潘艷艷
(1.南京師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士后流動(dòng)站,江蘇 南京 210023;2.解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院 軍事外交系,江蘇 南京 210039 )
論轉(zhuǎn)喻思維與外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生思辨能力的培養(yǎng)
潘艷艷
(1.南京師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士后流動(dòng)站,江蘇 南京 210023;2.解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院 軍事外交系,江蘇 南京 210039 )
針對(duì)中國(guó)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的“思辨缺席癥”和外語(yǔ)界學(xué)者們關(guān)于探索思辨能力培養(yǎng)途徑的呼吁。將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論和研究成果運(yùn)用到日常教學(xué)中,對(duì)培養(yǎng)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的思辨能力能夠起到事半功倍的作用。作為人類基本的認(rèn)知機(jī)制,轉(zhuǎn)喻在人類的概念系統(tǒng)、思維和推理方面有著重要的作用。論文結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)有關(guān)轉(zhuǎn)喻的理論,以英語(yǔ)專業(yè)的精讀課為例,討論在日常教學(xué)中,如何通過(guò)凸顯轉(zhuǎn)喻思維的課程設(shè)計(jì)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。
思辨能力;轉(zhuǎn)喻;轉(zhuǎn)喻推理;課堂教學(xué)
大學(xué)教育給學(xué)生最寶貴的財(cái)富是“可遷移能力”(portable skill),即學(xué)生可以從大學(xué)教育中帶走的能力。這些能力不局限于所學(xué)的專業(yè),可以應(yīng)用于多種多樣的環(huán)境和工作之中(孫有中,2011)。根據(jù)美國(guó)佛蒙特大學(xué)的就業(yè)服務(wù)中心的分類,可遷移能力包括思辨能力、研究與調(diào)查能力、設(shè)計(jì)與計(jì)劃能力、信息管理能力、領(lǐng)導(dǎo)與組織能力、溝通能力和人際交往能力(孫有中,2011)其中思辨能力是最重要的“可遷移能力”,集中體現(xiàn)在認(rèn)知能力階梯的應(yīng)用、分析和評(píng)價(jià)等高層級(jí)(孫有中,2011)。綜合國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)思辨能力的定義,孫旻(2014:1)將思辨概括為:1)能做出有理?yè)?jù)的判斷(well-reasoned judgment);2)思辨者既要掌握良好的思辨技能( 分析、推理、評(píng)價(jià)等),還應(yīng)具備某些特定的情感特質(zhì),如探究未知事物的熱情、警惕自身偏見(jiàn)、以開(kāi)放的態(tài)度對(duì)待爭(zhēng)議等; 3)思辨過(guò)程還包括元認(rèn)知(metacognition) 或者“元思辨”,即簡(jiǎn)言之,思辨能力包括:分析能力,推理能力和評(píng)價(jià)能力。
然而,黃源深(1998,2010)指出,中國(guó)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生患有“思辨缺席癥”。對(duì)此,外語(yǔ)界多數(shù)學(xué)者是贊同的,并進(jìn)行了討論和研究(如:文秋芳,2015;文秋芳等,2010,2014;胡文仲,2008;孫有中,金利民2010等)。思辨能力培養(yǎng)是教育中不可或缺的環(huán)節(jié),而不是自有選項(xiàng),這是受教育的必需條件(Siegel,1980)。孫有中(2011)提出,當(dāng)務(wù)之急是首先厘清思辨能力的構(gòu)成要素,探索思辨能力的培養(yǎng)途徑,然后設(shè)計(jì)有效的教學(xué)活動(dòng)來(lái)日復(fù)一日地促進(jìn)這些高級(jí)認(rèn)知能力在學(xué)生大腦中的成長(zhǎng)。
