謝妙英,王昌志
(1.廣東培正學院 外國語學院,廣東 廣州 510830;2.湖北經(jīng)濟學院 外國語學院,湖北 武漢 430205)
詞匯銜接在商務語篇中的功能解構
謝妙英1,王昌志2
(1.廣東培正學院 外國語學院,廣東 廣州 510830;2.湖北經(jīng)濟學院 外國語學院,湖北 武漢 430205)
通過解構商務語篇中的各種詞匯銜接資源,以便更透徹地解碼語篇的深層含義和交際目的,熟練掌握各種隱性的詞匯銜接機制,提高構建連貫統(tǒng)一語篇的交際能力。
商務語篇;詞匯銜接;復現(xiàn);搭配
商務英語是以通用英語為基礎、服務于國際商務活動并在該領域中逐漸形成的具有特殊用途和自身規(guī)律的一種英語功能變體。商務英語既具有通用英語的語言特征和交際功能,還綜合了商務知識、管理技能和跨文化意識等核心內容,其內容的專業(yè)性和語言的特殊性增加了解讀和教學商務英語的難度。商務英語的詞匯靈活多變,句子結構嚴謹繁復,經(jīng)銜接機制連結而成的語篇更是超越了詞匯句子簡單疊加的范疇,而是一個外部與語義環(huán)境統(tǒng)一、內部前后連貫的意義整體。詞匯銜接是構建語篇的重要語言資源,理解和掌握實現(xiàn)商務語篇上下連貫的銜接手段有助于商務英語習得者正確地理解語篇的深層意義及其交際意圖,有利于國際商務交際活動的成功開展順利進行。
銜接(Halliday,1976)包括指代、替代、省略、連接和詞匯銜接。Hoey[1]研究指出詞匯銜接在所有的銜接形式中占48%,是唯一最重要的銜接手段,在語篇的建構和解讀過程中發(fā)揮著重要的作用。通過對不同詞匯的選擇運用,可以圍繞同一主題建立貫穿篇章、連貫前后的詞匯鏈和語義場。詞匯銜接指一個詞項與語篇中其它部分之間所存在的語義關聯(lián),是連貫語篇的一個重要隱性語義機制,可分為復現(xiàn) (reiteration)和搭配(collocation)兩大類[2]。
復現(xiàn)是基于“指稱一致性”(congruence)的假設,包括重復(repetition),同義詞、近義詞(synonym or near-synonym),上義詞(superordinate)和泛指詞(general word)四種形式。
重復指同形或同源同義的詞項在語篇中出現(xiàn)兩次或以上,可用來重述已知的話題事物、突出強調重點以及傳達新的信息內容,在信息交流的過程中有著重要的交際功能和修辭作用[3]。這種最直接的銜接方式在商務英語語篇中也大量使用:
All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties.If no settlement can be reached,the case in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country.
凡因執(zhí)行本合同或與本合同有關事項所發(fā)生的一切爭執(zhí),應由雙方協(xié)商解決。若不能達成協(xié)議,則在被告國家根據(jù)被告仲裁機構的程序規(guī)則進行仲裁①。
在上述仲裁條款中, 重復的詞匯有 disputes,dispute; settled,settlement;arbitration,arbitration,arbitration;the country of defendant,the defendant country,集中表述了關于合同爭端的解決方式。英語注重形合,作為莊重文體的商務合同更是用詞精確表達嚴謹,文中的詞項重復特別是對仲裁所在地及所適用規(guī)則的重重限定體現(xiàn)了合同條文表述的精確及邏輯的嚴密。在漢語中,相似的重復現(xiàn)象也同樣存在,只是漢語歷來重意合,在保證意義清晰不會引起誤解的情況下經(jīng)常省略各種語言形式。因此,在翻譯成漢語的過程中,settlement,第二個arbitration及第二個country在表述清晰的情況下都省略了。
通過同義或近義詞項的使用,在避免了單調重復的同時,也起到補充前文內容、實現(xiàn)語篇上下意義銜接的作用。成對出現(xiàn)的同近義詞可以排除歧義避免誤解,在商務英語中常見于合同文本以及關于時間的表述之中:
This Agreement is made and signed by the Licensor and the Licensee,whereby the Licensor agrees to transfer and the Licensee agrees to introduce the under mentioned technical know-how under the terms and conditions stipulated below.
出讓和受讓雙方同意按下述條款轉讓引進以下技術并簽訂本協(xié)約。
上句常見于合同約首,其中Licensor,Licensee和agree分別出現(xiàn)了兩次,這種重復強調無疑是增加了合同的準確性,而通過made and signed,terms and conditions同近義詞對的使用則令表意更加確切嚴謹,可以避免出現(xiàn)糾紛時對方律師鉆詞義漏洞大做文章。在翻譯時,則根據(jù)漢語習慣常作減譯處理,省去同義詞并列現(xiàn)象。反之亦然,在英譯時也要注意適當運用同近義詞對精確表達原意,如:
該代理協(xié)約有效期延至2019年 11月10日。
The Agency Agreement shall be extended till and including November 10,2019.
