韓珊珊
旅游景點(diǎn)英語翻譯過程中跨文化意識(shí)的應(yīng)用研究※
韓珊珊
(安徽工業(yè)經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽合肥230001)
研究旅游景點(diǎn)英語翻譯過程中跨文化意識(shí)的應(yīng)用的目的在于以跨文化意識(shí)促進(jìn)旅游景點(diǎn)英語翻譯的進(jìn)一步完善,實(shí)現(xiàn)不同文化交流的有效性。本文通過分析旅游景點(diǎn)英語翻譯的特點(diǎn)闡釋了跨文化意識(shí)對(duì)于旅游景點(diǎn)英語翻譯的重要性,并通過對(duì)旅游景點(diǎn)英語翻譯中常見問題的探究,提出旅游景點(diǎn)英語翻譯應(yīng)用跨文化意識(shí)的若干舉措。
旅游景點(diǎn);英語;翻譯;跨文化意識(shí);應(yīng)用
關(guān)于異種語言之間跨文化意識(shí)的研究起步較早,不過與其他各種涉及語言學(xué)的研究一樣,這些討論也起源于西方發(fā)達(dá)國(guó)家。比如早在上世紀(jì)六十年代,美國(guó)的“東北部外語教學(xué)研究會(huì)”就明確提出了“語言學(xué)習(xí)中的文化”的研究主旨,之后西方教育界中如Fries、Lado R、Stern和Buttes等專家學(xué)者陸續(xù)表達(dá)了“沒有文化背景就學(xué)不好語言”的觀點(diǎn),由此奠定了異種語言翻譯過程中跨文化意識(shí)、跨文化教育等理念、論點(diǎn)的重要地位。學(xué)界的研究主題在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的大背景下,常常滲透到工商業(yè)、服務(wù)業(yè)等商品經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,成為引領(lǐng)或創(chuàng)新經(jīng)濟(jì)發(fā)展新走向的理論依據(jù)。而在當(dāng)下最熱門的服務(wù)行業(yè)——旅游業(yè)中,由于世界人民對(duì)于旅游的熱衷,不同文化背景的游客在五大洲的穿行也讓跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)的英語翻譯中的應(yīng)用日益廣泛。這不僅使得跨文化意識(shí)與商品經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系愈發(fā)緊密,更在很大程度上促進(jìn)了不同文化間的交流與發(fā)展。
既然是英語翻譯,則無論是否旅游景點(diǎn)的英語翻譯都會(huì)與其他范疇英語翻譯有相似的特點(diǎn),也就是音譯、意譯或音譯結(jié)合意譯。作為溝通交流最為重要的工具之一,語言的翻譯最終都是為了滿足交際的需要,而語言的復(fù)雜性與不確定性使其在翻譯過程中對(duì)音譯、意譯或音意結(jié)合翻譯并無楚河漢界般清晰的劃定,只要能夠最貼切地將母語的含義傳達(dá)給外語受眾即可。比如“太湖”的翻譯有TaiLake,和TaihuLake兩種。“泰山”也有Taishan Mountain和TaiMountain兩種。以上都是以拼音的方式在漢語與英語之間翻譯轉(zhuǎn)換。而“長(zhǎng)城”的翻譯The GreatWall和“頤和園”的翻譯The Summer Palace則是非常明顯的意譯。而長(zhǎng)城和頤和園之所以采用意譯的方式主要是因?yàn)檫@兩個(gè)歷史遺跡蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化,長(zhǎng)城的確很長(zhǎng),但其翻譯卻并不用“Long”,這是因?yàn)槠涑^兩千年的歷史和其在華夏民族與其他少數(shù)民族相處過程中所承擔(dān)的重要?dú)v史使命。長(zhǎng)城的存在已經(jīng)和整個(gè)中華民族有了相伴相生的密切聯(lián)系,因此成為了中國(guó)文化典型代表之一,故其完全能夠使用“偉大”這個(gè)詞匯Great。而頤和園在歷史上的存在則是為了滿足封建統(tǒng)治階級(jí)的皇室消夏避暑所用,因此才會(huì)用“夏宮”The Summer Palace。[1]
因此,旅游景點(diǎn)英語翻譯的特點(diǎn)最典型的一點(diǎn)就是其靈活性與針對(duì)性,重點(diǎn)在于通過翻譯體現(xiàn)母語原文的文化核心,使外語受眾能夠通過翻譯領(lǐng)會(huì)和理解其中特有的歷史傳統(tǒng)。
(一)通過翻譯實(shí)現(xiàn)文化的傳承
