亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化圖式可譯性在公益廣告中的應(yīng)用

        2017-03-10 06:08:27王曉夢
        關(guān)鍵詞:源語圖式理論公益廣告

        王曉夢

        (吉林師范大學(xué),吉林 長春 130000)

        文化圖式可譯性在公益廣告中的應(yīng)用

        王曉夢

        (吉林師范大學(xué),吉林 長春 130000)

        心理語言學(xué)的發(fā)展使得圖式理論得以付諸實施。從文化圖式可譯性的三種對應(yīng)法的角度,即A-A、A-B、A-Zero三個角度,來闡述其在公益廣告翻譯中的應(yīng)用,為今后涉及文化的翻譯提供借鑒,促進(jìn)民族間的文化交流。

        文化圖式;可譯性;公益廣告

        0 引言

        隨著心理語言學(xué)的日益完善,圖式理論引起了學(xué)者的注意,并被付諸實踐。圖式理論被用來描述心理過程。從語言圖式、內(nèi)容圖式、形式圖式的角度來看,該理論通常被用于外語教學(xué),其應(yīng)用領(lǐng)域愈來愈廣泛,有時也應(yīng)用于翻譯實踐,如公益廣告的翻譯。公益廣告翻譯實質(zhì)是兩種語言所代表的文化的翻譯。王佐良表示,翻譯最難得的是考慮到文化間的差異性,所以譯者應(yīng)當(dāng)注意文化之間的區(qū)別并采取適當(dāng)?shù)姆g策略,最終滿足譯入語讀者的文化需求。本文試從文化圖式可譯性的立場來解讀其在公益廣告中的應(yīng)用。

        1 文化圖式的含義及其可譯性

        1.1 文化圖式

        圖式理論由英國心理學(xué)家Bartlett于1932年在其著作Remembering中提出,Bartlett將圖式界定為“對過去的反映或經(jīng)驗的積極組合”。 圖式是語義記憶里某一方面的知識儲備并對一群信息做出普遍或預(yù)想的組合。人們將新信息與大腦中所儲存的常識相照應(yīng),其大腦中所貯存的信息圖式?jīng)Q定著對新信息的理解水平。圖式是我們大腦中已存對既有事件的認(rèn)知,對人認(rèn)識世界有指導(dǎo)作用。人們的先驗圖式越豐富,圖式結(jié)構(gòu)越系統(tǒng),認(rèn)識世界就會越精準(zhǔn)。

        于十九世紀(jì)八十年代初發(fā)行的《原始文化》一書中,英國文化人類學(xué)家泰勒闡明了“文化”的含義,即文化是一個繁雜的整體,包羅萬象,囊括知識、法律、道德、藝術(shù)、信仰、風(fēng)俗以及作為社會成員的人所具備的其他一切能力和習(xí)性。文化圖式是內(nèi)容圖式中的文化常識,是人們通過個人經(jīng)驗總結(jié)得出的文化知識組塊。人們會調(diào)用這些組塊來解釋我們生活中遇到的文化現(xiàn)象。而文化圖式的翻譯是譯者在正確理解源語所隱含文化含義的基礎(chǔ)上,在目的語文化中找到相關(guān)聯(lián)的文化圖式,對源語進(jìn)行重組、編碼,最終求得譯入語讀者的理解和接受,從而體現(xiàn)翻譯結(jié)果的可讀性。

        1.2 文化圖式的可譯性

        可譯性是否一貫是翻譯界最重視的問題之一。翻譯界翹楚奈達(dá)曾表示,語言之間十分相似,語言之間的共同點遠(yuǎn)多于不同點的特征為語際轉(zhuǎn)換奠定了基礎(chǔ),語言的可解意味著文化的可譯,而公益廣告是可譯的。

        首先,各種語言所反映出來的文化具有廣泛的相似性,為公益廣告可譯性奠定了堅實的根基。 其次,受環(huán)境影響,人們可習(xí)得另一民族的語言和文化。最后,文化的可容性和可融性是公益廣告文化可譯性的基礎(chǔ)。文化融合的大趨勢使得公益廣告可譯性成為可能。

