孫秀麗 李雪鈺
(中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院,山東 青島 266580)
古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)句式的共性比較
孫秀麗 李雪鈺
(中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院,山東 青島 266580)
古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)雖然隸屬于不同的語(yǔ)系,但它們?cè)谀承┚涫缴嫌邢嗨浦?。本文主要從被?dòng)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)及古漢語(yǔ)中的判斷句和英語(yǔ)中SVC結(jié)構(gòu)三個(gè)方面對(duì)古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)中的相似之處進(jìn)行比較和分析。對(duì)英語(yǔ)和古漢語(yǔ)句式之間的共性比較,不僅可以加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)和古漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí)和理解,而且這種認(rèn)識(shí)反過(guò)來(lái)可以作用于教學(xué)、翻譯及文化等其他方面。
古漢語(yǔ) 現(xiàn)代英語(yǔ) 句式 共性
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)興起于20世紀(jì)50年代,通過(guò)對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比和研究,發(fā)現(xiàn)和描述它們之間的異同,并且將之應(yīng)用于其他研究領(lǐng)域。英漢語(yǔ)言的對(duì)比是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)方面。索緒爾將語(yǔ)言學(xué)劃分為宏觀語(yǔ)言學(xué)和微觀語(yǔ)言學(xué),對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的對(duì)比可以分為兩類(lèi):微觀的英漢對(duì)比研究和宏觀的英漢對(duì)比研究。微觀的英漢對(duì)比研究大多從語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)義、語(yǔ)法、句子、段落和語(yǔ)篇等方面展開(kāi)研究;宏觀的英漢對(duì)比研究大多從社會(huì)、文化、認(rèn)知和心理等方面研究它們的異同。
在英漢語(yǔ)言對(duì)比的發(fā)展過(guò)程中,其中對(duì)古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)的研究開(kāi)始興起。英語(yǔ)和漢語(yǔ)隸屬于不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,它們作為語(yǔ)言文字,存在某些共性。有趣的是,有些英語(yǔ)中的現(xiàn)象在現(xiàn)代漢語(yǔ)中找不到共通之處,但在古漢語(yǔ)中卻能發(fā)現(xiàn)它們的相似之處。通過(guò)對(duì)比英語(yǔ)和古漢語(yǔ)的共性,可以加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)和古漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí)、理解。
古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,沒(méi)有同源的關(guān)系,但它們之間在某些句式上有相似之處。這些句式上的相似之處主要體現(xiàn)在被動(dòng)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)(主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置),以及古漢語(yǔ)中的判斷句式和現(xiàn)代英語(yǔ)中的SVC句型中。
(一)被動(dòng)結(jié)構(gòu)
被動(dòng)句是一種特殊句式,句中的主語(yǔ)所表示的是被動(dòng)者或受事者,而不是主動(dòng)者或施事者。在古漢語(yǔ)中,被動(dòng)句主要有兩種類(lèi)型:一種是有標(biāo)志的被動(dòng)句,即需要借助介詞“于”、“受……于……”、“為”、“為……所……”、“見(jiàn)”等表示;另一種是無(wú)標(biāo)志的被動(dòng)句,常常需要結(jié)合文意判斷。
在現(xiàn)代英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)的一種語(yǔ)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的主語(yǔ)同樣是動(dòng)作的承受者或受事者,而不是施事者,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)一般為“be+v-pp+(by+施事者)”。在英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,如果需要突出動(dòng)作的執(zhí)行者,則可以選用“by+施事者”的詞組,這種句式類(lèi)似于古漢語(yǔ)中有標(biāo)志的被動(dòng)句;如果當(dāng)施事者為誰(shuí)不太清楚、不甚重要或不愿說(shuō)出時(shí),那么通常不用“by+施事者”的詞組,這種句式類(lèi)似于古漢語(yǔ)中無(wú)標(biāo)志的被動(dòng)句。
通過(guò)比較,我們可以找到古漢語(yǔ)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有相似之處:
勞心者治人,勞力者治于人。
——《孟子·滕文公上》
Those who work with their minds rule others;those who work with their strength are ruled by others.
