.

        [6]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002.

        猜你喜歡
        習(xí)語文化差異
        習(xí)語金句
        習(xí)語金句
        從中日民間故事窺探中日文化差異
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
        海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
        話“鳥”
        海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
        麻豆最新国产av原创| 久久亚洲伊人| 日韩少妇激情一区二区| 精品免费人伦一区二区三区蜜桃| 热热久久超碰精品中文字幕| 黄射视频在线观看免费| 成人性生交大片免费看96| 亚洲综合一区二区三区四区五区| 情色视频在线观看一区二区三区| 亚洲熟女一区二区三区250p| 亚洲小说图区综合在线| 欧美亚洲日韩国产区| 最大色网男人的av天堂| 在线日本看片免费人成视久网| 一本色道无码道dvd在线观看| 99国产免费热播视频| 久久精品一区二区三区不卡牛牛| 免费国产在线视频自拍白浆| 无码av无码天堂资源网| 国产丝袜一区二区三区在线不卡| 青青视频在线播放免费的| 日韩欧美在线综合网另类| 国产精品va在线观看无码| 国产成人亚洲精品2020| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 欧美日韩精品久久久免费观看| 亚洲av无码一区二区二三区下载| 亚洲高清美女久久av| 国产精品女主播福利在线| 18精品久久久无码午夜福利| 久久97精品久久久久久久不卡| 亚洲一道一本快点视频| 丝袜美腿在线观看一区| 人妻丰满熟妇av无码片| 91热国内精品永久免费观看| 国产精品女同一区二区软件| 国产福利视频在线观看| 99ri国产在线观看| 丝袜人妻中文字幕首页| 亚洲av无码专区亚洲av网站| 亚洲一区欧美二区|