這一點(diǎn)在中國(guó)長(zhǎng)江中下游地區(qū)茶產(chǎn)地的旅游景點(diǎn)英語翻譯中體現(xiàn)得十分典型,眾多茶旅游景點(diǎn)中的英語翻譯則成為體現(xiàn)中外文化差異和溝通漢語與其他語言的獨(dú)特“風(fēng)景點(diǎn)”之一?,F(xiàn)存眾多世界名茶的譯名都是中國(guó)本土茶產(chǎn)品名稱的音譯或意譯。比如green tea,black tea,white tea,yellow tea,scented tea等,這些是中國(guó)“綠、紅、白、黃、花”茶的五大分類,很明顯是相當(dāng)準(zhǔn)確的音譯。而在這五大類之下的詳細(xì)劃分就呈現(xiàn)出亂花漸欲迷人眼般的繁復(fù)。除了相對(duì)而言比較容易理解的Jasmine tea、Steamed green tea、Sword shaped green tea、shredded black tea、Jasmine scented green tea等外(以上分別是茉莉花茶、蒸青綠茶、劍片綠茶、碎形紅茶、熏花茉莉的英語意譯),還有諸如flowery orange pekoe、broken pure souchong、Phoenix oolong等令不熟悉中國(guó)茶的飲茶者倍感困惑的翻譯內(nèi)容,尤其是其中“pekoe、souchong、oolong”等明顯不屬于現(xiàn)存任何西方語言的單詞更會(huì)使人如墜迷霧。[2]
不過,恰恰是這些“pekoe、souchong、oolong”等略顯古怪的翻譯卻成為傳承中華古老茶文化最重要的傳承載體之一?!皃ekoe、souchong、oolong”的中文原意其實(shí)很簡(jiǎn)單,就是“白毫、小種、烏龍”,是中國(guó)最常見的茶葉名稱內(nèi)容的一部分。之所以有如此奇異的英語翻譯,根源在于這些是千百年前古代西方人對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)茶的音譯。早期中國(guó)茶外銷之地均是東南沿海閩粵的城市,“pekoe、souchong”等是當(dāng)時(shí)閩地的方言,而oolong則經(jīng)歷過black tea congou和black dragon的古代翻譯“中轉(zhuǎn)”,至現(xiàn)代才確定下來。而“Congou”則是閩語中“功夫”的發(fā)音,隨著李小龍電影風(fēng)靡西方,才演變成后來的“Kungfu”,也才有了著名的“Kungfu Tea”的翻譯。
(二)確保翻譯對(duì)母語文化傳達(dá)的真實(shí)與準(zhǔn)確
漢語作為世界上唯一沒有中斷的古老中華文明的組成內(nèi)容蘊(yùn)含著極其豐富又深刻的文化內(nèi)容,因此眾多古老歷史遺跡形成的旅游景點(diǎn)也就成為了中華文化的代表。秉承跨文化意識(shí)翻譯旅游景點(diǎn)對(duì)確保傳達(dá)母語文化的真實(shí)與準(zhǔn)確有十分重要的意義。比如中外游客前往西安旅游時(shí)絕不能錯(cuò)過的“兵馬俑”就與中國(guó)歷史上第一位皇帝秦始皇有著不能割舍的聯(lián)系。而翻譯“秦始皇”時(shí)只簡(jiǎn)單地用拼音標(biāo)注出“Qin Shihuang”顯然不可想象,其后緊跟“the first emperor in Chinese history who united China in 221 B.C”才是最準(zhǔn)確的翻譯內(nèi)容。再如中國(guó)最古老的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)可以相對(duì)簡(jiǎn)單地翻譯成Spring Festival,但這樣一對(duì)一式的翻譯顯然很難讓外國(guó)人理解春節(jié)對(duì)于中國(guó)人的含義,因此提到Spring Festival時(shí)最好跟上“a three-day celebration ofthe traditional Chinese New Year,which falls in January or February according to cycles in the Chinese lunar calendar)”,有了這樣的解釋性翻譯才能在一定程度上讓外國(guó)人理解每年全球最大規(guī)模人類遷徙行為——“春運(yùn)”背后的文化基礎(chǔ)。[3]
(一)誤譯或錯(cuò)譯
這是相對(duì)初級(jí)的翻譯問題。比如當(dāng)下幾乎所有景區(qū)中都會(huì)出現(xiàn)諸如“請(qǐng)勿攀爬”等的提示標(biāo)語,正確的翻譯應(yīng)當(dāng)是“Don’tclimb please”,可一些景點(diǎn)的翻譯人員顯然對(duì)于這些基礎(chǔ)性內(nèi)容的重視程度不足,或是出現(xiàn)“Don’tclimbing please”的語法錯(cuò)誤,或是干脆在拼寫上出現(xiàn)混淆,比如“l(fā)”誤寫為“h”,將“Climbing”拼成“Chimbing”。[4]