——趙甄陶、張文庭、周定之譯
在該例中,古漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)是有標(biāo)志的被動(dòng)句,標(biāo)志詞是“于”;現(xiàn)代英語(yǔ)中選用了“by+施事者”的詞組。
(二)倒裝結(jié)構(gòu)
在語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,不論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)都形成了相對(duì)固定的語(yǔ)序,這種語(yǔ)序的共同特征是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)位于主語(yǔ)之后。但是有時(shí)在使用過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)為了強(qiáng)調(diào)、突出某些要素而改變?cè)芯涫降恼Z(yǔ)序的現(xiàn)象,這種被改變了原有句式的句子就是倒裝句。古漢語(yǔ)中使用倒裝句的例子比現(xiàn)代漢語(yǔ)多,在古漢語(yǔ)中運(yùn)用的倒裝句與現(xiàn)代英語(yǔ)中的倒裝句有很多相似之處。
古漢語(yǔ)中的倒裝結(jié)構(gòu)主要包括主謂倒裝、賓語(yǔ)前置和定語(yǔ)后置。在古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)中較常用的語(yǔ)序是主語(yǔ)在前、謂語(yǔ)在后,也會(huì)出現(xiàn)謂語(yǔ)在前、主語(yǔ)在后的語(yǔ)序。在古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)中都會(huì)有為了強(qiáng)調(diào)、加強(qiáng)語(yǔ)氣而改變語(yǔ)序的主謂倒裝句。例如:
①甚矣,汝之不惠!
——《列子·湯問(wèn)》
How beautiful the rainbow is!
②桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
——《詩(shī)·周南·桃夭》
Tom can do this job well,so can I.
①中的倒裝結(jié)構(gòu)是為了加強(qiáng)、強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,古漢語(yǔ)中將“甚矣”置于句首,加強(qiáng)了智叟對(duì)愚公移山行為不屑的語(yǔ)氣;現(xiàn)代英語(yǔ)中將how beautiful置于句首會(huì)引起讀者的注意,起到加強(qiáng)感嘆語(yǔ)氣的作用。②中的“灼灼其華”,原來(lái)的順序?yàn)椤捌淙A灼灼”,但是為了使“華”和“家”押同韻及對(duì)仗工整,便調(diào)整了語(yǔ)序結(jié)構(gòu);現(xiàn)代英語(yǔ)中將can放在I的前面且省略了重復(fù)的內(nèi)容,也可以平衡句子結(jié)構(gòu)。
一般情況下,動(dòng)詞在前,賓語(yǔ)在后,這是漢語(yǔ)和英語(yǔ)中最常見(jiàn)的。但是有時(shí)候動(dòng)詞和賓語(yǔ)也可以倒裝,使賓語(yǔ)置于動(dòng)詞之前,這就是賓語(yǔ)前置。賓語(yǔ)前置也是古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)句式中的共性之一。在古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)中都能引起賓語(yǔ)前置的有兩種情況,一是為了特別強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ),二是在疑問(wèn)句中疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ)。例如:
③肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。
——《左傳·莊公十年》
This interesting book I’d like to send to my friend.
③的古漢語(yǔ)中將賓語(yǔ)“肉”置于動(dòng)詞“食”前,用來(lái)強(qiáng)調(diào)諷刺上層統(tǒng)治階級(jí)的短淺目光;現(xiàn)代英語(yǔ)中將賓語(yǔ)this interesting book置前也是用來(lái)起強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)的作用。
(三)古漢語(yǔ)中的判斷句與英語(yǔ)SVC句型
判斷句是根據(jù)謂語(yǔ)的性質(zhì)給句子分類(lèi)得出的一種句型,一般是用名詞或名詞性詞組作謂語(yǔ),對(duì)事物的屬性作出判斷,即說(shuō)明某事物是什么,或不是什么。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的判斷句一般用謂詞“是”來(lái)連接前后的名詞、代詞或短語(yǔ)等,形式比較單一,易于辨識(shí)。在古漢語(yǔ)的判斷句中,一是直接用名詞性詞語(yǔ)充當(dāng)謂語(yǔ),在謂語(yǔ)后面用語(yǔ)氣詞“也”加強(qiáng)判斷語(yǔ)氣或者在主語(yǔ)后面用代詞“者”復(fù)指主語(yǔ);二是用副詞“乃”、“則”、“即”、“皆”等表判斷,用否定副詞“非”表示否定的判斷;三是用動(dòng)詞“為”或“是”表判斷。
在現(xiàn)代英語(yǔ)中有五種基本句型,其中的SVC句型結(jié)構(gòu)與古漢語(yǔ)中的判斷句句型結(jié)構(gòu)相似,在對(duì)古漢語(yǔ)典籍的英譯中,可以將其對(duì)應(yīng)地譯為SVC句型。英語(yǔ)中的SVC句型結(jié)構(gòu)為主語(yǔ)+謂語(yǔ)+主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ),主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,用來(lái)表示主語(yǔ)的身份、特征或者狀態(tài)。謂語(yǔ)動(dòng)詞常用be,become,look,remain,turn,seem,fall等,主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)大多置于連系動(dòng)詞的后面。
通過(guò)比較,我們可以找到古漢語(yǔ)中的判斷句和現(xiàn)代英語(yǔ)中的SVC句型結(jié)構(gòu)有相似之處,可以將古漢語(yǔ)判斷句譯為對(duì)應(yīng)的SVC句型。
如今人方為刀俎,我為魚(yú)肉,何辭為?
