亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        推類思維視角下的生態(tài)翻譯學詮釋

        2017-05-10 05:27:38張小麗
        外國語文 2017年2期
        關(guān)鍵詞:譯者邏輯生態(tài)

        張小麗

        (浙江旅游職業(yè)學院 藝術(shù)系,浙江 杭州 311211)

        推類思維視角下的生態(tài)翻譯學詮釋

        張小麗

        (浙江旅游職業(yè)學院 藝術(shù)系,浙江 杭州 311211)

        作為生態(tài)學途徑的翻譯研究,生態(tài)翻譯學的建構(gòu)是推類思維路徑運用的結(jié)果。在此路徑下,東方生態(tài)智慧中的“天人合一”思想和西方達爾文的適應(yīng)/選擇學說成為生態(tài)翻譯學理論建構(gòu)的重要哲學理據(jù)。區(qū)別于西方的推類邏輯,中國傳統(tǒng)的推類思維可以詮釋生態(tài)翻譯學“關(guān)聯(lián)序鏈”的認知理性。中國傳統(tǒng)的推類思維在論證生態(tài)學在翻譯學的跨學科運用上具有一定的自洽性。

        推類思維;生態(tài)翻譯學;天人合一;適應(yīng)/選擇學說;關(guān)聯(lián)序鏈

        0 引言

        古人說理,善用譬喻。作為思維工具的推類在中國源遠流長,最早見于《墨子·經(jīng)下》,“推類之難,說在(名)之大小”,其中的推類可視為中國人對于推理的確切名稱(劉明明,2012: 19)。西方文化注重演繹,東方文化中,最得心應(yīng)手的利器,無疑是推類。自先秦以來,《荀子》《淮南子》《論衡》《呂氏春秋》等古代典籍對推類皆有論述,但遺憾的是,古代思想家卻未給推類作明確的界定。一般而言,推類是指因兩種不同事物、現(xiàn)象在屬性或事理上具有相似性,從而可以由此及彼、言事論道的一種論說方式(溫公頤,1983:141)。哲人辯士引用熟諳的事物對新事物進行探討,聯(lián)系世間萬物進行類比。當人們在四時氣候與五臟脈象、天體運行與人間吉兇禍福、六十四卦象與天地萬物之間發(fā)現(xiàn)聯(lián)通之處時,推類便開始在人們的語言、行為和思維方式上發(fā)揮重要作用。

        翻譯是不同語言之間傳遞信息的一種創(chuàng)造性思維活動,這種過程異常復(fù)雜和艱辛,借助推類思維便于實現(xiàn)對翻譯現(xiàn)象及經(jīng)驗的托舉和再現(xiàn)。傅雷的“神似說”、錢鐘書“融化百花以自成一味”的“化境說”為其中代表。西方對翻譯的描述中也不乏推類思維的運用,德國詩人歌德將翻譯與媒人相比,認為翻譯就像媒人,她們帶來半掩輕紗的美人的贊美,激起難以抗拒的對原作的渴望。類比生發(fā)了比喻,推進了認知(馬賽,2013:61)。推類思維不僅是描述翻譯行為和規(guī)律的重要工具,對翻譯學研究視角的拓展也有重要啟示。

        20世紀西方翻譯理論的主線是等值與不確定性的矛盾發(fā)展,就此矛盾,各翻譯范式給出了相應(yīng)的解決方案(王鵬,2010:37)。語言學派運用現(xiàn)代語言學理論分析翻譯問題,以奈達、卡特福特、紐馬克、哈蒂姆、雅克布遜和斯奈爾-霍恩比為代表;目的范式從源語文本轉(zhuǎn)向譯文期待及交際需求,并綜合運用信息論、接受美學和交際理論;解構(gòu)學派強調(diào)“存異”,關(guān)注文本背后的權(quán)力關(guān)系,以延異、播撒、錯位等術(shù)語摧毀了西方自古希臘以來各種“在場”的形而上學。西方翻譯理論不斷從語言學、美學、后殖民理論、解構(gòu)主義等角度多維多向地闡釋翻譯問題,卻極少從東方哲學和思辨中汲取力量。在這個意義上來說,生態(tài)翻譯學拓展了翻譯理論的語境,更新了翻譯理論思維的言說方式。從推類思維的視角反觀生態(tài)翻譯學可以考察這一翻譯理論的邏輯理路及其方法論意義。