        2 文化圖式可譯性在公益廣告中的應(yīng)用

        在公益廣告的翻譯過程中,譯者可以領(lǐng)會源語所蘊含的文化含義,即文化圖式,然后將此文化圖式用譯入語恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來,翻譯結(jié)果即被譯入語受眾所接受。對公益廣告文化圖式的翻譯有三種方法,即A-A、A-B和A-Zero對應(yīng)法,這三種方法解決了圖式的對應(yīng)、沖突和缺省問題。

        2.1 A-A對應(yīng)法

        A-A對應(yīng)法又稱一一對應(yīng)法。即在翻譯過程中,譯者將翻譯材料與自身大腦中所儲存的源語言文化圖式相照應(yīng),譯入語中存在與源語言文化圖式幾乎完全匹配、一一對應(yīng)的文化圖式。使用兩種不同語言的群體可能有著相似的文化圖式,即圖式對應(yīng)時,譯者會采取此方法。采取歸化策略易于譯入語受眾理解。如:

        (1) 用你的真心,換一世的真情。

        Honesty is the best policy.

        (2)愛心傳遞你我,文明就在身邊。

        Where there is love, there is virtue.

        (3)A simple act of caring creates an endless ripple.

        簡單的關(guān)懷之舉能激起無盡的漣漪。

        (4)Lend a hand — care for the land.

        伸出援手,珍愛土地。

        例(1)中,漢語強調(diào)的是“真心”,即真誠、誠實。“真情”符合漢語的表達(dá):含蓄、情感豐富。英語中譯為“honesty, the best policy”則恰到好處。這種對應(yīng)關(guān)系是圖式對應(yīng),應(yīng)采取一一對應(yīng)法。其他示例也體現(xiàn)了圖式對應(yīng):結(jié)構(gòu)對應(yīng)或含義上的匹配。

        2.2 A-B對應(yīng)法

        A-B對應(yīng)法又稱交叉對應(yīng)法。有時不同文化底蘊下的人們擁有相似的文化圖式,是思維方式上一種“心有靈犀”,但如不在同一語言層面上時,譯者能夠回想起的相關(guān)聯(lián)的源語文化圖式和目的語文化圖式是不同的,如其所蘊含的文化意義是相似的,就需在語際轉(zhuǎn)換時進(jìn)行編碼上的調(diào)整,即編碼時要使用譯入語中蘊含意義相同但形式不同的圖式。這種A-B對應(yīng)法就解決了圖式?jīng)_突問題。采取歸化策略易于譯入語受眾理解。如:

        (1) 森林防火,人人有責(zé)。

        Only you can prevent the wildfires.

        (2)A Mind is a Terrible Thing to Waste.

        天才可貴,豈容浪費。

        (3)愛我,追我,千萬別吻我。

        Drive carefully!

        (4)Animals need money.

        動物同樣需要關(guān)愛。

        中西方文化有集體、個人主義之區(qū)別,公益廣告有感性、理性訴求和含蓄、直接之分。例(1)中,漢語強調(diào)集體在森林防火中的重要責(zé)任,體現(xiàn)集體主義;而國外強調(diào)個人主義。將“人人”翻譯為“you”則巧妙至極。例(3)符合漢語含蓄、意合型特征。對應(yīng)的英文翻譯則符合外國人的表達(dá)習(xí)慣,即圖式。其他幾例也體現(xiàn)了圖式的沖突,然而得以傳神地翻譯。

        2.3 A-Zero對應(yīng)法

        A-Zero對應(yīng)法又稱創(chuàng)新對應(yīng)法。語言的共性遠(yuǎn)多于差異性,但言語間的差異性會造成一種語言中的文化圖式在另一語言中可能不存在的現(xiàn)象。譯者可能因為一時找不到與源語言文化圖式相關(guān)聯(lián)的目的語文化圖式而不知所措。此時,A-Zero對應(yīng)法可解決圖式缺省問題。此時可采取異化策略,即在譯入語中始創(chuàng)出一種文化圖式來匹配源語文化圖式。如:

        (1) 百善孝為先。

        Filial respect for the aged goes first in virtue.

        (2) 傳承武術(shù)文化,弘揚奧運精神。

        Promote Kungfu (Wushu) culture and Olympic spirit.

        (3)五講四美三熱愛。

        Five stresses, four beauties and three loves (Five stresses: stresses on decorum, manners, hygiene, discipline and moral; Four beauties: beauty of the mind, beauty of the language, beauty of the behavior, beauty of the environment; Three loves: love of the motherland, love of the socialism, love of the Chinese Communist Party).

