王燕,張曉麗
(太原工業(yè)學(xué)院,山西太原 030008)
不同文化差異背景下的文學(xué)著作,其表現(xiàn)的意境可能存在著較大的差異,或許在人文信息的解讀上,在沒有對(duì)比的情況下并不會(huì)有明顯的差別,但是不同的時(shí)代背景和人文環(huán)境營(yíng)造的翻譯技巧,讓這些名著表現(xiàn)出不同的語(yǔ)言魅力。
很多人對(duì)于外國(guó)文學(xué)的熱衷,其實(shí)是受到文學(xué)作品中所描寫的人物關(guān)系、環(huán)境信息所吸引,而且大多都是借助譯本所建立起來的,真正地透過原文來解讀外國(guó)文學(xué)的語(yǔ)言價(jià)值,是從20世紀(jì)80年代末期才開始的。
一般來說,不同的人文背景信息所營(yíng)造出來的文字關(guān)系,并不能真正地稱之為具有文學(xué)價(jià)值,只有將這些文字按照相應(yīng)的規(guī)律或者是特點(diǎn)進(jìn)行有效組合之后所形成的文學(xué)作品,才會(huì)被讀者所接受。就目前的情況來看,歐美一些當(dāng)代著作家的相關(guān)作品已經(jīng)不再像20世紀(jì)20、30年代那樣受到國(guó)人的追崇,其實(shí)也與社會(huì)和環(huán)境的變遷有著直接的關(guān)系。
當(dāng)環(huán)境信息中的信息源已經(jīng)成為常態(tài)化,消除了社會(huì)關(guān)系中的信息壁壘障礙之后,外國(guó)文學(xué)的語(yǔ)言基本引導(dǎo)價(jià)值其實(shí)也就不復(fù)存在了。這在文學(xué)研究中屬于一種常態(tài)化行為,很多外國(guó)語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)學(xué)專家研究中文以及中文文學(xué)作品其實(shí)也是遵從的這個(gè)原則。
客觀地講,勞倫斯本身就是一個(gè)比較有爭(zhēng)議的作家,在《虹》所誕生的年代里,正是英國(guó)生產(chǎn)力與生產(chǎn)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生激烈動(dòng)蕩的時(shí)期,以傳統(tǒng)資本勢(shì)力為代表的資本家對(duì)資產(chǎn)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)型是秉持抵觸情緒的,但是在工業(yè)化改革的大潮面前又不得不表現(xiàn)出屈服的姿態(tài)。這其實(shí)與《虹》的主人公在追求真愛的道路上一直表現(xiàn)出的超凡脫俗是形成了鮮明對(duì)比的。因此,這種所謂的“叛逆”行為是根本不會(huì)被當(dāng)時(shí)社會(huì)以及文學(xué)圈子所接受。
而因?yàn)槠渥髌分泻写罅康纳婕皟尚躁P(guān)系的細(xì)微描寫,在一直倡導(dǎo)傳統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)且相對(duì)保守的中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作過程中,這一直是“禁區(qū)”,不僅在當(dāng)下,即便是在封建王朝時(shí)期,很多直接描寫性愛的書籍也都一直被冠以“禁書”而不能公開發(fā)行。
因此在雙面夾擊之下,盡管勞倫斯的《虹》所體現(xiàn)出來的人物關(guān)系比較直白,但是在東西方文化中一直不能占據(jù)“主流”地位。而反觀整個(gè)《虹》的寫作手法,勞倫斯借助大量的對(duì)主人公內(nèi)心世界的描寫,使得《虹》又凸顯出了很多心理分析的內(nèi)容,這種“第三人稱”的運(yùn)用能夠直接將讀者快速地代入到勞倫斯在作品中所設(shè)定的環(huán)境內(nèi),使讀者與作品之間形成渾然一體的效果。按照常理來說這種代入式的寫作手法是完全值得提倡的,只不過因?yàn)槠渲写蠖蔚莫?dú)白之后所涉及到的有關(guān)于感情因素的描寫過于露骨,甚至有些屬于比較明顯的限制級(jí)文字?jǐn)⑹?,很容易讓讀者在溫婉的閱讀過程中產(chǎn)生莫名的躁動(dòng),不得不說也是勞倫斯的《虹》備受批評(píng)的一個(gè)重要原因。
因?yàn)椤逗纭返膶懽魇址ū容^“另類”,因此勞倫斯的《虹》在被引入的事后的確在中國(guó)文學(xué)研究與創(chuàng)作范圍內(nèi)引起了不小的爭(zhēng)議,一種觀點(diǎn)認(rèn)為這種推崇資本主義環(huán)境中腐朽、墮落生活方式的作品不應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)在我國(guó),表示出明確的抵制;另一種觀點(diǎn)認(rèn)為《虹》的作品中有大量的涉及心理分析的描寫,屬于心理研究范疇中并不多見的既有文學(xué)價(jià)值也有實(shí)用性價(jià)值的作品,表示可以部分接受,而南師大漆教授將《虹》翻譯完成并公開發(fā)行,所堅(jiān)持的觀點(diǎn)是,應(yīng)當(dāng)比較真實(shí)地還原勞倫斯的寫作風(fēng)格,最大化地將勞倫斯的寫作特點(diǎn)展現(xiàn)給讀者,可以說是從純文學(xué)創(chuàng)作與分析的層面上來解讀《虹》,來詮釋勞倫斯。