本文認(rèn)為,將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論和研究成果運(yùn)用到日常教學(xué)中,對(duì)培養(yǎng)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的思辨能力能起到事半功倍的作用。這是因?yàn)椤罢J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)通過(guò)語(yǔ)言同認(rèn)知域和語(yǔ)言之外其他認(rèn)知能力如軀體和心理經(jīng)驗(yàn)、感知、注意、思維、范疇化和推理等的相互作用來(lái)分析語(yǔ)言”(Dirven,2005)。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類認(rèn)識(shí)世界、表達(dá)思想和組織意義的重要機(jī)制。作為隱、轉(zhuǎn)喻的主要載體之一,語(yǔ)言在詞匯、句法和語(yǔ)篇各個(gè)層面都滲透著隱喻和轉(zhuǎn)喻思維。在外語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生對(duì)隱、轉(zhuǎn)喻的高度意識(shí)和敏感性有助于二語(yǔ)習(xí)得者深入理解和產(chǎn)出地道的目標(biāo)語(yǔ)并提高其思辨能力和跨文化交際能力。由于隱、轉(zhuǎn)喻在不同語(yǔ)言中受到語(yǔ)言形式和文化的影響,在表現(xiàn)形式和解讀方面存在差異,因而對(duì)二語(yǔ)中隱、轉(zhuǎn)喻的識(shí)別、分析、推理、評(píng)價(jià)和運(yùn)用恰恰是思辨能力的體現(xiàn)和培養(yǎng)過(guò)程。由于轉(zhuǎn)喻是比隱喻更加基本的人類思維方式,本文結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)有關(guān)轉(zhuǎn)喻的理論,以英語(yǔ)專業(yè)的精讀課為例,討論在日常教學(xué)中,如何通過(guò)凸顯轉(zhuǎn)喻思維的課程設(shè)計(jì)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。
1.1轉(zhuǎn)喻的運(yùn)作機(jī)制
轉(zhuǎn)喻是基于鄰近性(contiguity)的一種認(rèn)知方式,此處的鄰近性不是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)內(nèi)部的相鄰關(guān)系,而是指概念間的鄰近性。處在鄰近關(guān)系的兩個(gè)概念中的一個(gè)概念為理解另一個(gè)概念提供心理可及性,即“X stands for Y”(X代表Y),X是源域,Y是靶域,兩者同屬一個(gè)認(rèn)知域,X和Y之間是替代關(guān)系。例如“he has a good head on him”中的源域“good head”代表他的智力(靶域),那么,a good head的意思是“他很聰明”。
根據(jù) Ungerer & Schmid (1996: 116),轉(zhuǎn)喻有九種類型:(1)部分代替整體: all hands at desk;(2)整體代替部分: fill up the car;(3)容器代替內(nèi)容: I’ll have a glass;(4)材料代替物體: a glass, an iron;(5)生產(chǎn)者代替產(chǎn)品:buy a Ford;(6)地點(diǎn)代替機(jī)構(gòu): talk between Beijing and Washington;(7)地點(diǎn)代替事件: Watergate changed our politics;(8)受控人/物代替控制人/物: The buses are on strikes;(9)原因轉(zhuǎn)喻結(jié)果: His native tongue is German。