        1 推類思維與生態(tài)翻譯學發(fā)展路徑

        生態(tài)翻譯學是一種生態(tài)學途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學視角的翻譯研究(胡庚申,2008:11),它是由中國學者首次提出的具有東方范式特征的翻譯理論嘗試。學界關(guān)于生態(tài)翻譯學的研究主要涉及實踐應(yīng)用研究,如文學翻譯、翻譯教學、翻譯史、翻譯批評等,還有針對其研究對象、立論基礎(chǔ)、核心術(shù)語建構(gòu)問題提出的質(zhì)疑和建議。如肖云華指出,生態(tài)翻譯學將翻譯關(guān)系與自然生態(tài)進行相似類比,缺乏堅實的理論基礎(chǔ)而陷入方法論困境,且就其推理模式而言,生態(tài)翻譯學理論存在倫理-認知平行悖論(肖云華,2014:101)。事實上,生態(tài)翻譯學的理論思維方式源自東方推類思維,其與西方類比推理存在顯著差異。生態(tài)翻譯學的發(fā)端、演進與嬗變皆受到中國古代推類思維的啟發(fā),故在學理層面梳理后者對前者的影響顯得尤為重要。

        從歷時性維度看,生態(tài)翻譯學的產(chǎn)生與推類思維密不可分。該理論受惠于達爾文進化論的核心內(nèi)容,即“自然選擇、適者生存”。進化論解釋了人的生物性來源,人屬于自然界,指向?qū)Νh(huán)境的最佳適應(yīng)關(guān)系。翻譯作為一種選擇的藝術(shù)自始至終都伴隨著這種取舍與適應(yīng)。彼得·紐馬克(1982)、尤金·奈達(2000)和羅森娜·沃倫(1989)都指出,翻譯是一種生存模式,譯者在譯事過程中存在大量的“選擇”“適應(yīng)”和“移植”現(xiàn)象。但將譯事中的適應(yīng)/選擇等現(xiàn)象與自然界中生物與環(huán)境的適應(yīng)選擇關(guān)系進行相似類比的系統(tǒng)性研究始于2001年。胡庚申教授在香港浸會大學做了題為“從達爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學研究”的講座,提出“翻譯適應(yīng)選擇論”的初步構(gòu)想。2006年,《生態(tài)翻譯學詮釋》一文在“翻譯文化國際會議”上宣讀,同名論文在《中國翻譯》發(fā)表,翻譯適應(yīng)選擇論深化為生態(tài)翻譯學理論。推類思維使翻譯研究的視野從語言學范式、文化學范式擴大到生態(tài)范式,拓寬了翻譯研究的視野。

        研究生態(tài)翻譯學的演進和方向,不得不提及在學科類屬上與其最相近的生態(tài)語言學。美國斯坦福大學豪根教授運用隱喻,將動植物/生態(tài)環(huán)境的關(guān)系與人類語言/環(huán)境的關(guān)系進行相似類比。他提出,要像保護自然環(huán)境一樣,保護語言多樣性,關(guān)注語言的生存、發(fā)展和消亡。之后,系統(tǒng)功能語言學派創(chuàng)始人韓禮德深化了語言與生態(tài)問題之間的研究,把語言對世界的影響描述為“系統(tǒng)與實例間的辯證關(guān)系”。生態(tài)語言學雖源于隱喻的概念,但在之后的發(fā)展路徑中突顯了語言多樣性與生物多樣性之間的辯證關(guān)系,意在實指。生態(tài)翻譯學雖然也涉及翻譯與環(huán)境之間的關(guān)系討論,但從立論、倡學到創(chuàng)派都偏重推類路徑下的喻指研究,即借用生態(tài)學理念闡釋翻譯本體。它以東方推類思維為工具,在等值與不確定的思路之外找到了翻譯研究的蹊徑。