在筆者看來,無(wú)論上述哪種觀點(diǎn),在當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境中其實(shí)都是有一定的可操作性的,畢竟隨著社會(huì)的發(fā)展和時(shí)代的變遷,不同版本的《虹》展現(xiàn)在讀者面前的,都是一個(gè)不同的人文信息與社會(huì)信息,而這其中,翻譯技巧則發(fā)揮出了較大的作用。
從對(duì)《虹》的不同譯者、不同版本中對(duì)比分析得知,尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論在整個(gè)翻譯技巧的運(yùn)用上可謂是隨處可見。按照功能對(duì)等理論來說,其核心在于并不針對(duì)某一個(gè)特定的字句或者段落進(jìn)行純文學(xué)字面上的對(duì)比性翻譯,而是透過文字與語(yǔ)言的重新組合,將其中的部分信息所需要表現(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行模糊處理,然后按照同等環(huán)境下的文字信息語(yǔ)言重新組合再來表現(xiàn)原著作的相關(guān)意境。雖然對(duì)于讀者而言,在閱讀譯本和閱讀原本中可能會(huì)形成一些較為明顯的反差,但是,這種借助功能對(duì)等理論所完成的文學(xué)作品翻譯,在語(yǔ)言的有序組合上更能夠體現(xiàn)出文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)魅力。而對(duì)于《虹》這個(gè)充滿了爭(zhēng)議的文學(xué)作品來說,采用功能對(duì)等理論來完成翻譯,算是順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的同時(shí)也符合文學(xué)創(chuàng)作的基本思路了。
為了有效分析名著作品翻譯中的語(yǔ)言魅力特點(diǎn),筆者專門查閱資料對(duì)不同時(shí)代背景下的《虹》譯本進(jìn)行對(duì)比,尤其是對(duì)其中較為核心的重點(diǎn)內(nèi)容,采取了對(duì)比的分析方式來研判譯者對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)組合的不同解讀與排列方式。通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),即便是相同的譯者,在進(jìn)行翻譯的過程中,對(duì)文字信息的解讀往往也會(huì)產(chǎn)生一些細(xì)微的差別,而這種差別并非功能對(duì)等理論所倡導(dǎo)的,應(yīng)該是比較客觀的反映出了譯者的文學(xué)功底。
20世紀(jì)80年代中后期,在改革開放的大背景下,國(guó)人對(duì)于西方人的生活方式產(chǎn)生了極為強(qiáng)烈的興趣,在“出國(guó)潮”的影響下,很多人極為渴望借助不同的方式來了解異域風(fēng)情。南師大漆教授利用將近一年的時(shí)間來完成《虹》的翻譯并發(fā)表,在當(dāng)時(shí)的確引起了不小的轟動(dòng)。
首先,翻譯時(shí)間較長(zhǎng)。勞倫斯的《虹》原著其實(shí)文字并不長(zhǎng),按照漆教授多年從事英語(yǔ)教學(xué)研究的能力而言,《虹》的翻譯周期其實(shí)并不會(huì)用這么長(zhǎng)的時(shí)間,之所以耗時(shí)較長(zhǎng),在筆者看來應(yīng)該是與漆教授需要對(duì)《虹》中比較敏感的內(nèi)容進(jìn)行反復(fù)的整理有直接關(guān)系。其次,對(duì)原著進(jìn)行指向性較為明顯的刪減。也恰恰是因?yàn)閯趥愃箤?duì)人物感情的描寫過于細(xì)膩,而且在《虹》中的確存在著大量的直接描寫性愛行為的語(yǔ)言,因此作為首版的中文《虹》譯本,在翻譯的過程中的確對(duì)大段且比較露骨的語(yǔ)言進(jìn)行了刪減,這既與當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境有一定的關(guān)系,同時(shí)也與從文學(xué)的角度上來分析和研判語(yǔ)言的邏輯關(guān)系有直接關(guān)系。雖然這種刪減的方式對(duì)于翻譯工作來說可能表現(xiàn)的并不嚴(yán)謹(jǐn),但是譯者也通過另外的一種渲染方式來完成了編譯工作。