此外,Panther & Thornburg (1998)從語(yǔ)用功能的角度,把轉(zhuǎn)喻分為指稱轉(zhuǎn)驗(yàn)(referential metonymy)、謂詞轉(zhuǎn)喻(predicational metonymy)和言外轉(zhuǎn)喻(illocutionary metonymy)三類;Peirsman & Geeraerts (2006:276-277)在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上提出了23種轉(zhuǎn)喻模式,如:空間部分與整體(SPATIAL PART & WHOLE)、時(shí)間部分與整體(TEMPORAL PART & WHOLE)、方位與所在(LOCATION & LOCATED)、先前與后果(ANTECEDENT & CONSEQUENT)、次事件與復(fù)雜事件(SUBEVENT&COMPLEX EVENT)、特征與實(shí)體(CHARACTERISTIC&ENTITY)、生產(chǎn)者與產(chǎn)品(PRODUCER & PRODUCT)、控制者與被控制者(CONTROLLER & CONTROLLED)、容器與被容納物(CONTAINER & CONTAINED)、物質(zhì)與客體(MATERIAL & ORJECT)、一件衣物與人(A PIECE OF CLOTHING & PERSON)等等。不論什么樣的分類,都離不開(kāi)轉(zhuǎn)喻的基本機(jī)制,即建立在鄰近性基礎(chǔ)上的部分—整體關(guān)系(part-whole)或原因-結(jié)果關(guān)系(cause-effect)。以上不同角度的分類能夠?yàn)榻處熢谡n堂上進(jìn)行詞匯、語(yǔ)篇層面的思辨能力訓(xùn)練提供有力的參考。
1. 2轉(zhuǎn)喻的識(shí)別
轉(zhuǎn)喻識(shí)別依賴于語(yǔ)境和百科背景知識(shí),轉(zhuǎn)喻的映現(xiàn)與一個(gè)認(rèn)知域中次認(rèn)知域的心理突顯(mental highlight)或激活是相關(guān)聯(lián)的(Barcelona,2000)。同時(shí),轉(zhuǎn)喻關(guān)系本質(zhì)的顯著特征是偶然性(contingence),即認(rèn)知域之間的關(guān)系在概念上不是必然的。因此轉(zhuǎn)喻識(shí)別的關(guān)鍵在于對(duì)源域,即具體詞匯所指代的概念或復(fù)雜事件的推理上。關(guān)于源域的知識(shí)不僅來(lái)自體驗(yàn)性(embodiment),更多地來(lái)自于源域所包含的文化內(nèi)涵。此處我們轉(zhuǎn)引Littlemore (2015:8)中的一個(gè)例子來(lái)說(shuō)明:
(1) What those boys need is a goodhandbagging.
例(1)中handbagging的理解與它所包含的英國(guó)文化內(nèi)涵有關(guān),只有了解該詞背后的文化內(nèi)涵才能激活相關(guān)的認(rèn)知域,才能對(duì)其所投射的靶域進(jìn)行正確的推理和判斷。該詞的轉(zhuǎn)喻意義主要源自英國(guó)前首相撒切爾夫人,她有“鐵血娘子”之稱,對(duì)下屬非常嚴(yán)厲,有時(shí)候臨時(shí)有事出去了,但她的包還放在桌上,人們就覺(jué)得她好像還在似的,仍然很緊張。因此,handbag一詞便具有了消極意義,代表“一個(gè)專橫的女人”,那么此例中handbagging的轉(zhuǎn)喻意義是“一個(gè)專橫女人的嚴(yán)厲管教”。
1.3轉(zhuǎn)喻是一種推理機(jī)制
轉(zhuǎn)喻是一種基于部分-整體關(guān)系(part-whole)或原因-結(jié)果關(guān)系(cause-effect)的推理機(jī)制。也就是說(shuō)轉(zhuǎn)喻中源域及其所投射的域靶之間的關(guān)系歸結(jié)起來(lái)就是部分代替整體、整體代替部分、原因代替結(jié)果以及結(jié)果代替原因四種,根據(jù)這四種關(guān)系,判斷出源域所投射的靶域,同時(shí)根據(jù)靶域的選擇也可以推理出轉(zhuǎn)喻使用者的情感、立場(chǎng)、觀點(diǎn)、社會(huì)文化背景以及隱含的意識(shí)形態(tài)特征。