姚帥
一、引言
定語(yǔ)從句一直是語(yǔ)言學(xué)和二語(yǔ)習(xí)得關(guān)注的重點(diǎn),但對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說卻是一個(gè)難點(diǎn)。定語(yǔ)從句是由關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句,其作用是做定語(yǔ)修飾主句的某個(gè)名詞成分,相當(dāng)于形容詞。定語(yǔ)從句中的關(guān)系詞分為關(guān)系代詞和關(guān)系副詞兩類。關(guān)系代詞主要有“which”“that”“whom”“who”和零關(guān)系代詞(省略關(guān)系代詞);關(guān)系副詞有“when”“where”和“why”,它們?cè)诰渥又谐洚?dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞賓語(yǔ)或狀語(yǔ)等。
定語(yǔ)從句是英語(yǔ)中的一種普遍語(yǔ)言現(xiàn)象,一直以來(lái)備受學(xué)者關(guān)注,國(guó)內(nèi)外均有不少學(xué)者致力于英語(yǔ)定語(yǔ)從句的研究。如國(guó)內(nèi)學(xué)者陳月紅等,試圖揭示中國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的規(guī)律。本論文使用語(yǔ)料庫(kù)的方法,通過對(duì)比分析本族語(yǔ)作者和漢語(yǔ)作者定語(yǔ)從句的使用情況,探討中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的使用情況,并從母語(yǔ)負(fù)遷移的角度分析其產(chǎn)生的原因。
二、研究方法
1.研究目的
通過對(duì)比研究英語(yǔ)本族語(yǔ)作者和漢語(yǔ)作者使用定語(yǔ)從句的情況,初步探析漢語(yǔ)作者運(yùn)用英語(yǔ)寫作時(shí)對(duì)英語(yǔ),特別是英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的掌握情況,從而使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)定語(yǔ)從句有更為全面的了解和掌握,使其在運(yùn)用中更加得心應(yīng)手。
2.研究對(duì)象
研究對(duì)象為從Immunobiology期刊中摘取的12篇論文,其中6篇的作者為英語(yǔ)本族語(yǔ)作者,另外6篇出自母語(yǔ)為漢語(yǔ)的作者。6篇本族語(yǔ)論文共有28783詞,漢語(yǔ)作者論文共32286詞,總詞數(shù)為61069個(gè)。
3.研究工具
AntConc3.2.0w語(yǔ)料庫(kù)檢索工具以及Chi-Square Calculator。
對(duì)比分析法也稱比較分析法,是按照特定的指標(biāo)系將客觀事物加以比較,以達(dá)到認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)和規(guī)律并做出正確的判斷或評(píng)價(jià)的目的。
定性分析法就是對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行“質(zhì)”方面的分析。具體來(lái)說,就是運(yùn)用歸納和演繹、分析與綜合以及抽象與概括等方法,對(duì)獲得的各種材料進(jìn)行思維加工,從而能去粗取精、去偽存真,由此及彼、由表及里,達(dá)到認(rèn)識(shí)事物本質(zhì)、揭示內(nèi)在規(guī)律的目的。
文獻(xiàn)研究法是根據(jù)一定的研究目的或課題,通過查閱文獻(xiàn)來(lái)獲得資料,從而全面地、正確地了解及掌握所要研究問題的一種方法。文獻(xiàn)研究法已廣泛用于各種學(xué)科研究中。
4. 研究過程
先使用AntConc3.2.0w語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,分別對(duì)語(yǔ)料中的“which”“that” “whom”“who”和“whose”等關(guān)系代詞進(jìn)行索引,將檢索到的內(nèi)容保存在Excel表格中;然后對(duì)所得索引項(xiàng)進(jìn)行人工剔除,刪除不屬于定語(yǔ)從句的項(xiàng),只保留定語(yǔ)從句;緊接著根據(jù)關(guān)系詞在從句中擔(dān)當(dāng)?shù)牟煌煞郑瑢?duì)所得到的由關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句進(jìn)行定性分析并分類,統(tǒng)計(jì)出各類從句的數(shù)量;接下來(lái)對(duì)分析得出的數(shù)據(jù)運(yùn)用卡方比較,得出臨界值;最后對(duì)結(jié)果及其產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析。
三、研究結(jié)果及討論
運(yùn)用AntConc3.2.0w語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,分別以“that”“which”“who”“whom”“whose”等關(guān)系代詞為索引對(duì)象對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行索引,在對(duì)索引結(jié)果進(jìn)行人工剔除后,得到定語(yǔ)從句的相關(guān)索引,保存并統(tǒng)計(jì)其數(shù)量。索引結(jié)果見表1。
