劉靜
一、引言
《蘭亭集序》是我國(guó)古典巨作,具備很高的文學(xué)價(jià)值。全文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而層次分明,句式整齊而富于變化,以短句為主,韻律和諧。原文是文言文題材,因此在翻譯時(shí),需要運(yùn)用大量的英漢對(duì)比研究知識(shí)筆者在翻譯該篇文章的時(shí)候主要遵循嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡量還原原文作者的寫(xiě)作意圖,并利用英漢對(duì)比知識(shí),使譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到“達(dá)”和“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
二、翻譯方法和技巧
中國(guó)傳統(tǒng)文化源于黃河流域的平原地區(qū),主要受到儒家思想的影響。儒家思想的中心是追求“天人合一”的和諧社會(huì),因此形成了漢語(yǔ)模糊性、感受性、整體性、和后遺性的特點(diǎn)。英語(yǔ)發(fā)源于海洋型地理環(huán)境的西方文化,具備科學(xué)性、演繹性、前瞻性的特點(diǎn)。英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯方法和技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯方法有直譯與意譯、歸化和異化,翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、插入法、重組法和綜合法等。在文言文翻譯時(shí)我們需靈活應(yīng)用這些方法和技巧以譯出上乘佳作。
三、漢英語(yǔ)言差異與翻譯方法
1.靜態(tài)和動(dòng)態(tài)?!把鲇^宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽(tīng)之娛,信可樂(lè)也”中有多個(gè)實(shí)義動(dòng)詞,反映出漢語(yǔ)多用動(dòng)詞和動(dòng)詞短語(yǔ)的特點(diǎn),表達(dá)呈動(dòng)態(tài)傾向。而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),一個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他含有動(dòng)作意味的概念轉(zhuǎn)化成非謂語(yǔ)動(dòng)詞以及名詞、介詞來(lái)表達(dá)。因此核心詞是“l(fā)ook forward”,其他的轉(zhuǎn)化為非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式。另外“或取諸懷抱,晤言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外”一句也采用非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯方法。靜態(tài)與動(dòng)態(tài)差別是英語(yǔ)與漢語(yǔ)的顯著差異。英語(yǔ)中的動(dòng)作意義常常借助于名詞、形容詞、介詞或副詞來(lái)表達(dá),句中少有動(dòng)詞。相反,漢語(yǔ)中動(dòng)詞出現(xiàn)頻率很高,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)幾種句子成分,因此常常是一句出現(xiàn)若干個(gè)動(dòng)詞。了解了英漢語(yǔ)言的這種差異,在翻譯過(guò)程中,適當(dāng)?shù)貙⒍哒Z(yǔ)言特征加以轉(zhuǎn)換,可以使譯文既能更好地忠實(shí)于原文,又符合各自的語(yǔ)言習(xí)慣。
2.抽象和具體。英漢對(duì)比研究表明,漢語(yǔ)具有較強(qiáng)的形象性和具體性。而英語(yǔ)具有較強(qiáng)的抽象性。
“絲竹管弦之盛”一句中,用具體的“絲竹”指代音樂(lè),符合動(dòng)態(tài)漢語(yǔ)使用具體詞匯的特點(diǎn),在譯文中,考慮英語(yǔ)抽象的特點(diǎn),因此譯為“no music”即可。另外由于東方的天人合一和西方人與自然相對(duì)立世界觀的不同。因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)該穿透語(yǔ)言的表象,實(shí)現(xiàn)抽象和具體的相互轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到“達(dá)”和“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3.替換與重復(fù)?!短m亭集序》一文中有大量的排比、對(duì)仗、對(duì)偶、四字結(jié)構(gòu),這反映出漢語(yǔ)音節(jié)勻稱、詞句整齊對(duì)稱的特點(diǎn)。而英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)長(zhǎng)短不一,因而在漢譯英時(shí),采用替代、省略、歸納等方法。如“崇山峻嶺,茂林修竹”等四字結(jié)構(gòu)詞語(yǔ)采用歸納法都譯為“towering mountains ,majestic peaks, thick trees,tall bamboos”句式上采用“in the pavilion”引導(dǎo)的倒裝句,照應(yīng)漢語(yǔ)的對(duì)仗結(jié)構(gòu)。而“群賢畢至, 少長(zhǎng)咸集”一句中“畢至”“ 咸集”為對(duì)偶式短語(yǔ),意義重復(fù)。一般說(shuō)來(lái),除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語(yǔ)總的傾向是盡量避免重復(fù),講英語(yǔ)的人對(duì)于隨意重復(fù)相同的音節(jié)、詞語(yǔ)或句式往往感到厭煩。因此譯為“all gather”即可?!疤炖蕷馇?,惠風(fēng)和暢”一句中“郎,清,惠,暢”形成整齊的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)譯文“the sky is clear, the air is fresh and the breeze is gentle.”保留了句式之美。另外“信可樂(lè)也”“ 豈不痛哉”句式對(duì)應(yīng),譯文“How amazing it is!”“ What sadness!”采用了重復(fù)的感嘆句型。如此,譯文既兼顧了漢語(yǔ)的句式之美,達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn),在“達(dá)”和“雅”方面也達(dá)到了一種理想的對(duì)等。
4.主動(dòng)和被動(dòng)。以承受者為中心,句子“夫人之相與,俯仰一世”表達(dá)的是客觀道理,因此在譯為英語(yǔ)時(shí),應(yīng)客觀描述這一道理,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而且這也符合英語(yǔ)客觀邏輯的道理?!?感慨系之矣”一句主要考慮上下文的銜接,譯為“a feeling of poignant regret was arisen”更能使句子過(guò)渡自然。而“不能喻之于懷”一句,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為“I was seized by a strong sadness”更能強(qiáng)調(diào)作者內(nèi)心的痛苦,也更加鮮明地譯出了原作的內(nèi)涵意義。主動(dòng)和被動(dòng)相互轉(zhuǎn)換符合英語(yǔ)中形合、漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)。使用被動(dòng)根據(jù)能使表達(dá)方式靈活多變,避免句型單調(diào),使句子干脆有力。英語(yǔ)被動(dòng)式的使用體現(xiàn)了英語(yǔ)民族重分析、講客觀的思維傾向。西方人自古以來(lái)講究“主客二分”,分析性思維是一大特征。注重理性,在言辭中呈現(xiàn)客觀性和邏輯性,這也體現(xiàn)英語(yǔ)的被動(dòng)式。而使用主動(dòng)和被動(dòng)的根本原因是中西思維方式的不同。
四、結(jié)論
翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合?;谥形魑幕退季S方式的巨大差異,漢英翻譯過(guò)程中我們需要充分理解漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同特點(diǎn),利用不同的翻譯技巧和處理方法對(duì)待文言文的翻譯,力圖使原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)義、寫(xiě)作風(fēng)格、修辭和文化信息交流等方面達(dá)到神似的效果。弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化是當(dāng)今世界的潮流。我國(guó)古代文化是博大精深的文化遺產(chǎn),研究和翻譯《蘭亭集序》這樣的典范文學(xué)并提高其翻譯質(zhì)量具有極大的學(xué)術(shù)價(jià)值和認(rèn)識(shí)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社.2006.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[4]王宏印.中國(guó)文化典籍英譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.