因?yàn)檗D(zhuǎn)喻“既受制于人們的認(rèn)知能力,又反映了人們的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí),這樣的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)拓展了人類認(rèn)識(shí)事物的能力和空間,同時(shí)也提高了人們運(yùn)用語(yǔ)言的效率,增加了語(yǔ)言的生動(dòng)性和魅力,轉(zhuǎn)喻是人類創(chuàng)造性地使用語(yǔ)言的結(jié)果”(魏在江,2007: 31-32)。張輝和張?zhí)靷?2012)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻表達(dá)中的很多詞匯在一定的語(yǔ)境下都可能與意識(shí)形態(tài)表達(dá)有關(guān),例如轉(zhuǎn)喻PLACE FOR INSTITUTION和WHOLE FOR PART的表達(dá),可分別例示以Downing Street refused comment和The European Union has just passed new human rights legislation,其中Downing Street和The European Union在一定的語(yǔ)境下勢(shì)必要表達(dá)特定的意識(shí)形態(tài),有時(shí)為了避免給決策層帶來(lái)負(fù)面影響,而隱含表達(dá)特定的意識(shí)形態(tài),故意采取轉(zhuǎn)喻表達(dá)。
綜上,轉(zhuǎn)喻識(shí)別和解讀與語(yǔ)境、百科知識(shí)以及社會(huì)、政治和文化背景密切相關(guān)。對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得者來(lái)說(shuō),能夠識(shí)別一門(mén)外語(yǔ)中的轉(zhuǎn)喻,分析、推理出轉(zhuǎn)喻使用者的情感、立場(chǎng)、觀點(diǎn)、社會(huì)文化背景以及隱含的意識(shí)形態(tài)特征,就是其思辨能力的表現(xiàn)。而訓(xùn)練二語(yǔ)習(xí)得者對(duì)語(yǔ)言中轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象的識(shí)別和推理,也是培養(yǎng)其思辨能力的有效途徑。
作為基本的認(rèn)知模式,轉(zhuǎn)喻不僅體現(xiàn)在詞匯、句法層面,也體現(xiàn)在語(yǔ)篇層面,是語(yǔ)篇銜接和連貫的認(rèn)知機(jī)制。因此,課堂教學(xué)中思辨能力的培養(yǎng)主要體現(xiàn)在詞匯層的轉(zhuǎn)喻推理和語(yǔ)篇層的轉(zhuǎn)喻推理。此處以何兆熊主編的《綜合教程》第五冊(cè)第二單元的一篇課文為例進(jìn)行說(shuō)明。該課文題為“The Struggle to be an All-American Girl”,講述了美籍華裔女作家Elizabeth Wong幼年時(shí)努力想成為百分百的美國(guó)人而放棄漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的經(jīng)歷。
2.1在詞匯層面的轉(zhuǎn)喻推理
在課文第12段[見(jiàn)例(2)],包含了兩個(gè)詞匯層面的轉(zhuǎn)喻,分別體現(xiàn)在四個(gè)單詞上,為了引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行轉(zhuǎn)喻推理,設(shè)置了以下問(wèn)題:
(2)I thought myself as multicultural. I preferred tacos to egg rolls; I enjoyed Cinco de Mayo more than Chinese New Year.(課文第12-14段),
問(wèn)題1:tacos和 Cinco de Mayo分別是什么意思?
問(wèn)題2:tacos 和egg rolls分別來(lái)自哪兩個(gè)文化?分別代表了什么?
問(wèn)題3:作者為什么選擇tacos而不是別的食物?
問(wèn)題4:Cinco de Mayo 和 Chinese New Year是那兩個(gè)國(guó)家的節(jié)日?分別代表了什么?
