摘 要:外事文本是政府意志的重要體現(xiàn),成功的外事文本翻譯有利于塑造良好的國(guó)家形象。外事文本的政治敏感性等特點(diǎn)使它有別于其他翻譯,本文以翻譯目的論為指導(dǎo),結(jié)合目的論的三大原則,探討了外事文本的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:目的論;外事文本;國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人;翻譯
外事文本代表著國(guó)家和政府的意志,關(guān)乎國(guó)家和人民的利益。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話(huà)稿是他國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人及他國(guó)人民了解我國(guó)國(guó)情、政策方針、政治立場(chǎng)等最權(quán)威的來(lái)源,其翻譯質(zhì)量直接影響著中國(guó)在國(guó)際上的形象和外交的成敗,因此,它的翻譯必須嚴(yán)謹(jǐn)。本文從目的論三原則——目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則出發(fā),探討外事文本翻譯的策略,為外事翻譯研究貢獻(xiàn)一份力量。
1 翻譯目的論原則
翻譯目的論(skopostheory)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”。連貫性原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說(shuō),翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。
2 目的論與外事文本翻譯
外事翻譯的目的是向?qū)Ψ絺鬟_(dá)國(guó)家和政府的政策方針、政治立場(chǎng)等,尋求國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可和支持;外事文本翻譯的連貫性原則是指譯者需要根據(jù)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和表達(dá)方式,使譯文語(yǔ)句流暢連貫,能讓受眾接受或理解;外事文本翻譯的忠實(shí)性原則是指外事文本代表的是一個(gè)國(guó)家的意志,因此譯者必須準(zhǔn)確把握原文意圖,不可加入主觀臆測(cè),是譯文準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)原文內(nèi)容和態(tài)度。
3 目的論指導(dǎo)下的外事文本翻譯策略
外事文本內(nèi)容嚴(yán)肅敏感,遣詞造句必須禁得住不斷推敲,并且受眾為國(guó)外人群,他們無(wú)論在思維方式還是語(yǔ)言習(xí)慣上都與國(guó)內(nèi)有很大區(qū)別,因此譯者需要“入鄉(xiāng)隨俗”,適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)句和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。本文以目的論為指導(dǎo),以以朱镕基總理在麻省理工學(xué)院的演講為例,探討外事文本的翻譯策略。
3.1 外事詞匯翻譯實(shí)例分析
1.一些高頻詞匯已經(jīng)有有了約定俗成的固定譯法,已經(jīng)取得了國(guó)際共識(shí),不得私自改譯,否則可能引起歧義,這也在一定程度上符合目的論的忠實(shí)性原則。
例:可持續(xù)發(fā)展 sustainable development
農(nóng)業(yè)協(xié)定 SPS Agreement
科教興國(guó)戰(zhàn)略strategy of moving up the nation through science and education
勞動(dòng)密集型產(chǎn)品labor-intensive goods
通貨膨脹 inflation rate
加工貿(mào)易 processing trade
(節(jié)選自朱镕基總理在麻省理工學(xué)院的演講)
2.帶有主觀情感的詞語(yǔ)要慎重翻譯。因?yàn)轭I(lǐng)導(dǎo)人的外事發(fā)言代表的不僅僅是自己的個(gè)人觀點(diǎn),更代表了整個(gè)國(guó)家和政府的態(tài)度。因此涉及到態(tài)度的詞要仔細(xì)推敲。
例:原文:我今天想講的問(wèn)題是中美關(guān)系。
譯文1: Today, I want to talk about the US-China relations.
譯文2:The topic I am supposed to talk about today is US-China relations.
這句話(huà)中的“想”可以翻譯成 “want to, would like to, am going to”等等,但是這些詞組都與朱镕基總理的身份和講話(huà)的場(chǎng)合不符,都帶有明顯的個(gè)人主觀意識(shí),朱總理在麻省理工的演講,代表的是國(guó)家,傳達(dá)的是國(guó)家希望他轉(zhuǎn)達(dá)的態(tài)度和想法,他是“被委派、被期望”而不是作為一個(gè)個(gè)體“想要”,因此“be supposed to”更合適講話(huà)的場(chǎng)合和講話(huà)人的身份。
另外,因?yàn)槁?tīng)眾是美國(guó)人,因此漢語(yǔ)的“中美關(guān)系”在翻譯成英語(yǔ)時(shí),要考慮到聽(tīng)眾的心理,翻譯成“US-China relations”而不是“China-US relations”。
原文:我想中美友好合作關(guān)系是符合兩國(guó)人民利益的。
譯文1:I think that the friendly cooperative relationship between China and the United States is in line with the interests of people of both countries.
譯文2:I believe that the friendly cooperative relationship between China and the United States is in the interests of people of both countries.