        2 推類思維與生態(tài)翻譯學核心理念

        在東方文化中,天地人之間的關(guān)系一直是重要的哲學命題。中國在綿綿不息的歷史長河中,植五谷,飼六畜,形成了經(jīng)濟上“土地為本、靠天吃飯”的生產(chǎn)生活方式,文化上“天地人和、道法自然”的傳統(tǒng)。人們依賴自然,順從自然,在自然規(guī)律中比附人生命運和社會變遷的觀念深深培植了中國古代的推類思想。它不僅具有人類普適的認知理據(jù),也具有哲學意義上的動機。洛克將經(jīng)驗視為知識的基礎(chǔ),人類思想和心智的確立,必須透過與外部環(huán)境的相互作用,才能組織和駕馭人類身邊任何有意義的經(jīng)驗??梢哉f,中國古代哲學和先秦學派的產(chǎn)生是推類思維在各學科領(lǐng)域意義表達和詮釋的延伸。中國古代推類思維成熟的代表作《周易》對華夏民族的思維實踐產(chǎn)生了重要影響,也形成了中國人注重類比的思維定式(周山,1994:37)。恩格斯認為,歷史從哪里開始,思想進程也應(yīng)當從哪里開始,而思想進程的進一步發(fā)展不過是歷史過程在抽象的、理論上前后一貫的形式上的反映(馬克思、恩格斯,2012:122)。生態(tài)翻譯學沿襲了東方推類思維的傳統(tǒng),將生態(tài)學的范疇和命題移植到譯學領(lǐng)域,克服了西方譯論主客二分的僵死性,形成了獨特的核心命題。

        2.1“天人合一”的推衍融合

        道格拉斯·羅賓遜教授是西方較早關(guān)注生態(tài)翻譯學的學者之一。他認為,生態(tài)翻譯學源自中國“天人合一”的傳統(tǒng)理念,將翻譯視為與周邊環(huán)境協(xié)調(diào)與交互的整體系統(tǒng),是一種典型的中國式觀照翻譯的方式。他尤其強調(diào)了生態(tài)翻譯學對于東方哲學的傳承(ancient lineage),這種自然與人相互依存的和諧觀由自然界生發(fā),而非人類社會所促動(Robinson,2012:79)?!疤烊撕弦弧彼枷胧巧鷳B(tài)翻譯學最具東方特色的哲學理據(jù),它區(qū)別于西方主客二分的思維模式,強調(diào)多元和諧與異質(zhì)的協(xié)調(diào)。譯者、原作者、讀者、原文、譯文之間的關(guān)系在“天人合一”的理據(jù)下,可嘗試作如下理解:

        圖1 “天人合一”理路下的翻譯行為闡釋

        “天”可理解為“文本的元意義”,是獨立、自足的客觀存在,是常量;“人”是翻譯活動中的主體,是譯者/作者/讀者。他們自在一體,并非主體對客體的駕馭、控制和操縱,抑或譯者對作者的趨附(包通法等,2010:60)。譯者是翻譯行為的根基,蘊藏著翻譯的可能性;在翻譯策略、翻譯技巧、遣詞造句等一系列翻譯活動中,譯者經(jīng)過醞釀、反思最終實現(xiàn)譯文與原文的圓融通達。就讀者而言,譯者是生產(chǎn)者,是對原作意義的直接闡釋者;就作者而言,譯者是原作生命的延續(xù)。生態(tài)翻譯學強調(diào)譯者的主體性,并未將譯者凌駕于其他翻譯要素之上,而是解構(gòu)了作者與譯者、原文與譯文之間二元對立的意識形態(tài)?!疤烊撕弦弧钡恼軐W理據(jù)下,譯者處于一個多元綜合的翻譯生態(tài)環(huán)境中,人與其他要素互為合作、和諧作用而達至“合一”的最佳理解和表征(包通法等,2010:62)。