詞匯層的轉(zhuǎn)喻推理更加依賴于百科知識(shí)和文化背景知識(shí),因此,要針對(duì)以上問(wèn)題引導(dǎo)學(xué)生查找美國(guó)飲食文化和墨西哥文化在美國(guó)的影響方面的知識(shí)。經(jīng)過(guò)查字典、搜索相關(guān)資料以及課堂討論,得出以下推理結(jié)果:
(1) tacos 原為墨西哥玉米卷,這里代表墨西哥食品,由于墨西哥餐館在美國(guó)頗受歡迎,因此又進(jìn)而代表美國(guó)食品。egg rolls原為中式蛋卷,這里代表中國(guó)食品。Cinco de Mayo 原為墨西哥節(jié)日五五節(jié),主要為紀(jì)念墨西哥軍隊(duì)在伊格納西奧·薩拉戈薩將軍的帶領(lǐng)下,于1862年5月5日的普埃布拉戰(zhàn)役中擊敗法國(guó)侵略軍取得戰(zhàn)役的勝利。在美國(guó)及世界其他地區(qū),人們都以五月五日節(jié)紀(jì)念墨西哥人為了維護(hù)傳統(tǒng)和尊嚴(yán)所作出的英勇斗爭(zhēng)。因此這里五五節(jié)代表美國(guó)的所有節(jié)日。Chinese New Year為中國(guó)春節(jié),這里代表中國(guó)的所有節(jié)日。因此,這里涉及的轉(zhuǎn)喻類型是INDIVIDUAL ENTITY STANDS FOR THE COLLECTION(個(gè)體代表集體)。
(2)轉(zhuǎn)喻的源域的選擇在一定程度上反映了轉(zhuǎn)喻創(chuàng)作者的教育、家庭和社會(huì)背景。作者用墨西哥食品(tacos )指代美國(guó)食品,主要源于美國(guó)南部墨西哥移民很多,墨西哥餐廳應(yīng)運(yùn)而生,按照美國(guó)的消費(fèi)水平,屬于大眾消費(fèi)。由此可推理出,作者可能生活在美國(guó)的南部,家庭并不富裕;和中國(guó)文化相比,作者更加喜歡美國(guó)文化。
上例說(shuō)明,通過(guò)詞匯層面的轉(zhuǎn)喻推理,學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的同時(shí),也獲得了與詞匯相關(guān)的文化背景知識(shí),并以此為基礎(chǔ),對(duì)作者的詞匯選擇進(jìn)行了進(jìn)一步的討論和評(píng)判,從作者的用詞上揭露其隱含的意識(shí)形態(tài)特征,即語(yǔ)言使用者對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的表征和定位,從而鍛煉了思辨能力。需要指出的是,思辨能力還體現(xiàn)在對(duì)自己的思維過(guò)程進(jìn)行監(jiān)控、調(diào)整和修正,也就是說(shuō),一次的推理結(jié)果并不會(huì)是最終的、不變的結(jié)論,還會(huì)隨著我們自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)、成見(jiàn)、情感、動(dòng)機(jī)、價(jià)值觀、態(tài)度等因素的變化而有所改變。因此,現(xiàn)在的結(jié)論還會(huì)在自身不斷提高進(jìn)步后,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并得以補(bǔ)救和糾正。而這也是思辨能力的體現(xiàn)。
2.2語(yǔ)篇層面的轉(zhuǎn)喻
轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)篇功能在于它是語(yǔ)篇銜接和連貫的認(rèn)知機(jī)制。連貫是語(yǔ)篇的認(rèn)知連接。連貫表現(xiàn)在語(yǔ)篇各組成部分在意義或功能上的連續(xù)(李勇忠,2004)。這一連續(xù)是建立在轉(zhuǎn)喻的因果關(guān)系之上的。語(yǔ)篇層面的轉(zhuǎn)喻推理能夠引導(dǎo)學(xué)生由個(gè)體推斷出其所代表的群圖、由個(gè)案推斷出其所體現(xiàn)的復(fù)雜事件,從而揭示文章的寫(xiě)作目的以及隱含的意識(shí)形態(tài)特征。這一過(guò)程也是思辨能力培養(yǎng)的過(guò)程。
在課文“The Struggle to be an All-American Girl”中,美籍華裔女作家Elizabeth Wong和弟弟在母親的逼迫下每天放學(xué)后還要另外上漢語(yǔ)學(xué)校。文中描述了年幼時(shí)的她覺(jué)得學(xué)漢語(yǔ)很痛苦,也不能理解為什么要學(xué)漢語(yǔ),在她看來(lái),漢語(yǔ)很讓她難堪。她描述了和奶奶去唐人街以外的地方,奶奶又尖又高的嗓門(mén)是多么讓她難堪,媽媽的發(fā)音怎么也不對(duì)以及弟弟對(duì)于媽媽發(fā)音的糾正。而當(dāng)作者說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)候,人們便會(huì)投來(lái)贊許的目光并給予肯定。最后,作者放棄了漢語(yǔ)學(xué)習(xí),完全融入了美國(guó)社會(huì)。
在學(xué)生對(duì)課文內(nèi)容有了大致的了解后,利用轉(zhuǎn)喻思維培養(yǎng)思辨能力的課堂問(wèn)題設(shè)置如下:
問(wèn)題1:作者的經(jīng)歷僅是個(gè)人的還是具有普遍性?