筆者對(duì)語(yǔ)料中出現(xiàn)的定語(yǔ)從句進(jìn)行定性分析后發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用定語(yǔ)從句時(shí)有以下兩種策略:回避策略和過度使用策略。
四、回避策略
通過表1中的數(shù)字比較得出:漢語(yǔ)作者寫作時(shí)使用的定語(yǔ)從句數(shù)量明顯少于本族語(yǔ)作者。
美國(guó)學(xué)者Schachter最先指出,中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中回避使用英語(yǔ)定語(yǔ)從句。在此之后,國(guó)內(nèi)外不少學(xué)者也對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行了研究,如我國(guó)香港城市大學(xué)的陳月紅等以此為基礎(chǔ)繼續(xù)該內(nèi)容的研究,研究結(jié)果顯示:中國(guó)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)寫作中,盡量回避使用定語(yǔ)從句,使用的數(shù)量少,因此產(chǎn)生的錯(cuò)誤也少。一般認(rèn)為英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用時(shí)會(huì)下意識(shí)地選擇較為簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)相似的意思。
中國(guó)學(xué)者在寫作論文過程中,受限于自己定語(yǔ)從句的掌握情況,為了完整表達(dá)自己的意思,為盡量少出現(xiàn)錯(cuò)誤而回避使用定語(yǔ)從句。
五、過度使用策略
根據(jù)先行詞在從句中充當(dāng)?shù)某煞?,可以把定語(yǔ)從句分為主語(yǔ)型、直接賓語(yǔ)型、間接賓語(yǔ)型、介詞賓語(yǔ)型、所屬格型、比較級(jí)賓語(yǔ)型六類從句。通過對(duì)本研究中所選語(yǔ)料的研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)習(xí)者較多地使用主語(yǔ)型定語(yǔ)從句。
關(guān)于定語(yǔ)從句的研究,不少學(xué)者提出了各種各樣的理論假設(shè)對(duì)其進(jìn)行研究,其中著名的有Keenan和Comrie(1977) 提出的名詞短語(yǔ)可及性遞進(jìn)階(Noun Phrase Accessibility Hierarchy,以下簡(jiǎn)稱“NPAH”)。它關(guān)注的是中心詞在定語(yǔ)從句中所起的作用,如主語(yǔ)(SU)、直接賓語(yǔ)(DO)、間接賓語(yǔ)(IO)、介詞賓語(yǔ)(OPREP)、屬格(GEN)和比較級(jí)賓語(yǔ)(OCOMP),反映了定語(yǔ)從句普通性程度的高低排序,即SU> DO> IO> OPREP> GEN> OCOMP (“>”表示更普遍) 。NPAH揭示了定語(yǔ)從句習(xí)得的難易程度:層級(jí)中與左邊的高位相比,右邊的低位論元習(xí)得難度更大,也習(xí)得更晚。在遞進(jìn)階中越靠右邊的從句加工難度越大。
筆者對(duì)本族語(yǔ)作者和漢語(yǔ)作者論文中使用的定語(yǔ)從句進(jìn)行定性比較發(fā)現(xiàn),用于該研究的兩個(gè)語(yǔ)料中涉及的定語(yǔ)從句類型有主語(yǔ)型、賓語(yǔ)型(直接賓語(yǔ)和間接賓語(yǔ))以及介詞賓語(yǔ)型。
由表2 得知:本族語(yǔ)作者使用的定語(yǔ)從句中123個(gè)為主語(yǔ)型,占從句總量的89%,賓語(yǔ)型占1%,介詞賓語(yǔ)型占10%;漢語(yǔ)作者使用的定語(yǔ)從句中主語(yǔ)型占92%,介詞賓語(yǔ)型占8%。運(yùn)用Chi-Square Caculator對(duì)主語(yǔ)型從句比較計(jì)算得知臨界值(漢語(yǔ)對(duì)本族語(yǔ))為6.634。
由名詞短語(yǔ)可及性遞進(jìn)階得知,主語(yǔ)型定語(yǔ)從句是定語(yǔ)從句中較為容易習(xí)得的,而介詞賓語(yǔ)型的習(xí)得有一定的難度。漢語(yǔ)作者寫論文時(shí)較少使用介詞賓語(yǔ)型定語(yǔ)從句,而更多使用主語(yǔ)型定語(yǔ)從句。由臨界值可以看出漢語(yǔ)作者對(duì)主語(yǔ)型定語(yǔ)從句的使用頻率要高于本族語(yǔ)作者。
影響漢語(yǔ)作者定語(yǔ)從句使用情況的原因可能有以下兩點(diǎn):母語(yǔ)負(fù)遷移和英語(yǔ)熟練程度。
六、母語(yǔ)遷移
