譚云飛(湖南警察學(xué)院基礎(chǔ)課部,湖南 長(zhǎng)沙 410138)
后現(xiàn)代主義思維模式對(duì)大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯教學(xué)的啟示
譚云飛
(湖南警察學(xué)院基礎(chǔ)課部,湖南 長(zhǎng)沙 410138)
后現(xiàn)代主義思維模式反對(duì)基礎(chǔ)主義,主張思維多元化和橫向思維。把這種反對(duì)原作權(quán)威的思維模式應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué),解構(gòu)了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,顛覆了傳統(tǒng)意義上教師的權(quán)力觀,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的積極參與,有利于激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,同時(shí)對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法和模式具有新的啟示。
后現(xiàn)代主義;大學(xué)英語;四級(jí)考試;翻譯教學(xué)
自2013年12月開始,大學(xué)英語四級(jí)考試增加了翻譯分值所占比例,將以往的單句翻譯改為段落翻譯,以篇章的形式考查學(xué)生的翻譯能力。此次調(diào)整確立了翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的重要地位,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改革也迫在眉睫。大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯教學(xué)面臨著諸多挑戰(zhàn),如觀念和技術(shù)的更新。后現(xiàn)代主義是一種“向一切人類迄今為止所認(rèn)為究竟之際的東西進(jìn)行挑戰(zhàn),志在摧毀傳統(tǒng)封閉、簡(jiǎn)單、僵化的思維模式”[1]。后現(xiàn)代主義思維模式對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)不僅提供了理論指導(dǎo),對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的方法和手段也有一定的啟示。
20世紀(jì)中后期,以新解釋學(xué)和解構(gòu)哲學(xué)為標(biāo)志的后現(xiàn)代主義哲學(xué)登上了現(xiàn)代思想舞臺(tái),其思維方式的靈魂是大膽標(biāo)新立異,徹底反傳統(tǒng)、反權(quán)威。[2]其特點(diǎn)是反對(duì)基礎(chǔ)主義,主張思維多元化和橫向思維。反對(duì)基礎(chǔ)主義,即認(rèn)為人的認(rèn)識(shí)不能找到一個(gè)確定的阿基米德支點(diǎn),沒有絕對(duì)客觀的認(rèn)識(shí)存在,人的認(rèn)識(shí)不可能脫離主觀而反映客觀實(shí)際。思維多元化即肯定世界的多樣性和豐富性,宣揚(yáng)文化多元論及其差異性、開放性和變異性,后現(xiàn)代哲學(xué)“用一個(gè)未知的、不確定的、復(fù)雜的、多元的世界概念取代了傳統(tǒng)的給定的世界概念”[3]。橫向思維模式即消除二元對(duì)立的邏輯,強(qiáng)調(diào)非等級(jí)體系、非地域化、非中心化的思維體系,是一種開放的、動(dòng)態(tài)把握對(duì)象的思維方式。把后現(xiàn)代主義思維模式應(yīng)用于大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯教學(xué),解構(gòu)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),轉(zhuǎn)變教師、學(xué)生的角色,以便形成新的、適合時(shí)代發(fā)展和需求的翻譯教學(xué)模式和方法。
大學(xué)英語教學(xué)開設(shè)了聽、說、讀、寫課程。多數(shù)院校沒有開設(shè)專門的翻譯教學(xué)課程,翻譯教學(xué)僅限于課后與課文相關(guān)的習(xí)題和四級(jí)翻譯練習(xí)。高校及教師對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視程度不夠,翻譯課程的設(shè)置和教學(xué)模式都存在著諸多問題,如翻譯教學(xué)的課時(shí)不夠,教學(xué)模式局限于傳統(tǒng)的粉筆加教材。課堂翻譯教學(xué)缺乏理論指導(dǎo)和技能的培養(yǎng),這是因?yàn)樵谒枷肷?,大學(xué)英語翻譯教學(xué)還沒有引起足夠的重視。在非英語專業(yè)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,很少涉及實(shí)質(zhì)性的翻譯理論和翻譯技巧,學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)僅僅停留在表面,翻譯能力得不到有效提高。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以教師為中心,依據(jù)教學(xué)大綱和固定的教材進(jìn)行翻譯課堂教學(xué),對(duì)教學(xué)內(nèi)容沒有針對(duì)性或深入的講解,忽視了學(xué)生的翻譯創(chuàng)造能力和實(shí)踐能力。翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,卻因?yàn)閷?duì)翻譯教學(xué)不夠重視、教材內(nèi)容單一、教學(xué)方法根深蒂固等諸多問題,制約著英語教學(xué)的發(fā)展和學(xué)生英語翻譯能力的提高。