問(wèn)題2:作者除了敘述自己的經(jīng)歷,為什么還要提到她的奶奶、媽媽和弟弟?
問(wèn)題3:文本和社會(huì)現(xiàn)實(shí)是什么關(guān)系?
這三個(gè)問(wèn)題的回答與華人移民美國(guó)的歷史背景相關(guān)。在學(xué)生了解美籍華人的移民歷史以后,對(duì)于第一個(gè)問(wèn)題的回答,要激活學(xué)生的轉(zhuǎn)喻類型是SUBEVENT STANDS FOR COMPLEX EVENT(次事件代表復(fù)雜事件),這一轉(zhuǎn)喻思維機(jī)制使學(xué)生能夠推斷出:作者小時(shí)候的語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)歷這一具體事件“代表”(反映)了所有在美華裔幾代人對(duì)待英語(yǔ)的不同態(tài)度和生活狀態(tài),反映了華人融入美國(guó)社會(huì)的復(fù)雜情況。
回答第二個(gè)問(wèn)題所要激活的轉(zhuǎn)喻類型是INDIVIDUAL ENTITY STANDS FOR THE COLLECTION(個(gè)體代表集體),該思維機(jī)制使學(xué)生推斷出:作者和她的弟弟、母親、奶奶三代人的語(yǔ)言情況,反映了不同時(shí)代背景下三代美籍華人融入美國(guó)社會(huì)的不同情況。隨后學(xué)生被要求從課文中找出相關(guān)的段落,具體討論這三代移民的不同狀況及其所折射出的現(xiàn)象。
代表第一代移民的“奶奶”的形象是這樣的:
第一批華人入美主要是1849年美國(guó)西部舊金山淘金熱和其后美國(guó)開(kāi)發(fā)西部修筑中央太平洋鐵路的勞工,受教育程度低。他們?cè)诿赖纳顮顩r就像“奶奶”那樣,因?yàn)橥耆粫?huì)英語(yǔ),主要生活在唐人街,如果去唐人街以外的地方,只能跟著其人。同時(shí),作者對(duì)奶奶的評(píng)價(jià)(黑體部分)也折射出美國(guó)社會(huì)對(duì)早期華人的態(tài)度,反映了第一代移民與美國(guó)社會(huì)的格格不入。
作為第二代移民的“母親”稍好一點(diǎn),但還沒(méi)有完全融入美國(guó)社會(huì),經(jīng)常被孩子指出各種發(fā)音錯(cuò)誤:
(4)He was especially hard on my mother, criticizing her, often cruelly, for her pidgin speech—smatterings of Chinese scattered like chop suey in her conversation.
作者作為第三代華人的代表,由于從小生活在美國(guó),通過(guò)努力,已經(jīng)能夠融入美國(guó)社會(huì)了。
(5)When I spoke English, people nodded at me, smiled sweetly, said encouraging words. Even the people in my culture would cluck and say that I’d do well in life.