習(xí)得第二外語(yǔ)時(shí),母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的異同會(huì)給學(xué)習(xí)帶來(lái)一定程度的影響。當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則相似時(shí),會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,稱之為正遷移;當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則出現(xiàn)差異時(shí),會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響,稱之為負(fù)遷移,負(fù)遷移往往會(huì)加重學(xué)習(xí)中的困難。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,有著不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。英、法、德等語(yǔ)言都是右分叉式的語(yǔ)言——關(guān)系從句位于中心詞的右邊,而漢日等語(yǔ)言是左分叉式語(yǔ)言——關(guān)系從句位于中心詞的左邊。兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異使得中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用定語(yǔ)從句時(shí)出現(xiàn)不同的使用策略。當(dāng)英漢兩種語(yǔ)言有相似功能,且在漢語(yǔ)中有大規(guī)模分布的功能結(jié)構(gòu)時(shí),會(huì)發(fā)生正遷移,學(xué)習(xí)者容易習(xí)得,甚至?xí)^度使用;而在母語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)功能的結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者幾乎完全回避。
七、英語(yǔ)熟練程度
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用定語(yǔ)從句時(shí)要關(guān)注多個(gè)因素,如關(guān)系詞的選擇、關(guān)系代詞的格以及介詞的保留或缺失等。英漢定語(yǔ)從句形成策略上的差異會(huì)使中國(guó)學(xué)習(xí)者在習(xí)得定語(yǔ)從句時(shí)遇到一定的困難。與此同時(shí),定語(yǔ)從句自身機(jī)構(gòu)的復(fù)雜性也給學(xué)習(xí)者造成了很大的困難。金曉玲、陳卓曾就此展開研究,研究結(jié)果顯示,英語(yǔ)熟練程度越高,定語(yǔ)從句的使用數(shù)量就越大,所使用的從句種類越多,從句使用的準(zhǔn)確性越高。同時(shí)還發(fā)現(xiàn),從句類型的難度越大,使用的頻率就越低。
八、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用定語(yǔ)從句時(shí),由于自身英語(yǔ)水平的限制以及漢語(yǔ)母語(yǔ)的負(fù)遷移作用,會(huì)在一定程度上回避使用定語(yǔ)從句,而對(duì)主語(yǔ)型的定語(yǔ)從句則會(huì)過度使用。
但是本文還存在一定的不足之處。一方面是選取的語(yǔ)料較少,且專業(yè)領(lǐng)域范圍窄,導(dǎo)致語(yǔ)料的代表性不強(qiáng);另一方面是本研究只考慮到從句自身的結(jié)構(gòu),對(duì)關(guān)系詞在從句中的成分進(jìn)行了研究,但并沒有考慮從句在整個(gè)句子中的位置對(duì)定語(yǔ)從句使用難易程度的影響。在今后的研究中會(huì)搜集更多專業(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)料,并充分考慮從句在整個(gè)句子中的成分及作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳月紅.中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)為什么回避使用關(guān)系從句[J].福建外語(yǔ),1999(1).
[2]陳月紅.中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)關(guān)系從句的習(xí)得[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998(4).
[3]寮 菲.第二語(yǔ)言習(xí)得中母語(yǔ)遷移現(xiàn)象分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1998(2).
[4]呂 杰,肖云南.關(guān)系從句加工難度分析[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(2).
[5]肖云南.中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)關(guān)系從句習(xí)得的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(4).
[6]肖云南,呂 杰.中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)關(guān)系從句習(xí)得的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(4).
[7]張立昌.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)關(guān)系從句習(xí)得的語(yǔ)料庫(kù)研究[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).