亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論法律專業(yè)術語的特殊性及其英譯技巧

        2017-03-15 13:09:49王淑儀
        校園英語·下旬 2017年1期
        關鍵詞:專業(yè)術語特殊性法律

        王淑儀

        【摘要】法律作為規(guī)范一個國家公民行為的標尺,其地位是極其重要的。法律術語更是嚴肅的,神圣的,是不允許翻譯上出現(xiàn)差錯的。但是由于其術語的特殊性,在一定程度上造成了英譯的不便。文章舉例闡述了一些法律術語和翻譯實例。通過這些法律術語的特殊性進行論證分析,總結了一些英譯的技巧。希望文章能為讀者提供一些理論上的借鑒。

        【關鍵詞】法律 專業(yè)術語 特殊性 英譯技巧

        由于漢語的特殊性和復雜性,其英譯上遭遇困境也是無獨有偶的。自莫言獲得諾貝爾文學獎以前,中國文壇有這樣一個說法,即:中國的作家不可能獲得諾貝爾文學獎,理由是外國人無法對中國的文學作品進行準確的翻譯。這種說法雖然駭人聽聞,但也不是沒有道理。中國語言的復雜性確實造成了英譯上的不便。而作為威嚴的法律,其條文是不允許出現(xiàn)翻譯上的失誤的。但是由于其術語的特殊性,還是給翻譯工作帶了極大的考驗。這就要求廣大翻譯人員一定要總結法律專業(yè)術語其翻譯上的技巧。

        一、法律專業(yè)術語的特殊性

        法律是國家政權保證執(zhí)行的行為規(guī)則。其法律術語在經(jīng)過立法機關多次研究修訂,逐漸變得語義精準,詞語簡練,用詞嚴謹。其次,有些詞匯只能出現(xiàn)在法律上,這就體現(xiàn)了法律術語的專業(yè)性。比如“自由人”,在法律上所指不需要服從任何人的強制性命令的人。而“自由人”放在其他領域則會產(chǎn)生很多意思,比如排球中的自由人不能發(fā)球,在旅游中也有各種各樣的自由人等等。再者,法律是莊嚴的,是嚴肅的,因為它是由國家立法機關制定,用來規(guī)范公民日常行為準則的標尺。

        二、法律專術語英譯所遇到的問題

        1.英譯有歧義。在英譯漢的時候,其語義很難做到恰到好處。這在一定程度上是兩國文化和國情的不同所造成的。比如在英語里面“管轄”一詞的含義有兩個意思。一個是have jurisdiction over另一個則是administer.而通過詞義分析,administer有“管理執(zhí)行”的意思。所以就從法律上而言,只能選擇have jurisdiction over.比如漢語法律術語中的“不作為”,其意思是“瀆職”。而如果直接把它翻譯成英文not proven則就會讓人摸不到頭腦。而如果直接按照“瀆職”來翻譯成Misfeasance會顯得更好一些。

        2.漢語一詞往往有多個意思。在漢語中“告訴”也有兩個義項,一個是給別人闡述一件什么事情,另一個是去告發(fā)起訴什么案件。而英語中對這兩個詞義也有相對應的翻譯。比如第一層意思就是tell,第二層意思就是bring a law suit against sb.而作為專業(yè)和特殊的法律術語,我們只能用其二翻譯“告訴”。比如“物證”在英語上望文生義,翻譯成“material evidrnce”這種翻譯看似很合理,但是意思卻出現(xiàn)了偏差。除此之外,在法律專業(yè)術語上還有很多歧義詞匯。

        3.法律術語隨著時代的變化也在更新。隨著時代的變換,法律術語增加了許多新的詞匯?!冬F(xiàn)代漢語詞典》第五次修訂也收錄了許多新的法律術語。雖然詞典會收錄新詞匯,但是時代變遷非常迅速,新詞匯的產(chǎn)生也很快,所以仍舊有大量的詞匯沒有被收錄詞典。這些新術語對英語翻譯提出了新的要求。比如“第三者”。如果按照字面意思可以直接翻譯成the third man.但是這種翻譯嚴重偏離的詞匯本來的意思。除了這種新詞匯之外,還有“離婚損害賠償”“探視權”等等。這些詞匯既沒有出現(xiàn)在我國的漢語詞典中,也從外國的各種資料找不到蛛絲馬跡。這種詞匯的翻譯難度是非常大的。