(一)對(duì)教師角色轉(zhuǎn)換的啟示
長(zhǎng)期以來,教師的主要任務(wù)是傳道、授業(yè)、解惑。在后現(xiàn)代主義思維模式下,教師的中心和權(quán)威地位被消解。后現(xiàn)代主義反對(duì)“中心論”,崇尚“對(duì)話”和“批判”,從廣闊的視角和多樣性的角度處理師生關(guān)系,建立一種師生平等的對(duì)話關(guān)系。后現(xiàn)代主義思維模式中,教師不再是凌駕于學(xué)生之上的權(quán)威般的存在。教學(xué)模式不再是直線型,單一化的,而是教師與學(xué)生在英語教學(xué)活動(dòng)中形成的一種多層次、立體化的模式。根據(jù)新制定的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,教師應(yīng)是教學(xué)活動(dòng)的組織者、知識(shí)的傳播者、學(xué)生學(xué)習(xí)的指導(dǎo)者、教學(xué)改革的研究者等多元化的角色。[4]傳統(tǒng)的“傳遞式”的教學(xué)方法,已滿足不了學(xué)生了解并學(xué)習(xí)外國文化的需求。教師應(yīng)允許學(xué)生持有自己的翻譯觀點(diǎn),認(rèn)識(shí)到學(xué)生在翻譯過程中由于客觀原因制約而存在的相關(guān)問題,分析主體性發(fā)揮受限的原因,引導(dǎo)并培養(yǎng)學(xué)生處理翻譯過程中文化背景和語言差異的能力。注重跨文化知識(shí)在課堂上的滲透,使學(xué)生重視中西文化差異。世界是多元的,要讓學(xué)生了解多元化的英美文化。
大學(xué)英語四級(jí)考試的翻譯部分,是一個(gè)內(nèi)容相對(duì)比較完整、結(jié)構(gòu)比較獨(dú)立的段落。教師除了講解詞匯和語法規(guī)則外,應(yīng)加強(qiáng)翻譯理論教學(xué)和翻譯技巧的講授。同時(shí),教師要樹立終身學(xué)習(xí)的意識(shí),不斷更新自身的語言知識(shí)儲(chǔ)備,更要了解與語言相關(guān)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和先進(jìn)的科學(xué)知識(shí),與時(shí)俱進(jìn),與學(xué)生一起學(xué)習(xí)。
(二)對(duì)學(xué)生角色轉(zhuǎn)換的啟示
后現(xiàn)代主義思維模式一個(gè)重要的影響是對(duì)二元關(guān)系的沖擊,強(qiáng)調(diào)對(duì)等和統(tǒng)一,這一觀點(diǎn)同樣適用于教師與學(xué)生之間教與學(xué)的關(guān)系,學(xué)生從傳統(tǒng)的客體變成主體,最大限度地發(fā)揮學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的主觀能動(dòng)性。課堂上,教師應(yīng)告訴學(xué)生,無論是在課堂內(nèi)還是課堂外,他們?cè)谖谋緳?quán)力前面不一定要屈尊俯就,而是可以超越它。[5]教師應(yīng)幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到譯者在翻譯過程中主動(dòng)干預(yù)原文的必要性和譯者的責(zé)任。讓學(xué)生主動(dòng)解讀文本,解構(gòu)文本的確定意義。學(xué)生在理解原文的時(shí)候,既是原文的讀者,也是譯文的作者?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》強(qiáng)調(diào)學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體。學(xué)生應(yīng)從“過去的被動(dòng)的知識(shí)接受者成為知識(shí)的建構(gòu)者”[6]。而現(xiàn)狀是,學(xué)生在翻譯過程中重實(shí)踐、輕理論,經(jīng)常望文生義。翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的一種語言實(shí)踐活動(dòng)?!胺g是不同國家和民族進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、政治和文化交流的產(chǎn)物,又反過來推動(dòng)它們之間關(guān)系的發(fā)展,使一國的文化為別國所共享,所借鑒,從而促進(jìn)各國民族文化的繁榮和創(chuàng)新。”[7]大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯題目涉及中國的歷史、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化等,這就要求學(xué)生對(duì)本國文化有一定的了解,同時(shí)要了解中西文化之間的差異。學(xué)生需要了解中西方文化差異,拓寬知識(shí)面,增加文學(xué)修養(yǎng),才能在翻譯過程中,結(jié)合相應(yīng)的背景,根據(jù)兩種語言的文化差異,分析兩種文化內(nèi)涵,正真有效地轉(zhuǎn)換語言,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。學(xué)生應(yīng)加強(qiáng)自主學(xué)習(xí),擴(kuò)大知識(shí)面,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)等各方面增加素養(yǎng)。