那就是借助文中一些對(duì)環(huán)境特點(diǎn)的描寫,來拉長(zhǎng)讀者對(duì)環(huán)境因素的解讀,沖淡對(duì)感情因素的分析,從而使得《虹》在當(dāng)時(shí)成為膾炙人口的譯本佳作。最后,對(duì)心理變化的翻譯較為直白。在當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境因素影響下,盡管在文學(xué)創(chuàng)作中對(duì)心理環(huán)境變化也已經(jīng)較為客觀,但是畢竟這種心理變化是受到社會(huì)環(huán)境的直接沖擊所表現(xiàn)出來的,如果過多地對(duì)心理變化進(jìn)行翻譯,不能夠與被刪減的感情因素進(jìn)行關(guān)聯(lián)的話,其中勢(shì)必會(huì)形成斷層或者是給讀者帶來理解上的障礙,因此譯者在編譯的過程中就將心理變化進(jìn)行簡(jiǎn)化之后以比較直白的方式展現(xiàn)出來。
透過對(duì)首版《虹》的文字翻譯進(jìn)行了解,可以得出一個(gè)比較直白的結(jié)論是,盡管一些外國(guó)名著的文字組織比較縝密,但是當(dāng)外部環(huán)境因素影響較大的情況下,要想完全忠實(shí)于原著形成對(duì)等翻譯還是存在著一定難度的。
日本作家渡邊淳一的一本《失樂園》的出現(xiàn),將外文作品中關(guān)于感情因素的描寫在我國(guó)外國(guó)文學(xué)編譯中的應(yīng)用掀起了不小的高潮,而且繼首版《虹》的翻譯之后,陸陸續(xù)續(xù)地也有部分學(xué)者對(duì)《虹》進(jìn)行再版翻譯,不過基本上都是延續(xù)了漆教授的翻譯框架,并沒有對(duì)一些關(guān)鍵性的內(nèi)容進(jìn)行有效改動(dòng)。在這種內(nèi)外因的促進(jìn)下,漆教授于1996年再版翻譯了《虹》。
這一個(gè)版本的作品與首版最為明顯的區(qū)別在于,將首版中大篇幅被刪減掉的涉及到感情糾葛因素的,以及兩性關(guān)系的內(nèi)容進(jìn)行了大篇幅的擴(kuò)充,這樣就讓文章的內(nèi)容形成了有效關(guān)聯(lián)。在這個(gè)過程中,勞倫斯的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格就比較明顯的體現(xiàn)出來了。
因?yàn)椤逗纭分械牡诙蝿?wù)關(guān)系中,很多都是圍繞著性關(guān)系展開敘述的,如果將其中的相關(guān)內(nèi)容直接羅列出來,那么盡管是會(huì)最大程度上忠于原著,但是很多內(nèi)容的確充滿了畸形,所以譯者在對(duì)作品進(jìn)行編譯的事后,借用不同人物之間的潛在矛盾關(guān)系,突出了一個(gè)被動(dòng)式的感情色彩敘述,這樣就讓作品的文字內(nèi)容部分變得極為豐滿。這些文字的組合,也體現(xiàn)出了勞倫斯寫作的一個(gè)突出風(fēng)格特點(diǎn)。
在勾勒人物形象的過程中,譯者完全打破了首版作品中對(duì)人物形象的臉譜化塑造方式,借用大段的內(nèi)心獨(dú)白描寫,將親情、友情、愛情之間所形成的復(fù)雜關(guān)系完全映襯出來,大篇幅的心理波動(dòng)敘述,使其成為研究心理變化的一個(gè)絕佳作品。
很多明顯帶有象征性的語(yǔ)言,可能在英語(yǔ)的描述中組合相應(yīng)的詞句,但是在中文翻譯的過程中,并沒有較好的直譯內(nèi)容來表示,如果就這樣簡(jiǎn)單直譯的話,有可能還會(huì)降低文章的可讀性,所以譯者在進(jìn)行編譯的過程中,將漢語(yǔ)的一些寫作技巧與英文創(chuàng)作之間進(jìn)行了有效融合,突出了英語(yǔ)獨(dú)立性的同時(shí),也讓漢語(yǔ)的文學(xué)內(nèi)涵在其中顯現(xiàn)出來。
例如原著在敘述厄休拉對(duì)愛情的追求過程中,有一段比較內(nèi)容是:
She dreamed how she would make the little,ugly children love her.She would be so personal.Teachers were always so hard and impersonal.There was no vivid relationship.She would mak e everything personal and vivid,she would give herself,she would give,give,give all her great stores of wealth to her children,she would make them so happy,and they would prefer her to any other teacher on the face of the earth.