        天之生人,使人具有理性意識和主動能力,人類必須發(fā)揮好這種能力,合于天道或替天行道,以完成自己的職責,這也是中國哲學一脈相承的價值擔當精神(馬中,2007:151)。孟子提出“仁、義、禮、智”四端,主張人應(yīng)該按照“天”所賦予的思維能力去思考自身,才能懂得“天”的本性。譯者作為譯事過程中的主體,必須具有良好的翻譯倫理道德,尊重翻譯生態(tài)環(huán)境,才能實現(xiàn)與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一。譯者的翻譯行為,在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境下,會有截然不同的結(jié)果。同為譯寫,林紓的《巴黎茶花女遺事》問世后一時洛陽紙貴,蔡駿的《沉沒之魚》(SavingFishfromDrowning)卻遭到讀者和翻譯界人士的質(zhì)疑。前者在明末清初新舊文學嬗變的背景下,充分適應(yīng)因文見道、翻譯救國的現(xiàn)實主義環(huán)境,為處于知識饑荒的文學界帶來新氣象;后者由懸疑小說家用譯寫的方式重述華裔女作家譚恩美的著作,將原作中大量心理描寫和政治性內(nèi)容刪除,只保留故事梗概,作品一問世便引起軒然大波:讀者渴望真實譯本,譯界質(zhì)疑改寫者和出版社的真實動機。在日益成熟的翻譯生態(tài)環(huán)境下,讀者、譯界都變得更加冷靜與理性,改編的異域故事、單純的名家光環(huán)已無法令讀者和譯界滿意。在推類思維的觀照下,“天人合一”的哲學理據(jù)就是要求譯者在尊重翻譯生態(tài)環(huán)境、尊重文本元意義的前提下,經(jīng)過細致醞釀和反思,實現(xiàn)譯文與原文圓融通達的過程。

        2.2適應(yīng)/選擇學說的延伸共融

        作為重要的邏輯思維方式,推類從已知經(jīng)驗推斷事物未來的發(fā)展,根據(jù)現(xiàn)象的表見推知隱蔽的本質(zhì)。人類因受時間、地域所限,無法做到事事親知,聞知亦有限度,故墨子非常重視推理和論辯得到的知識,“以往知來、以見知隱”(《墨子·非攻》)。適應(yīng)/選擇學說是生態(tài)翻譯學又一重要的哲學理據(jù),將這一學說首次介紹到中國的翻譯家嚴復(fù)充分運用了推類思維,用譯作喚起民族的覺醒。

        《天演論》以“人治天行,同為天演”為前提,開篇便打破了自然科學與社會科學的界限。“是故天演之事,不獨見于動植二品之也,實則一切民物之事……隅一舉而三反……其應(yīng)用亦正無窮耳。”(嚴復(fù),2011:9)“隅一舉而三反”出自孔子《論語·述而》:“不憤不啟,不悱不發(fā)。舉一隅,不以三隅反,則不復(fù)也?!北扔魃朴趯W習,能夠由此及彼,是一種典型的推類運思。嚴復(fù)自負為國民啟蒙的使命,啟發(fā)讀者從“天擇者,存其最宜者也”自覺推演到整個社會的行事標準。事實上,嚴復(fù)翻譯的《天演論》與赫胥黎《進化論與倫理學》(EvolutionandEthics)一書的原意相悖,他將自己信奉的社會達爾文主義“捆綁”到《進化論與倫理學》的第一部分譯作中,通篇貫穿了“適者生存的自然法則也是人類社會發(fā)展規(guī)律的科學”,而這一觀點恰恰是原作者所反對的。勒菲弗爾認為,翻譯是明顯的折射形式(refraction),作家的作品主要通過“誤解和誤譯”, 即“折射”,而被人知曉并產(chǎn)生影響的(Lefevere, 1982: 4)。嚴復(fù)在意識形態(tài)上對原作的操縱和有目的的改寫一方面源于海德格爾所謂的“前見”,更重要的是源自其救亡圖存之心,這其中,推類思維是最強大的思想武器。