——《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》
They are the chopper and board,we the fish and meat. Why should we take our leave?
——楊憲益,戴乃迭譯
在該句中,古漢語(yǔ)的判斷詞是“為”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)中用連系動(dòng)詞be表示。
對(duì)英語(yǔ)和古漢語(yǔ)句式之間的共性比較,可以加強(qiáng)我們對(duì)英語(yǔ)和古漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí)和理解,掌握了古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)之間的共性,對(duì)國(guó)外的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者和國(guó)內(nèi)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),可以加強(qiáng)母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正遷移;對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō),可以減少譯作中的主觀性,更好地傳達(dá)作者的寫(xiě)作目的和感情色彩。
(一)促進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
自從改革開(kāi)放以來(lái),隨著中外交流的不斷深入和中國(guó)國(guó)際地位的提升,全球興起了“漢語(yǔ)熱”,學(xué)漢語(yǔ)的人越來(lái)越多,全球40多個(gè)國(guó)家開(kāi)辦了孔子學(xué)院,這為傳播中國(guó)文化提供了一個(gè)重要途徑,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)就顯得尤為重要。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)不同于國(guó)內(nèi)對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),它不僅要求教師要熟練掌握英語(yǔ),更重要的是要清楚認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)的特點(diǎn)。中國(guó)有著五千年歷史文化的沉積,對(duì)古漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)和認(rèn)識(shí)就顯得尤為重要。可以通過(guò)類(lèi)比比較找到古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)句式中的相似之處,這樣對(duì)共性特點(diǎn)的學(xué)習(xí)會(huì)更容易接受而且掌握得更牢固,進(jìn)而更好地把握漢語(yǔ)中的一些特點(diǎn)。這些句式上的共性對(duì)于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)有一定的幫助,特別是那些想通過(guò)閱讀古籍了解中國(guó)文化的外國(guó)朋友。這樣不僅可以推動(dòng)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),提高教學(xué)質(zhì)量,還可以為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展輸送人才。
(二)促進(jìn)翻譯的發(fā)展
隨著全球化的發(fā)展,文化多元化在推動(dòng)世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等多方面的交流與互動(dòng)起著不可或缺的重要作用,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,是促進(jìn)中西方文化交流和弘揚(yáng)各國(guó)文化的重要工具。自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)在世界舞臺(tái)上的地位日益提升,世界其他各個(gè)國(guó)家對(duì)中國(guó)的文化有所關(guān)注,要想將中國(guó)悠久的歷史文化傳播出去,就需要依靠英語(yǔ)這種語(yǔ)言的傳播媒介,那么英漢兩種語(yǔ)言之間的對(duì)比研究就尤為重要??梢酝ㄟ^(guò)對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)和古漢語(yǔ)句式中的共性研究,將蘊(yùn)含中華文化的典籍以其他國(guó)家更容易接受和理解的方式翻譯出來(lái),減小因語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異不同而造成的心理認(rèn)知等方面的差異,從而不僅促進(jìn)我國(guó)的典籍英譯,而且更好地弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化。對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)和古漢語(yǔ)句式的共性探討還可以削弱翻譯操作中的主觀性,提高翻譯質(zhì)量,為我國(guó)翻譯的發(fā)展提供一定的理論支持。
[1]楊自?xún)€,李瑞華.英漢對(duì)比研究綜述和構(gòu)想[J].外國(guó)語(yǔ),1990(03):08-13.
[2]邵志洪.英漢微觀對(duì)比研究30年(1977—2007)綜述[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(05):47-52.
[3]郭著章,黃粉保,毛新耕.文言英譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:22-28.