此外,奶奶和母親這兩代人所折射的早期在美華人的生活狀況和社會(huì)地位,促使作者意識(shí)到英語(yǔ)在融入美國(guó)社會(huì)中的重要性,為她幼年時(shí)放棄漢語(yǔ)學(xué)習(xí)提供了理?yè)?jù)。
(6)After two years of writing with a moc but and reciting words with multiples of meanings, I finally was granted a cultural divorce. I was permitted to stop Chinese school.
在以上對(duì)第二個(gè)問(wèn)題的討論基礎(chǔ)上,我們得出以下結(jié)論:三代人分別代表了不同時(shí)代美籍華人的狀況,他們的受教育程度、社會(huì)地位是在不斷進(jìn)步和上升的。然而以作者為代表的第三代在越來(lái)越適應(yīng)美國(guó)社會(huì)的同時(shí),但卻與他們的中國(guó)傳統(tǒng)漸行漸遠(yuǎn)。
問(wèn)題3的回答要激活轉(zhuǎn)喻的部分-整體關(guān)系這一推理機(jī)制,即文本是社會(huì)現(xiàn)實(shí)的一部分,是社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反映。那么本課反映了什么樣的社會(huì)現(xiàn)實(shí)呢?結(jié)合課文內(nèi)容和相關(guān)的文化背景知識(shí),可引導(dǎo)學(xué)生做出以下推斷:
土地是綠色礦業(yè)發(fā)展的的空間保障,在政策落地實(shí)施時(shí),應(yīng)遵循以綠色發(fā)展為核心,在完善全領(lǐng)域信用體系的同時(shí),注重在綠色礦業(yè)發(fā)展示范區(qū)內(nèi)創(chuàng)新礦業(yè)用地政策。
課文體現(xiàn)了西方現(xiàn)代文化與中國(guó)傳統(tǒng)文化的相互沖撞,而作者在沖撞中,基于自身的考慮,選擇了西方現(xiàn)代文化,放棄了中國(guó)傳統(tǒng)文化,但是鑒于她的家庭背景,又不可能完全擺脫中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響。她的家庭中的三代人在語(yǔ)言上能力上的差異折射出不同時(shí)代的在美華人在教育程度、社會(huì)融入度上的差別和進(jìn)步。根據(jù)課后注釋,學(xué)生了解到作者是一位美籍華人作家。作為一名美國(guó)華人女性作家,她的文學(xué)作品正是中西文化沖撞的反映和交叉點(diǎn)。她的作品反映了在美華人的生存狀態(tài)。
上例說(shuō)明,轉(zhuǎn)喻思維使我們從課文的微觀層面上升到宏觀層面,將語(yǔ)篇和社會(huì)聯(lián)系起來(lái),看到語(yǔ)篇所折射出的社會(huì)現(xiàn)象,從而更加深刻地理解課文。這一過(guò)程充分體現(xiàn)出凸顯轉(zhuǎn)喻思維對(duì)于培養(yǎng)思辨能力的作用。
本研究表明,在凸顯轉(zhuǎn)喻思維的大框架下,進(jìn)行詞匯、語(yǔ)法、句法的教學(xué)和語(yǔ)篇的整體把握,將相關(guān)的社會(huì)文化背景知識(shí)有效與語(yǔ)言教學(xué)相結(jié)合,既學(xué)習(xí)了語(yǔ)言和文化,也了解了另一種思維方式,能夠有效培養(yǎng)并提高學(xué)生的思辨能力。此外,轉(zhuǎn)喻推理不可避免地受到教師本人和學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)、生活經(jīng)歷等方面的限制,有的推理結(jié)果不一定完全正確或令人信服,這說(shuō)明教師也需要不斷提高和優(yōu)化自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及思辨能力。
事實(shí)上,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的很多其他理論都可用于課堂教學(xué)實(shí)踐,幫助有效地培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。
Barcelona, A. 2000. On the Plausibility of Claiming a Metonymic Motivation for Conceptual Metaphor[G]∥ A. Barcelona.MetaphorandMetonymyattheCrossroads. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Dirven, R. 2005. Major Strands in Cognitive Linguistics[G]∥ F. J. Ruiz de Mendoza Ibanez & M. S. Pena Cerval.CognitiveLinguistics:InternalDynamicsandInterdisciplinaryInteraction. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Littlemore, J. 2015.Metonymy:HiddenShortcutsinLanguage,ThoughtandCommunication[M]. Cambridge University Press.