        從翻譯的手段看,嚴復(fù)采用“按語”的形式,將原文中的概念與中國哲學概念作類比解釋,這種類似“格義”的做法亦受到推類思維的影響。翻譯史上,最初的佛學著作大多運用道家哲學的觀念進行解釋,即使是鳩摩羅什這樣的大家,也曾使用道家術(shù)語,用“有”“無”“有為”“無為”等表達佛學觀念。這種不求形式一致,而只求“達旨”的做法啟發(fā)了嚴復(fù)。他對原作進行增、刪、編、述、改等多種變譯處理,將源語文化的異質(zhì)性以文言文形式和章回體形式植入譯語文化,熔闡釋、評論、改寫于一爐,便于讀者接納?!短煅菡摗返淖g作橫空出世,以不同于中國文化循環(huán)論的進化論在思想界和政軍界引起了石破天驚的效果,物競、天擇、儲能、效實、進化、公例……隨之流行(張法,2011:73)。“吾輩生當今日,……固將沉毅用壯,見大丈夫之鋒穎,強力不反,可爭可取而不可降。……吾愿與普天下有心人,共矢斯志也!”(嚴復(fù),2011:118)《天演論》言事論道的論說方式,在于暗示性與啟發(fā)式的意向、典范、類比和例證,將解釋與理解的重任賦予讀者。推類思維的運思與對原文本的改寫使“適應(yīng)/選擇學說”婦孺皆知,“自決自救、奮發(fā)圖強”成為時代主旋律,為民族振興提供了精神動力和思想源泉。可見,國內(nèi)翻譯學與生態(tài)學的聯(lián)姻可追溯到《天演論》翻譯的經(jīng)驗之言,適應(yīng)/選擇學說這一生態(tài)翻譯學的重要理據(jù)在中國的傳播是推類思維運思的結(jié)果。

        2.3推類思維下的“關(guān)聯(lián)序鏈”覺解

        西方類比推理以兩個事物某些屬性相同的判斷為前提,推出這兩個事物的其他屬性也相同的結(jié)論的推理,其邏輯形式為:

        A對象和B對象都有屬性a、b、c;

        A對象還有屬性d;

        所以,B對象也有屬性d.

        就生態(tài)翻譯學而言,翻譯學與生態(tài)學存在若干相似性,如兩者都提倡整體觀和系統(tǒng)性,強調(diào)環(huán)境與主體之間相互影響和相互作用的關(guān)系,都體現(xiàn)某種程度的動態(tài)平衡,無論是譯者還是作為自然生態(tài)中的人類在整個系統(tǒng)中都發(fā)揮著主觀能動性(胡庚申,2013:97)。翻譯學是否還具有生態(tài)學的其他屬性?適用于自然生態(tài)的規(guī)律是否適合翻譯生態(tài),翻譯學科能否從研究內(nèi)容與其大相徑庭的自然學科得到借鑒?這些假設(shè)頗具吸引力,但從西方邏輯定律考察兩者的研究理路和認知對象顯然不能得出滿意的論斷。 西方類比推理屬于或然性邏輯,為歸納論證,它為結(jié)論提供非決定性證據(jù);同時,類比推理中的非相似點(disanalogy)也會削弱類比論證,降低其結(jié)論的概率(歐文等,2013:240)。以自然界賴以生存的“食物鏈”為例,生態(tài)系統(tǒng)圍繞這一核心在不同層級之間實現(xiàn)物質(zhì)和能量的傳遞與轉(zhuǎn)移。生產(chǎn)者位于起點,消費者和分解者圍繞食物關(guān)系與其形成共生共榮的緊密網(wǎng)絡(luò),但翻譯活動缺少這樣的動因力。從自然生態(tài)角度審視翻譯生態(tài)系統(tǒng),生產(chǎn)者帶有雙重指向性,既指原作者,又指譯者,前者是翻譯鏈的發(fā)起人,后者是翻譯鏈的追隨者。與自然界中生產(chǎn)者與消費者存在嚴格清晰的界限與判定標準相比,翻譯系統(tǒng)的復(fù)雜性遠勝自然生態(tài)系統(tǒng)??梢?,西方類比推理邏輯下,生態(tài)學與翻譯學之間只是“顯性的相合”而非“隱性的遙契”。

        然而,東西方哲學關(guān)于世界經(jīng)驗的形而上思考是不同的,對理解事物的概念框架和思維形式也存在顯著差異,公允地說,僅僅在西方邏輯下考量生態(tài)翻譯學理論建構(gòu)大廈的“關(guān)聯(lián)序鏈”是欠全面的。任何文化都有其獨特的說理方法,西方傳統(tǒng)邏輯只是論證了西方主流文化的邏輯形式,無法覆蓋邏輯譜系中其他文化的佐證。從東方推類思維考察翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的相似性,在“天地萬物為一”的邏輯大前提下對擁有不同范式的自然科學與社會科學進行推類,會得到不同的結(jié)論。