這句話(huà)中的“想”,兩種翻譯分別是“think”和“believe”,兩者都有“想,認(rèn)為”的意思,在英語(yǔ)詞典中 believe 譯為“to think that something is true, correct and real”,因此believe 還含有“認(rèn)為某件事是真實(shí)的、正確的”這種堅(jiān)決、肯定的態(tài)度。用believe更準(zhǔn)確的表達(dá)了朱總理對(duì)這件事的肯定的態(tài)度,有利于中美友好合作關(guān)系的形成與穩(wěn)定。
3.2 外事文本語(yǔ)句翻譯實(shí)例分析
為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)號(hào)召力,外事文本通常會(huì)頻繁使用并列或排比結(jié)構(gòu),即一個(gè)動(dòng)作主語(yǔ)搭配多個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),這時(shí)需要仔細(xì)分析原文各并列結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系是否真的是并列,其中有沒(méi)有遞進(jìn)關(guān)系,因?yàn)闈h語(yǔ)是意和的語(yǔ)言,句子與句子之間的關(guān)系是隱性的,需要根據(jù)上下文語(yǔ)境加以分析,而英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,句子之間的關(guān)系是顯性的,是靠外部句子結(jié)構(gòu)和連詞來(lái)體現(xiàn)的。如果原文確實(shí)是并列關(guān)系,那么英譯時(shí)可以采用與漢語(yǔ)句式對(duì)照的方式,多項(xiàng)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)并列,既可以做到形式一致又忠實(shí)了原文的信息,可謂一舉兩得。如果原文不是并列關(guān)系,那么需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)調(diào)整句子內(nèi)部的語(yǔ)句銜接和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)是分總式結(jié)構(gòu),也就是歸納性語(yǔ)言,先分述后總述;英語(yǔ)是總分式結(jié)構(gòu),即演繹性語(yǔ)言,先總述再分述,先開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的總結(jié)結(jié)果,再分述原因。因此,譯者要充分考慮到這些思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,使譯文更好的為受眾所接受和理解,這也是翻譯目的論連貫性原則的要求。
例:原文1:中美關(guān)系的歷史是一個(gè)風(fēng)風(fēng)雨雨的歷史,但是,我想中美友好合作關(guān)系是符合兩國(guó)人民利益的,是符合世界人民利益的,也是美國(guó)的共和黨和民主黨的兩黨一致的政策,也是中國(guó)三代領(lǐng)導(dǎo)人所一致堅(jiān)持的政策。
譯文1: US-China relations have had a history of many twists and turns, but I think that the friendly cooperative relationship between China and the United States is in the interests of people of both countries and its in the interests of the people of the entire world. Its also a policy which has received support from both major political parties in the United States, the Republicans and the Democrats, and it has also been consistently upheld by three generations of leaders in China.
這句話(huà)有一個(gè)主語(yǔ)“中美關(guān)系”,五個(gè)并列結(jié)構(gòu),譯文與原文結(jié)構(gòu)基本一致,譯文中的五個(gè)并列句子主語(yǔ)都是US-China relations和其代詞it,在形式和內(nèi)容上都與原文基本一致。
原文2:今年是中國(guó)發(fā)展進(jìn)程中不平凡的一年,中國(guó)新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體提出實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),帶領(lǐng)13億中國(guó)人民朝著實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”的奮斗目標(biāo)邁進(jìn)。這就是,到2020年全面建成小康社會(huì),到21世界中葉建成社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。
譯文2:Chinas new central leadership has put forward the Chinese dream of realizing the great renewal of the Chinese nation. And it is leading the 1.3 billion Chinese people in an endeavor to fulfill two centenary goals, namely, to finish building a society of initial prosperity in all respects by 2020 and to turn China into a modern socialist country by the mid-21st century.
原文有六個(gè)句子組成,譯文由namely作為承上啟下的連接詞,英語(yǔ)以完整的主謂賓結(jié)構(gòu)重組為兩個(gè)句子,也體現(xiàn)了漢語(yǔ)多長(zhǎng)句,英語(yǔ)多短句的特點(diǎn)。也滿(mǎn)足了英語(yǔ)先總后分的原則。
4 結(jié)語(yǔ)
外事文本翻譯的目的是讓受眾能夠準(zhǔn)確的接受并理解原文傳達(dá)的信息,外事文本的政治敏感性等特點(diǎn)決定了外事文本翻譯的特殊性。因此本文從翻譯目的論的視角下探討了外事文本詞匯和語(yǔ)句翻譯的
策略。
參考文獻(xiàn)
[1]姜蓉. 目的論在中國(guó)外宣材料翻譯中的運(yùn)用[J]齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校校報(bào),2013(1).
[2]鐘偉和,鐘鈺. 德國(guó)的功能翻譯理論[J],中國(guó)翻譯,1999(3).
[3]張錦蘭. 目的論與翻譯方法[J],中國(guó)科技翻譯,2004(1).
[4]龐寶坤, 王丹. 目的論視角下的外事文本英譯[J],長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(7)
[5]涂和平.外事翻譯的政治性和時(shí)代性[J],上海翻譯,2005(3)
[6]王霄凌.論外事翻譯的特點(diǎn)[J],濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào),2002(5)
作者簡(jiǎn)介
楊海艷,女(漢族),河北省唐山市,華北理工大學(xué),英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè),碩士,主要從事英漢筆譯研究。