        三、英語譯法律術語的技巧

        1.要嚴格遵循三個翻譯原則。由于法律屬性,這就要求翻譯工作一定要遵循三個原則,即:忠實準確的原則,翻譯通順原則;儒雅優(yōu)美原則。遵循這三條基本原則,實事求是的來對法律專業(yè)術語來進行準確的翻譯。

        2.排除詞匯歧義。這就要求翻譯者要統(tǒng)籌兼顧,全面理解一個詞匯,做到準確排除歧義。比如“不作為”這個詞,就要了解這個詞的真正含義。了解之后要用英語去翻譯它的含義,而不是字面。比如“第三者”,它所代表的是一種不合理的關系。而不是簡單地第三個人。

        3.提高法律翻譯人員的綜合素質(zhì)。要想準確嚴謹?shù)姆g出一部法律,這就要求翻譯者具備高水平的綜合素質(zhì)。翻譯人員頭腦一定要靈活,善于發(fā)散性思維和換位思考。法律術語的翻譯不僅是語言上的簡單轉換,還要充分挖掘其背后的含義。除此之外還要求翻譯者精通兩國國情,以便做到翻譯工作的“因地制宜”。這就要求有關部門加大翻譯人員的培養(yǎng)力度。定期培訓和審核,以鍛煉出高水平的法律術語翻譯人才。

        四、結語

        法律術語的翻譯工作雖然任重而道遠。但是只要找到其難點的原因,就不難攻克這個難題。相信在不久的將來,我國將涌現(xiàn)出大批的高素質(zhì)翻譯人員,將中國法律術語準確無誤的呈獻給全世界。

        參考文獻:

        [1]賀筠.論法律專業(yè)術語的特殊性及其英譯技巧[J].西南交通大學學報(社會科學版),2007,03:53-57.

        [2]李杰.論《中華人民共和國合同法》的英譯技巧[D].華東政法大學,2013.

        [3]杜瑩.從漢英翻譯“三原則”淺析法律文本的英譯[J].海外英語,2014,20:187-188.

        猜你喜歡
        專業(yè)術語特殊性法律
        中醫(yī)治療特殊性糖尿病的研究進展
        女性冠心病診斷與防治的特殊性
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        我國近代農(nóng)業(yè)機械化的特殊性
        看懂體檢報告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
        健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
        超聲及影像學常用專業(yè)術語中英文對照
        美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
        對博物館工程建設特殊性的思考
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        “互助獻血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
        久久99精品久久久久久噜噜| 中文一区二区三区无码视频| 黑人一区二区三区高清视频| 久久丝袜熟女av一区二区| 丰满少妇人妻无码专区| 吃奶还摸下面动态图gif| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 亚洲高清激情一区二区三区| 国产成人无码专区| 日出水了特别黄的视频| 亚洲中文字幕无码二区在线| 粗大挺进孕妇人妻在线| 免费a级毛片在线播放| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久 | 国产福利精品一区二区| 国产午夜成人久久无码一区二区| 国产精品白浆免费观看| 久久久精品亚洲人与狗| 黑人巨大精品欧美一区二区免费 | 欧美三级超在线视频| 99热婷婷一区二区三区| 高h小月被几个老头调教| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 亚洲黄片高清在线观看| 亚洲天堂av中文字幕在线观看 | 国产一级二级三级在线观看视频| 伊人久久大香线蕉综合网站| 91网站在线看| 国产少妇一区二区三区| 欧美性生交大片免费看app麻豆| 欧美最猛黑人xxxx黑人表情| 乱色视频中文字幕在线看| 久久精品熟女亚洲av麻豆永永 | yw193.can尤物国产在线网页| 极品少妇人妻一区二区三区| 国产精品99精品无码视亚| 亚洲国产成人久久一区www妖精 | 粉色蜜桃视频完整版免费观看在线| 久久精品国产99久久无毒不卡| 久久不见久久见免费视频7| 国产AV高清精品久久|