        對于我們石化企業(yè)而言,如何實現(xiàn)“納稅最少”“納稅最晚”及“納稅最巧妙”,其實就是稅收籌劃,就是在稅法的允許的范圍內(nèi),實現(xiàn)減稅、節(jié)稅,達到最終的避稅,以提高企業(yè)財富的多渠道累加。

        人類思維認知的發(fā)展始于對客觀世界的了解,隨后逐步轉(zhuǎn)入主觀思維的探究,西方哲學對宇宙本原的探索最終形成了致密的、主客二分的邏輯體系。東方思維認知的發(fā)展也基本遵循從客觀到主觀這一認知軌道,但不凸顯單一的始基元素,而是把聯(lián)系提高到主體認識的高度。莊子以自然界中的樗樹推衍“無用則大用”的“理”,老子《道德經(jīng)》則以自然之“道”(自然規(guī)律)推至社會之“道”(為政之道),“江海之所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之”(第六十六章)。推類思維在具體語境中蘊含著論辯和訴求的合理性:于委婉曲折中見準確,“曲而中”,“肆而隱”。 它是一種橫向運動的思維形式,講究事物與事物之間在理上的相通,相通之理又并不要求一定是反映整體總規(guī)律的理,而往往只是事物某一個方面的理,即事物在某點上的類同(周山,1994:40)。名曰推類,實則是“理”的推衍。

        “關(guān)聯(lián)序鏈”是生態(tài)翻譯學跨學科論證的基礎(chǔ),翻譯學借鑒生態(tài)學理論在東方推類邏輯下是可行的。事實上,我們無法找到一種方法證明某種邏輯具有超越的合理性。無論從描述還是從規(guī)范的角度看,不同文化中的邏輯均相對于其所屬的文化具有合理性。維特根斯坦后期著作中包含這樣的想法:可能存在與我們不相容的語言游戲或生活形式,它使用的邏輯規(guī)則和推理程序與我們所認可的有實質(zhì)性的區(qū)別(鞠實兒,2010:39)。

        3 結(jié)語

        生態(tài)翻譯學的獨特之處在于其思維方式有別于西方二元對立的理性邏輯思維,其整體系統(tǒng)理論構(gòu)架強調(diào)天人合一、主客一體,強調(diào)消逝與實存的精神相通性。生態(tài)翻譯學的另一重要的哲學理據(jù)——達爾文的適應(yīng)/選擇學說在中國的傳播亦是推類思維運作的結(jié)果。推類思維在翻譯理論構(gòu)建中得以呈現(xiàn),較好地解決了生態(tài)學與翻譯學科相似類比的關(guān)系,是中國特色的翻譯理論建構(gòu)的全新嘗試。

        Andre,L. 1982.Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature[J].ModernLanguageStudies, 12(4): 3-20.

        Newmark, P.1982.ApproachestoTranslation[M]. Oxford: Pergamon.

        Nida, E.2000.A FreshLook at Translation[G]∥ Beeby, A. & D. Ensinger & M.Presas.InvestigatingTranslation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

        Robinson, D.2012.Eco-Translatology and the MencianFour Shoots[G]∥ Hu,Gengshen.JournalofEco-Translatology. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

        Warren, R. 1989.TheArtofTranslation:VoicesfromtheField[M]. Boston: Northeastern University Press.

        包通法,孔曄珺,劉正清.2010.“天人合一”認識樣式的翻譯觀研究[J].外語與外語教學(4):60-63.

        胡庚申.2008.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯(6):11-15.

        胡庚申.2010.生態(tài)翻譯學:產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究(4):62-67.

        胡庚申.2013. 生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館.

        鞠實兒. 2010.論邏輯的文化相對性——從民族志和歷史學的觀點看[J]. 中國社會科學(1):35-47.

        劉明明.2006. 推類邏輯 : 中國古代邏輯的原型(上)[J].畢節(jié)學院學報(3):21-26.

        劉明明. 2012.中國古代推類邏輯研究[M]. 北京:北京師范大學出版社.

        馬克思,恩格斯.2012.馬克思恩格斯選集:第2卷[M].北京:人民出版社.

