戴 濤 張 琪
(西南科技大學,四川綿陽 621010)
在全球化、信息化的今天,翻譯已經(jīng)成為了解全球信息、擴大對外交流、獲取國際資源的重要手段(王克非2012:24)。伴隨著大數(shù)據(jù)時代的來臨以及高等院校翻譯專業(yè)本科教學人才培養(yǎng)目標的不斷完善,英語翻譯教學也迎來了新的發(fā)展契機,無論是教育部2011年頒布的《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》對翻譯專業(yè)人才提出新的要求,還是2013年四六級考試題型在翻譯部分做出的調(diào)整,都對翻譯教學提出了更高的要求。在這樣的形式下,雙語平行語料庫的興起為翻譯教學提供了新思路。
傳統(tǒng)的翻譯教學模式“傳統(tǒng)”在授課模式和翻譯教學的理念上,即教師是整個課堂的主導者和絕對中心。一般而言,教師會布置一篇翻譯讓學生進行實戰(zhàn)演練,原文本中或多或少有一些翻譯陷阱,等學生完成翻譯后,老師進行點評和糾正,隨后公布標準答案并進行講解。學生邊聽邊做記錄,不僅把自己的譯文和老師公布的參考譯文進行逐字逐句的比較和修改,還把老師講解的翻譯技巧、知識全盤接收。不難看出,這種傳統(tǒng)的授課模式是單向和被動的,學生接觸到的翻譯練習往往數(shù)量有限、零散孤立,接收到的信息和知識有限,很難真正掌握翻譯這門技能并區(qū)別于業(yè)余翻譯愛好者。
雙語平行語料庫的出現(xiàn)和使用為翻譯教學提供了方便,也催生出新的翻譯教學模式。本文以自建的西南科技大學外國語學院小型雙語平行語料庫為研究對象,探索基于此的新型翻譯教學模式的建構(gòu)
西南科技大學外國語學院小型雙語平行語料庫的目的是為教學服務,不做他用。該語料庫在句子層面上一一對應,學生隨意打開任何感興趣的文本,都能同時看到原文和相應的譯文,有效地提高雙語轉(zhuǎn)換能力。本庫規(guī)模在500萬字左右,英漢、漢英語料各一半,子庫共3個,分別是文學典籍語料子庫、譯者學習語料子庫、政府公文語料子庫。其中,譯者學習語料子庫是指主要采集西南科技大學外國語學院2015-2017年間學生在翻譯作坊完成的譯作,內(nèi)容主要是關于新聞、四川地區(qū)風土民情介紹等等。這三個子庫中包含的語料與學生的翻譯實踐息息相關,能夠有效的調(diào)動他們的學習興趣。
基于語料庫的翻譯教學摒棄了傳統(tǒng)的翻譯教學法,教師不再是課堂的絕對權(quán)威者,而是教學活動的組織者和參與者,教師著力去營造一個寬松的、啟發(fā)式的學習環(huán)境,將“要我學”轉(zhuǎn)變?yōu)椤拔乙獙W”,使學生充分發(fā)揮自主學習的能力。學生在學習翻譯理論的同時,可以充分的利用語料庫這個平臺檢索自己感興趣的權(quán)威語料,比起翻譯教材上有限且孤立的文本,語料庫所提供的信息全面豐富。對檢索到的語料進行分析、思考,然后和同學或者老師一起進行互動討論,賞析譯本效果,探索翻譯技巧和翻譯方法,對譯文的風格和質(zhì)量做出全面、客觀的判斷,形成一個資源共享、相互交流、自主探究、思維啟發(fā)的新型合作式翻譯教學模式。