        例(1)強調(diào)孝道,“孝”道對于外國人很陌生,但隨著跨文化的交流也有所耳聞。將“孝”譯為“filial respect”,讓目的語讀者體會到異域文化的“陌生感”和“洋味”,促進(jìn)文化的傳播。將“武術(shù)”譯為“Kungfu”,以及對“五講四美三熱愛”直譯加注的翻譯也體現(xiàn)譯入語文化圖式的缺失,需始創(chuàng)出一種新的文化圖式來匹配源語文化圖式。

        3 結(jié)語

        翻譯既是語言的翻譯又是文化的翻譯。在文化圖式理論下,譯者應(yīng)以精準(zhǔn)理解源語文化圖式為大前提,在譯入語中找到相關(guān)聯(lián)的文化圖式;在缺少對應(yīng)圖式的情況下,需創(chuàng)造新的文化圖式。本文探索文化圖式可譯性在公益廣告中的應(yīng)用,并舉例闡釋通過A-A、A-B、A-Zero對應(yīng)法來實現(xiàn)文化圖式可擇性在公益廣造中的應(yīng)用。前兩種對應(yīng)法屬歸化策略,易于目的語讀者理解。第三種對應(yīng)法屬異化策略,遵循文化傳播原則,增進(jìn)跨文化交流。

        [1]David W. Carroll Psychology of Language[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.

        [2]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003(2).

        [3]唐海萍,吳殿寧.從認(rèn)知文化圖式理論看中英文公益廣告的差異[J].賀州學(xué)院學(xué)報,2009(1).

        [4]張柏蘭.認(rèn)知圖式關(guān)照下的習(xí)語文化可譯性[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2006(4).

        責(zé)任編輯:李增華

        Application of Translatability of Cultural Schema in Public Service Advertising

        WANG Xiao-meng

        (Jilin Normal University, Changchun 130000, China)

        With the development of psychology of language, the schema theory gains more and more attention. Based on the concept of cultural schema and from the angle of three matching patterns of translatability, the article tries to present the application of three matching patterns, that is, A-A, A-B, A-Zero, in the translation of public service advertising and provide some references for translation concerning culture and promote the cultural communication among nations.

        cultural schema; translatability; public service advertising

        10.3969/j.issn.1674-6341.2017.02.060

        2016-08-08

        王曉夢(1991—),女,河南周口人,在讀碩士研究生。研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

        H315.9

        A

        1674-6341(2017)02-0159-02

        猜你喜歡
        源語圖式理論公益廣告
        公益廣告
        黨員文摘(2022年15期)2022-08-04 09:16:04
        公益廣告
        黨史縱覽(2022年2期)2022-02-21 14:04:18
        圖式理論在英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        圖式理論在英語閱讀中的探析及應(yīng)用探討
        圖式理論與英語寫作教學(xué)模式的構(gòu)建
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        久久人人玩人妻潮喷内射人人| 国产三级精品三级在线专区2| 亚洲精品在线国产精品| 免费a级作爱片免费观看美国| 91日本精品国产免| 亚洲区精品久久一区二区三区女同| 麻豆成人久久精品一区| 亚州国产av一区二区三区伊在| 亚洲人成绝费网站色www| 久久国产乱子精品免费女| 国产我不卡在线观看免费| 九九在线中文字幕无码| 亚洲永久无码7777kkk| 一区二区韩国福利网站| 91羞射短视频在线观看 | 日韩亚洲在线一区二区| 免费a级毛片无码免费视频首页| 国产精品va无码一区二区| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 自拍av免费在线观看| 一区二区三区内射美女毛片| 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 国产在线天堂av| av天堂免费在线播放| 国产成人精品午夜二三区波多野| 久久aⅴ无码av免费一区| 日本红怡院东京热加勒比| 激情五月婷婷一区二区| 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 国产成人av在线影院无毒| 亚洲成人av一区二区| 97人妻人人做人碰人人爽| 亚洲日韩欧美国产高清αv| 91国产自拍视频在线| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 精品国模一区二区三区| 精品一区二区三区久久久| 一区二区三区国产精品麻豆| 国产午夜伦鲁鲁| 免费人成在线观看播放国产| 三个黑人插一个女的视频|