下句中的“至”就譯為till and including,來準確地限定含當日在內的時間。如果不包括11月10日在內,則應譯為till and not including November 10。英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為商務活動中對時間的要求必須準確無誤。所以英譯起止時間時,常用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間,又如:
以下報盤以你方在15天內即不得晚于2017年6月1日復到有效。
The following offer is subject to your reply here within 15 days,i.e.on or before June 1,2017.
上下義詞的主要關系為內包,上義詞意義更為概括,包括意義更為具體的下義詞。上義詞對相應的下義詞具有歸類概括的作用,而下義詞則可以進一步說明其相應的上義詞,使其意義更加明確,上下義詞的復現(xiàn)使前后文互相呼應貫通,是銜接語篇的常用手段之一。
The following shipping documents are enclosed for you to take delivery of the goods:Invoice No.36 in duplicate;Nonnegotiable B/L No.PW790;Insurance Policy No.NK453.
在上例中,上義詞documents表示單據(jù),概括了其下義詞Invoice,B/L和Policy的意義范圍,有助于多義詞policy縮小意義范圍,排除“政策”之意而明確表示“保險單”的意思,因此譯為:
茲附上以下運輸單據(jù)以供貴方提貨之用:第36號發(fā)票一式兩份;不可轉讓的第PW790號提單一份;第NK453號保險單一份。
使用泛指相應概念的詞語替代語篇中有關人、物、事情或地點等,可避免過多的詞語重復導致語篇的單調乏味。如下文中使用time而回避了對原來約定時間的贅述,符合語言的經(jīng)濟原則,也實現(xiàn)了前后意義的銜接。英漢中均有類似的泛指詞用法,按照各自的語言習慣予以直譯或根據(jù)所指進行改譯。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order,otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him,and charge the Seller for any loss incurred as a result of the latter’s failure to make such delivery.
賣方必須在購貨訂單規(guī)定的時間內交貨,否則,買方可取消合同,而不承擔任何損失,并要求賣方賠償由不交貨所造成的一切損失。
搭配是來自某一語域的詞匯群體,圍繞某一主題形成反義關系、互補關系、整體和部分關系及序列關系等關聯(lián)范疇。Halliday和Hasan認為,搭配涵蓋了詞項之間在句內的橫向組合關系以及跨越句子的習慣性共現(xiàn)[4]。其中,圍繞同一話題、語義相關的詞項共同在語篇中出現(xiàn),可構成前后銜接的詞匯鏈、形成連貫統(tǒng)一的語義場。這在信息解碼的過程中解構其搭配機制可更確切地把握原文含義。商務語篇要求用詞確切、概念表達精準,而商務英語中使用了不少通用詞匯來表達商務意義,要排除歧義精確地理解詞匯含義和語篇意圖就要成功地解讀語篇前后的連貫關系和銜接方式。
We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.
根據(jù)本信用證并按其所列條款開具匯票向我行提示并交出本證規(guī)定之單據(jù)者,我行同意對其出票人、背書人及善意持有人履行付款責任。
在上例中,圍繞信用證開立出現(xiàn)了諸多相關詞項,honor,presentation在語義上與drawer,endorser,draw以及document等互相搭配,圍繞開立信用證這一概念集中在一起共同構成一個語義場,分別表示“履行付款責任”和“提示”,從而實現(xiàn)前后銜接、語篇連貫。
Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business,contract and draft.
買賣雙方正忙于交易磋商、合約談判和匯票議付。
由于英語具有多義性特征,因此常見一詞同時搭配多詞,而漢語對詞匯搭配要求則相對嚴謹,所以很少出現(xiàn)同一個詞與多個詞搭配。如上句中“磋商”不能與“合約”、“匯票”搭配,因而翻譯時需要增補“談判”和“議付”以滿足漢語的搭配習慣。
商務語篇作為信息型的語篇要求用詞貼切、表意精確,而如何排除英語詞匯的多義歧義則多依賴于語篇中與之關聯(lián)的其他詞項,具體詞義的確立需要參照語境參數(shù)。因此,識別語篇中的詞匯銜接手段和解構其詞匯銜接的連貫功能,有助于學習者更透徹地理解語篇意義和交際目的,熟練掌握各種隱性的詞匯銜接方式,提高構建連貫語篇的交際能力。
注釋:
① 文中例句均出自相關商務英語教材。
[1]Hoey,M.Patterns of Lexis in Text[J].上海外語教育出版社,2000.
[2]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,1994.
[4]朱永生,鄭立信,苗興偉[M].上海外語教育出版社,2001.
2015年廣東省高等教育教學改革項目“詞匯銜接模式在綜合英語語篇教學中的應用”;廣東培正學院科研基金項目(No.15pzxmyb002)。
謝妙英(1982—)女,廣東普寧人,廣東培正學院講師,主要研究方向:商務英語、英語教學、功能語言學;王昌志(1981-),本文通訊作者,男,湖北荊州人,湖北經(jīng)濟學院講師,主要從事雙語教學、跨文化與翻譯研究。