基于雙語平行語料庫的新型教學模式不是完全摒棄傳統(tǒng)的課堂教學模式,而是取傳統(tǒng)模式之精華,又充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)的優(yōu)勢,把語料庫作為實施新型教學手段的平臺,集課堂互動教學和課外數(shù)字化網(wǎng)絡教學與一體,相互補充,相互完善。在教學實踐中,老師起著組織者、指導者、幫助者的作用,強調(diào)學生對知識的主動探索,老師不僅要布置翻譯任務,還要提供形形色色的語料庫文本給學生參照和觀摩,鼓勵學生大膽進行創(chuàng)造性思維,使其意識到“基于語料庫的翻譯教學和學習的最終目的就是激發(fā)他們的學習興趣,形成自主和開放的學習模式”(羅選民,劉彬2009:48)。在老師的引導下,學生能夠靈活有效地使用語料庫資源,自主選擇學習內(nèi)容、安排學習的計劃和進度。最后通過與老師、同學協(xié)商交流的方式主動建構(gòu)知識經(jīng)驗,總結(jié)翻譯技巧和策略、提升翻譯能力??偠灾?,基于雙語平行語料庫的新型教學模式使得翻譯的教與學擺脫時空的限制,朝著自主學習、合作、探究的方向發(fā)展。
一般而言,傳統(tǒng)翻譯教學的講解遵循“字-詞-句-段-篇”的語言層次結(jié)構(gòu),先從細節(jié)處入手,推敲字詞的翻譯,再思考譯文的句式結(jié)構(gòu)和整體布局,確保譯文的邏輯性和完整性。這種教學方法既符合學習者的認知,也符合大眾對于翻譯教學的普遍認知。然而,具體到實際教學環(huán)節(jié),對于哪些翻譯技巧應作為重點來講、先講,哪些可以稍微簡略的講,全憑老師的主觀感受和學生在課堂上的反應,并沒有一個明確的要求?;谄叫姓Z料庫的翻譯教學在教學內(nèi)容上可按照“頻率原則”進行編排(王克非2012b:137),即教師在備課時可以先查看一下語料庫,檢索某一語言現(xiàn)象的常用翻譯方法和技巧,頻率最高的,就作為重點先講。此種做法的優(yōu)勢在于能夠幫助學生優(yōu)先掌握常見的翻譯技巧和方法,使學生在翻譯實操中更加如魚得水,增強自信。
此外,語料庫里包含的內(nèi)容既有英譯漢,也有漢譯英,英漢翻譯和漢英翻譯的總體思路和要旨雖大相庭徑,但具體的翻譯策略和方法卻不盡相同。例如,在漢英翻譯中,我們經(jīng)常強調(diào)一定要將表示銜接和連貫的關聯(lián)詞“外顯”出來,因為中文的表達習慣是句子里隱含了一定的邏輯關系,但不會把表示邏輯關系的詞語體現(xiàn)在句中,把這樣的句子翻譯成英文時,一定要增譯關聯(lián)詞,否則譯文的表達就不夠流暢了。由此觀之,在涉及銜接與連貫的翻譯技巧時,如是漢英翻譯教學,要先講如何在文中有邏輯地譯出關聯(lián)詞,并配以適當?shù)闹v解和訓練。
學生在翻譯的過程中最求“措辭優(yōu)美、句式復雜”一直是翻譯教學的一大難題,重形式,輕內(nèi)容,追求語言表達的正確性和華麗,忽略了要在譯文中傳達原文的思想內(nèi)涵。以雙語平行語料庫為依托的翻譯教學模式,可以讓學生既是譯者,又是讀者,在自己做翻譯的同時,也可以欣賞形形色色的譯文。加之語料庫在句式、常見表達、詞匯等方面能夠提供及時有效的幫助,大大減輕了翻譯專業(yè)的學生在語言形式方面的負擔,可將精力更多的投入到內(nèi)容上,最終達到從根本上提高學生翻譯水平的目的。
本文探討了基于雙語平行語料庫的翻譯教學模式,從教學方法、教學內(nèi)容、教學目的三個方面著重闡述了新型翻譯教學模式的建構(gòu)和操作,以期為翻譯教學的發(fā)展提供一定的參考和借鑒。
[1] 王克非.中國英漢平行語料庫的設計與研制[J].中國外語,2012:24.
[2] 王克非.語料庫翻譯學探索[M].上海:上海交通大學出版社,2012b.
[3] 羅選民,劉彬.關于開放型語料庫翻譯教學的思考[J].外語教學,2009:48.
[4] 于連江.基于語料庫的翻譯教學研究[J].外語電教化研究,2004:40.