(三)對(duì)教學(xué)方法的啟示
教師可編寫有針對(duì)性的翻譯教學(xué)素材,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、科學(xué)等不同的題材。所選用的題材應(yīng)貼近現(xiàn)實(shí)生活,且注重文化因素,適合翻譯教學(xué)。在課堂上,教師應(yīng)采用豐富多樣的課堂組織形式,如個(gè)人陳述和小組討論等。必須摒棄傳統(tǒng)的填鴨式課堂教學(xué),教師應(yīng)積極與學(xué)生互動(dòng),采用開放式提問等方式,讓學(xué)生更好地融入課堂教學(xué)。教師可以采用任務(wù)型和合作型兩種教學(xué)方法。任務(wù)型教學(xué)方法,即教師布置一定的翻譯任務(wù)給學(xué)生,要求學(xué)生在課堂內(nèi)外于一定的時(shí)間內(nèi)完成。合作型教學(xué)方法,即學(xué)生為完成規(guī)定的翻譯任務(wù),相互協(xié)作完成,以討論的形式互評(píng),找出問題,并反饋給教師。最后由教師指導(dǎo),完成翻譯任務(wù)。應(yīng)該改變傳統(tǒng)的以教師講授為主的教學(xué)模式,努力實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心的轉(zhuǎn)移,同時(shí)充分發(fā)揮師生雙邊的積極性,使英語教學(xué)朝著個(gè)性化、主動(dòng)式的方向發(fā)展。
(四)對(duì)教學(xué)模式的啟示
現(xiàn)今,計(jì)算機(jī)、多媒體以及互聯(lián)網(wǎng)使現(xiàn)代的大學(xué)教育進(jìn)入了數(shù)字化和信息化時(shí)代,電子教學(xué)手段將成為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的常用工具。后現(xiàn)代主義者反對(duì)科學(xué)技術(shù)手段只是處于輔助的、從屬的地位這一傳統(tǒng)觀念。當(dāng)前,大學(xué)英語教學(xué)改革是以信息技術(shù)和教育信息化的發(fā)展為基礎(chǔ),以網(wǎng)絡(luò)和多媒體的發(fā)展為技術(shù)保障,教師可以發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)課堂的作用,將翻譯的資源上傳到學(xué)習(xí)平臺(tái),增加翻譯素材。教師應(yīng)充分利用多媒體設(shè)備,豐富教學(xué)模式,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,體現(xiàn)翻譯教學(xué)的實(shí)踐性。
后現(xiàn)代主義思維給大學(xué)英語教學(xué)注入了一股新生力量,開創(chuàng)了翻譯教學(xué)的新視野。隨著大學(xué)英語四級(jí)考試中翻譯比重的加大,教師與學(xué)生需改變傳統(tǒng)的角色,以適應(yīng)新的翻譯教學(xué)要求。大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯教學(xué)深受后現(xiàn)代主義思維模式的影響,打破了一元論和中心論,鼓勵(lì)思想多元化和橫向思維,幫助確定教學(xué)目標(biāo)和改進(jìn)教學(xué)手段,有利于發(fā)揮學(xué)生的自主性,提高學(xué)生的翻譯能力,推動(dòng)高等教育可持續(xù)發(fā)展。
[1]王治河.論后現(xiàn)代主義的三種形態(tài)[J].國外社會(huì)科學(xué),1995,(1):41-47.
[2]洪曉楠.后現(xiàn)代主義文化哲學(xué)及其對(duì)當(dāng)代中國的影響[J].求是學(xué)刊,1997,(4):8-13.
[3]王治河.撲朔迷離的游戲——后現(xiàn)代哲學(xué)思潮研究[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1998.136.
[4]白葵.新理念新模式新角色論大學(xué)英語教學(xué)新模式中教師角色的轉(zhuǎn)換[J].大學(xué)英語,2006,(1):365-367.
[5]Arrojo Rosemary.Postmodernism and the teaching of translation teaching[M].Amsterdam:Benjamins,1996.97-103.
[6]白葵.新理念新模式新角色論大學(xué)英語教學(xué)新模式中教師角色的轉(zhuǎn)換[J].大學(xué)英語,2006,(1):365-367.
[7]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.28.
【責(zé)任編輯:周 丹】
H319
A
1673-7725(2017)02-0134-03
2016-11-30
本文系2015年湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目“基于后現(xiàn)代主義思維模式的段落翻譯教學(xué)策略研究”的階段性研究成果。
譚云飛(1978-),女,湖南麻陽人,講師,主要從事翻譯學(xué)研究。