出現(xiàn)以上問題的原因只能是工作人員對(duì)翻譯過程極度的不負(fù)責(zé)任所至,屬于翻譯中的“硬傷”。解決這類問題一方面需要旅游景點(diǎn)在有翻譯需求時(shí)尋求專業(yè)人士的幫助,一方面則應(yīng)在印刷、制作翻譯說明內(nèi)容時(shí)加強(qiáng)監(jiān)管與核實(shí)。
(二)對(duì)歷史文化認(rèn)識(shí)不足導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤
這類問題的出現(xiàn)主要是對(duì)中國(guó)悠久歷史缺乏足夠的文化積淀,或是在翻譯前沒有系統(tǒng)查閱有關(guān)文獻(xiàn)資料便匆忙譯成導(dǎo)致。比如翻譯“黃帝陵”,若按照字面意思直接譯成“the tomb of Huangdi(Yellow Emperor),first Chinese emperor”就犯了個(gè)根本性的錯(cuò)誤。炎帝、黃帝作為中國(guó)古代傳說中華夏文明的創(chuàng)始人是氏族部落年代華夏族的部落首領(lǐng),而“帝”的稱謂則要到了秦王贏政的年代才被發(fā)明出來。早于秦始皇的統(tǒng)治者只能被叫作“首領(lǐng)”或者“王”。故此時(shí)應(yīng)當(dāng)用“chief”更為合理。由此可見,旅游景點(diǎn)英語翻譯并非如想象中那樣簡(jiǎn)單、隨意,尤其是歷史遺跡類的景點(diǎn)在翻譯過程中需要事先做足“功課”,弄清楚景點(diǎn)所在歷史節(jié)點(diǎn)的位置及前后關(guān)聯(lián),否則國(guó)內(nèi)游客見了還能意識(shí)到其中的錯(cuò)誤,若國(guó)外游客見了就會(huì)變成完全意義上的“誤導(dǎo)”。[5]
(一)對(duì)基礎(chǔ)性內(nèi)容注意確保準(zhǔn)確性、正確性
有條件的景點(diǎn)一定要聘請(qǐng)或征求專業(yè)人士的意見,不僅是語言翻譯專業(yè)的專家學(xué)者,還應(yīng)當(dāng)充分聽取包括歷史學(xué)家、文物學(xué)家在內(nèi)的更廣范圍內(nèi)的專家學(xué)者的建議。即使沒有條件,也需要盡量多方求證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性與正確性,俗話說“貨比三家不吃虧?!甭糜尉包c(diǎn)翻譯則應(yīng)當(dāng)“多問三家不出錯(cuò)?!敝劣谄磳懟蛴∷⑸铣霈F(xiàn)的“低級(jí)”錯(cuò)誤則應(yīng)當(dāng)被堅(jiān)決杜絕。對(duì)于旅游景點(diǎn)這樣面向國(guó)內(nèi)、國(guó)際游客的公共場(chǎng)合和參與文化交流的中心環(huán)節(jié)出現(xiàn)如拼寫問題的錯(cuò)誤實(shí)在有損中國(guó)傳統(tǒng)文化大國(guó)的聲譽(yù)。[6]
(二)嘗試站在異國(guó)文化視角開展旅游景點(diǎn)翻譯
如果說對(duì)于如景點(diǎn)名稱或警示標(biāo)志這樣淺表層內(nèi)容的翻譯或許還可以多找兩三個(gè)專家或多翻兩三本翻譯指導(dǎo)叢書就能輕松解決的話,那么更深刻和廣泛的景點(diǎn)文化內(nèi)容的翻譯就必須要從英語作為語言文化的異國(guó)視角進(jìn)行學(xué)習(xí)和翻譯。比如與旅游景點(diǎn)相關(guān)的詩詞文章等,這些“高端、大氣、上檔次”內(nèi)容的翻譯非積淀足夠歷史和文學(xué)、詩歌知識(shí)等不可為。例如那首與寒山寺密切相關(guān)的唐代著名詩歌《楓橋夜泊》“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。”的翻譯版本不少,既有“Moon’s down,raven’s caw,and the frost-filling skies, River maples,fishing lights,and the sleep of eternal gloom.Outskirts of Gusu City and Hanshan Temple, Midnight toll,and the arrivalofthe passenger boat.”又有“The moon is setting,rooks disturb the frosty air,I watch by mapled banks the fishing-torches flare.Outside the Suzhou wall,from Hanshan Temple’s bell,Ihear its sound abroad and feelits midnightspell.”前一版本在節(jié)奏上顯得比較明快,尤其Moon’s down,raven’s caw與Rivermaples,fishing lights和原文相扣十分緊密,頗有一一對(duì)應(yīng)的意味。英譯的結(jié)果與漢語原文有很強(qiáng)的具象反映。而后一首則在韻腳的使用上更加貼近于英語詩歌創(chuàng)作的特點(diǎn)。且不論句中內(nèi)容是否與原文相合,單就句末的“air、flare、bell、spell”使用來說,后一版本顯然就比前一版本讀來更加感覺朗朗上口,仿佛這就是一首英語原創(chuàng)詩歌。[7]