其實(shí)這段內(nèi)容是勞倫斯借用內(nèi)心的獨(dú)白在闡述厄休拉對(duì)“從肉體到情感升華了的”感情大膽追求的一段敘述,文字之間的關(guān)系比較突兀,單純的直譯過來有可能會(huì)讓讀者對(duì)主人公的內(nèi)心世界變化形成誤解,所以譯者對(duì)作品翻譯進(jìn)行了巧妙的處理:
她夢(mèng)見她怎樣使那些又小又丑陋小孩們喜歡她。她是如此的無(wú)私。而其他老師們?nèi)绱藝?yán)厲、冷酷。沒有融洽的友誼關(guān)系。她讓每件事變得無(wú)私、生動(dòng),她付出她自己,她付出她所擁有來自大商店的財(cái)富給她的孩子們。她讓孩子們?nèi)绱烁吲d,以至于在這個(gè)世上他們是這樣喜歡她,而不喜歡其他老師。
在譯文中提到了“老師”,但是并沒有對(duì)“老師”的行為進(jìn)行過多的敘述,這樣就給讀者最大化的自由想想空間。這種“借喻”的方式在中文創(chuàng)作中極為常見,將其運(yùn)用在當(dāng)下場(chǎng)景內(nèi)則是最恰當(dāng)不過了。
無(wú)論是中文譯本還是原著,對(duì)“暗線”的解讀其實(shí)往往都采用模糊的方式來處理,因?yàn)檫@樣才能激發(fā)讀者最強(qiáng)烈的閱讀欲望,勞倫斯在完成《虹》之后接受媒體采訪的事后也坦言,《虹》中其實(shí)也有一條“暗線”。當(dāng)讀者仔細(xì)閱讀并發(fā)現(xiàn)其中存在的事后,其實(shí)才是真正地借助文學(xué)作品走進(jìn)了作者的內(nèi)心世界。不過由于《虹》的暗線過于另類,是針對(duì)同性戀話題進(jìn)行描寫的,所以之前的中文譯本中,即便是譯者知道了相關(guān)內(nèi)容的存在,也最大化地采取了規(guī)避的方式來處理。不過,黃雨石版本的《虹》在這方面有所突破,對(duì)相關(guān)內(nèi)容借用背景關(guān)系極速渲染,加強(qiáng)了同性之間矛盾關(guān)系的營(yíng)造。
在筆者看來,雖然這些內(nèi)容中有些在原著中并沒有明確的體現(xiàn),但是譯者能夠通過直白的中文來進(jìn)行敘述,也算是一種獨(dú)特的文學(xué)語(yǔ)言與修辭方式的體現(xiàn)了。
通過全面的分析幾個(gè)不同版本的《虹》,可以發(fā)現(xiàn),在名著翻譯的過程中,語(yǔ)言架構(gòu)出現(xiàn)了多個(gè)不同的明顯區(qū)別,既然是同樣一個(gè)邏輯語(yǔ)言形式,如果按照編譯的方式來進(jìn)行處理,是不可能出現(xiàn)這么多不同變化的,這其中必然事出有因。
80年代中后期,中文創(chuàng)作的過程中雖然已經(jīng)提倡“百花齊放”,但是文學(xué)創(chuàng)作工作的底限還是比較明確的,類似《虹》這樣有大段性愛描寫內(nèi)容的作品要想公開發(fā)行,勢(shì)必要對(duì)其中的信息進(jìn)行大篇幅的刪減。但是過度的刪減很有可能會(huì)造成讀者對(duì)人物關(guān)系之間的誤解,所以就必須讓譯者在翻譯的過程中重新對(duì)語(yǔ)言架構(gòu)進(jìn)行組合。
姑且不論在20世紀(jì)20、30年代,即便是在當(dāng)下社會(huì)文明發(fā)展到如此先進(jìn)地步的事后,對(duì)于“同性戀”的認(rèn)識(shí)和了解,往往還會(huì)引起滔天的討論,畢竟在絕大多數(shù)人的思維范疇中,兩性關(guān)系之間所形成的有效融合才是最貼切的。所以,在讀者不可能對(duì)信息進(jìn)行有效解讀的事后,譯者采用打破原著語(yǔ)言架構(gòu)的方式來對(duì)文章進(jìn)行重新組合,是整個(gè)翻譯工作中一個(gè)約定俗成的行為,無(wú)論對(duì)于原作者來說,還是對(duì)于讀者來說,這都是一個(gè)比較容易接受的結(jié)果。