        馬賽.2013.淺析邏輯類思維[J].畢節(jié)學院學報(1):58-62.

        馬中. 2007.人與和——重新認識中國哲學[M]. 西安:陜西人民出版社.

        歐文·M.柯匹,卡爾·科恩,丹尼爾·E.弗萊格.2013.邏輯要義[M]. 胡澤洪,趙藝,等譯.北京:世界圖書出版公司.

        肖云華.2014.類比與悖論——生態(tài)翻譯學的理論困境[J].華南理工大學學報(社會科學版)(3):101-104.

        吾淳.2014.中國哲學起源的歷史線索[M].上海:上海人民出版社.

        溫公頤.1983.先秦邏輯史[M].上海:上海師范大學出版社.

        王鵬.2010.翻譯理論探討——對當代西方翻譯理論的批判性認識[J].中國翻譯(3):33-37.

        嚴復(fù).2011. 天演論[M].南京:譯林出版社.

        張法. 2011. 走向全球化時代的中國哲學[M].北京:北京大學出版社.

        周山.1994.易經(jīng)與中國的類比邏輯[J].邏輯研究(6):37-41.

        責任編校:馮 革

        Expounding of Eco-translatology from the Perspective of Analogical Reasoning

        ZHANG Xiaoli

        As an ecological approach to translation studies, the construction of eco-translatology is the result of application of analogical reasoning, a traditional Chinese idea. Harmony of nature and humanity from the ecological wisdom of the East and Darwin’s adaptation and selection theory have become important philosophical rationale for the construction of eco-translatology. Different from analogy in the West, Chinese traditional thinking of analogical reasoning can interpret the cognitive reason of correlation order chain. The logic of analogical reasoning has self-consistency in the application of the theory of ecology in translation studies.

        idea of analogical reasoning; Eco-translatology; harmony of nature and humanity; adaptation and selection theory;correlation order chain

        H315.9

        A

        1674-6414(2017)02-0112-05

        2016-10-19

        浙江省教育廳項目“生態(tài)翻譯學理論建構(gòu)之思維方式研究——中國推類邏輯視角”(Y201636667)和浙江旅游職業(yè)學院重點課題“中國推類邏輯下的生態(tài)翻譯學理論建構(gòu)研究”(2016ZD04)階段性成果

        張小麗,女,浙江旅游職業(yè)學院藝術(shù)系講師,主要從事翻譯理論與實踐、語義學研究。

        猜你喜歡
        譯者邏輯生態(tài)
        刑事印證證明準確達成的邏輯反思
        法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:44:24
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        邏輯
        創(chuàng)新的邏輯
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進呆萌生態(tài)房
        學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
        生態(tài)之旅
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        女人買買買的神邏輯
        37°女人(2017年11期)2017-11-14 20:27:40
        生態(tài)
        国产激情一区二区三区成人| 国产99re在线观看只有精品| 99色网站| 自拍偷拍韩国三级视频| 久久久久久久亚洲av无码| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 91情侣视频| 亚洲精品女人天堂av麻| 精品精品国产高清a毛片| 精品国产aⅴ无码一区二区| 国产资源在线视频| 久久精品国产亚洲av热东京热| 欧美激欧美啪啪片| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲人成网站久久久综合| 自拍偷区亚洲综合激情| 久久人妻av一区二区软件| 免费国精产品自偷自偷免费看 | 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 2021国产精品久久| 亚洲六月丁香色婷婷综合久久| 免费无码又爽又刺激网站直播| 夜爽8888视频在线观看| 亚洲中文字幕不卡无码| 91精品国产乱码久久中文| 消息称老熟妇乱视频一区二区| 亚洲AV无码久久久一区二不卡| 国产91大片在线观看| 欧美性猛交99久久久久99按摩| 人与嘼交av免费| 国产精品自拍首页在线观看| 国内精品亚洲成av人片| 国产成人一区二区三区影院动漫| 久久久国产精品福利免费| 国产在线观看女主播户外| 免费a级毛片18禁网站app| 在线免费毛片| 日韩午夜三级在线视频| 日本一区二区在线播放| 热99re久久精品这里都是免费| 男女视频网站免费精品播放|