以上兩個(gè)版本的《楓橋夜泊》的英語翻譯各有千秋,雖然翻譯的著眼點(diǎn)不盡相同,但由于都是“寒山寺”相關(guān)的詩歌作品,譯作能夠向外國(guó)旅游者傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化的含蓄內(nèi)斂與博大精深。翻譯這類旅游景點(diǎn)相關(guān)文化產(chǎn)品中應(yīng)用跨文化意識(shí)格外重要,其不僅使?jié)h語文化實(shí)現(xiàn)了英語的再現(xiàn),更重要是實(shí)現(xiàn)了中外文化交流互動(dòng)的有效性。
[1]李志丹.跨文化交際視角下信陽城市形象(旅游)宣傳語的構(gòu)建與譯介[J].信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào),2015,01:88-90+94.
[2]王亮亮.美麗河南建設(shè)背景下河南鄉(xiāng)村旅游發(fā)展對(duì)策研究[J].信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào),2015,01:40-42.
[3]吳國(guó)琴.鄉(xiāng)村旅游引導(dǎo)美麗鄉(xiāng)村建設(shè)研究——以河南省信陽市郝堂村為例[J].信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào),2015,01:34-36+46.
[4]郭征難.旅游中的英語翻譯——如何有效加強(qiáng)旅游中的文化對(duì)接[J].社科縱橫,2013,12:128-130.
[5]閆麗俐.跨文化視角下河南旅游文本英譯[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,02:111-114+123.
[6]周瓊,劉柯蘭.跨文化交際視野中公示語漢英翻譯研究——以武漢市辛亥旅游景點(diǎn)公示語翻譯為例[J].英語研究,2014,03:43-48.
[7]何歡.旅游景點(diǎn)英語翻譯中的跨文化意識(shí)探析[J].青年文學(xué)家,2013,11:137.
責(zé)任編校:饒敏
Application of Cross-cultural Awareness in English Translation of Chinese Scenic Spots
HAN Shan-shan
(AnhuiTechnical College of Industrial And Economy,Hefei,Anhui,230001,China)
The study on application of cross-cultural awareness in translation of Chinese scenic spots aims at improving the translation of Chinese scenic spots into English with the help of cross-cultural awareness so as to achieve effective exchange ofdifferentcultures.The paper illustrates the importance ofcross-culturalawareness by analyzing the characteristics of English translation of scenic spots,and proposes some recommendations on applying cross culturalawareness in the translation based on the analysis ofthe frequentproblems in the existing scenic spots translation.
scenic spots;English;translation;cross-culturalawareness;application
H315.9
A
2095-7955(2017)01-0090-03
安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目《英語學(xué)科服務(wù)徽文化體驗(yàn)旅游的路徑研究》(項(xiàng)目編號(hào):SK2016A0177)。
2017-01-18
韓珊珊(1982—),女,安徽工業(yè)經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師。主要研究方向:英語、旅游管理。