Panther, K.U. & L. Thornburg. 1998. A Cognitive Approach to Inferencing in Conversation[J].JournalofPragmatics(30): 755-769.
Peirsman, Y. & D. Geeraerts. 2006. Metonymy as a proLotypical category[G].Cognitivelinguistics17(3): 269-316.
Siegel, H. 1980. Critical Thinking as an Educational Ideal[J].EducationalForum45( 1) : 7-23.
Ungerer, F.& H. J. Schmid. 1996.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics[M]. London: Longman.
黃源深. 1998. 思辨缺席[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(7):1-19.
黃源深. 2010. 英語(yǔ)專業(yè)課程必須徹底改革———再談“思辨缺席癥”[J]. 外語(yǔ)界(1):11-16.
胡文仲. 2008. 對(duì)于我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)改革的回顧和再思考[J]. 外語(yǔ)界(5):18-23.
李勇忠. 2004. 言語(yǔ)行為轉(zhuǎn)喻與話語(yǔ)的深層連貫[J]. 外語(yǔ)教學(xué)(3):14-18.
孫有中.2011. 突出思辨能力培養(yǎng),將英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)改革引向深入[J] 中國(guó)外語(yǔ)(3):49-58.
孫有中,金利民. 2010.英語(yǔ)專業(yè)的專業(yè)知識(shí)課程設(shè)置改革初探[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究(4):303-305.
孫旻,2014. 中國(guó)高校英語(yǔ)演講學(xué)習(xí)者思辨能力發(fā)展個(gè)案研究[D]. 北京: 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué).
魏在江.2007.概念轉(zhuǎn)喻與語(yǔ)篇銜接一各派分歧、理論背景及實(shí)驗(yàn)支持[J].外國(guó)語(yǔ)(2):31-32.
文秋芳等. 2010. 我國(guó)外語(yǔ)類大學(xué)生思辨能力量具的修訂與信效度檢驗(yàn)研究[J]. 外語(yǔ)界(4): 19-35。
文秋芳,張伶俐,孫旻. 2014. 外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的思辨能力遜色于其他專業(yè)學(xué)生嗎?[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(6): 794-804.
文秋芳. 2015. 評(píng)述高校外語(yǔ)教學(xué)中思辨力培養(yǎng)存在的問(wèn)題[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(3):6-12.
張輝,張?zhí)靷? 2012. 批評(píng)話語(yǔ)分析的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻視角研究[J]. 外國(guó)語(yǔ)文(6):41-46.
責(zé)任編校:肖 誼
Metonymical Thinking and the Critical Thinking Training for English Majors
PAN Yanyan
Due to the fact that foreign language majors have “critical thinking deficiency”and many scholars have called on finding the ways to improve their critical thinking, it is proposed in this paper that applying theories of Cognitive Linguistics to classroom teaching would effectively promote English majors’ critical thinking ability. As a basic cognitive mechanism,conceptual metonymy plays an important role in human conceptual system, thinking and inference. Therefore, taking a text from English Intensive Reading course as an example, this paper tries to demonstrate how to train and promote critical thinking ability of foreign language majors by highlighting metonymical thinking in classroom teaching.
critical thinking; metonymy; metonymical inference;classroom teaching
H319
A
1674-6414(2017)02-0127-05
2016-01-06
潘艷艷,女,南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士后流動(dòng)站/解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院軍事外交系講師,博士,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和話語(yǔ)分析研究。