歷數(shù)古今中外的文學(xué)巨匠,其作品之所以被讀者津津樂道,主要是其寫作思想能夠讓讀者與其形成共鳴,從而形成其比較獨(dú)特的寫作特點(diǎn)與風(fēng)格。不過在進(jìn)行翻譯的過程中,由于很多變量因素的存在,有可能會(huì)直接影響文學(xué)作品的效果,所以就造成了一種認(rèn)識(shí):在不同的時(shí)間節(jié)點(diǎn)上來翻看名著,可能給讀者所產(chǎn)生的感悟也完全不同,這樣就在一定程度上更增加了名著的可讀性。
很多文學(xué)家在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過程中,對(duì)語(yǔ)言信息的組合有著不同的時(shí)代特點(diǎn),諸如國(guó)人崇拜魯迅先生的文學(xué)作品一樣,如果將魯迅的文學(xué)作品翻譯成外文,其中很多佶屈聱牙的文字在外文中根本不可能找到與之完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言來進(jìn)行敘述,所以其文學(xué)特點(diǎn)在一定程度上可以說是歷史背景因素所限定的,但是這絕對(duì)不影響讀者對(duì)文學(xué)家的認(rèn)同感塑造。
英語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)等作品中對(duì)于環(huán)境信息的描寫都是比較直白的,俄語(yǔ)和日語(yǔ)作品中對(duì)于人物關(guān)系的描寫較多,中文作品中對(duì)于語(yǔ)言信息的敘述較多。這些都是基于不同的語(yǔ)言節(jié)后信息下所形成的基本特點(diǎn),所以在進(jìn)行翻譯的過程中,對(duì)相關(guān)信息的涉獵并不是譯者所能夠影響的,譯者要想最大化地忠于原著進(jìn)行翻譯,就需要考慮到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的基本文字創(chuàng)作特點(diǎn)。
名著與一般文學(xué)作品不一樣,很多作家的文字組合特點(diǎn)是比較突出的,作品翻譯中必須要遵從其基本特點(diǎn),這樣才能夠讓讀者所接受。但是隨著“地球村”觀點(diǎn)的出現(xiàn),很多文學(xué)家在進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作的過程中也充分考慮到了不同人文信息背景下所形成的語(yǔ)言關(guān)系特點(diǎn),因此在未來的文學(xué)作品創(chuàng)作中,翻譯效果的差異可能會(huì)越來越弱,更多的是借助不同文化之間的有效融合來體現(xiàn)文學(xué)作品的特點(diǎn),從而彰顯出文學(xué)家的文學(xué)創(chuàng)作實(shí)力,也直接提升了譯者的有效翻譯功底。
[1]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國(guó)翻譯,2010(1):13-20,95.
[2]楊琴,曾真.文學(xué)翻譯與"陌生化"[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究),2007(6):120-121.
[3]陳琳,張春柏.文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(6):91-99.
[4](美)尤金 A.奈達(dá)(EugeneA.Nida)著.語(yǔ)言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[5]Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Toury,Gideon,2001.