亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下上?!肮聧u”時期的翻譯活動

        2017-03-03 01:27:59劉杰
        求知導(dǎo)刊 2016年36期
        關(guān)鍵詞:目的論孤島時期

        劉杰

        摘 要:上?!肮聧u”時期的翻譯活動是中國翻譯史上不可或缺的一部分,不但對翻譯文學(xué)的發(fā)展做出了貢獻,而且影響了上海乃至全國的抗戰(zhàn)。20世紀70年代,弗米爾創(chuàng)立了翻譯目的論。目的論對翻譯實踐具有普遍的指導(dǎo)意義。本文試以目的論為理論指導(dǎo),探討20世紀30年代至20世紀40年代上?!肮聧u”時期的翻譯活動。

        關(guān)鍵詞: “孤島”時期;抗戰(zhàn)文化;目的論;翻譯活動

        一、上海“孤島”時期的歷史背景

        抗日戰(zhàn)爭時期,上海經(jīng)歷了八一三抗戰(zhàn)時期、孤島時期和淪陷時期三個階段,其中“孤島”時期最為特殊?!肮聧u”作為一個時空性隱喻,時間上指從1937年11月11日到1941年12月8日,空間上指上海蘇州河以南的英美公共租界和法租界。在“孤島”特殊的時空領(lǐng)域中,敵我矛盾錯綜復(fù)雜,面對黑暗的現(xiàn)實,人們感到孤苦、迷茫、無助。但因上海不直接接受日偽統(tǒng)治,尚有相對安定的政治環(huán)境和相對自由的言說空間。滯留“孤島”的愛國文人譯者利用“孤島”的特殊環(huán)境,圍繞著“文藝救亡”的宗旨,以譯介外國文學(xué)作品的方式參與到抗敵救亡的活動中,將翻譯的社會功用與社會現(xiàn)實緊密結(jié)合,間接抒發(fā)抗敵情緒,以警惕、鼓勵和引導(dǎo)青年大眾。

        二、翻譯目的論

        Skopos 一詞源自希臘語,意為“目標”或“目的”。20世紀70年代,漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)把該詞引入翻譯理論,用于表示翻譯的目的。目的論認為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程,即目的決定方法。弗米爾的目的論包括三條原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule or intra-textual coherence)和忠實原則(fidelity rule or inter-textual coherence)。目的原則指的是翻譯應(yīng)能在目標語文化語境中,按目標語接受者期待的方式發(fā)生作用。連貫原則強調(diào)譯文具有可讀性和可接受性,達到語內(nèi)連貫,為譯文讀者所理解。忠實原則是指譯文與原文的連貫性,實現(xiàn)語際連貫,即忠實于原文,忠實的程度和形式取決于翻譯的目的。這三條原則的關(guān)系是忠實原則服從于連貫原則,而這二者都服從于目的原則。

        目的論把譯者從傳統(tǒng)翻譯理論“忠實”標準的牢籠中解放了出來,譯者擁有了更大的自由,可以根據(jù)翻譯目的選擇最佳的翻譯策略。

        三、從目的論看上?!肮聧u”時期的翻譯活動

        20世紀90年代,抗日戰(zhàn)爭時期的文化研究起步,并逐漸細化,抗戰(zhàn)文化的各個要素都受到了研究者的關(guān)注??v觀現(xiàn)有的研究成果,學(xué)者多從文學(xué)史角度,采用羅列作品或籠統(tǒng)描述的方法,對上海孤島時期的翻譯活動展開研究,很少有人從理論的角度進行闡述。鑒于此,本文試以目的論為理論指導(dǎo),探討20世紀20年代至20世紀40年代上海“孤島”時期的翻譯活動。該時期的翻譯活動對中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)而言有著重要的地位,譯作題材多樣,精品眾多,創(chuàng)造了以“文化救亡”為宗旨的“孤島”文化,對后世影響深遠。這里以其代表作為例,重點探討三位翻譯家的活動。

        1.梅益的翻譯活動

        從1938年到1941年,梅益在翻譯《鋼鐵是怎樣煉成的》一書期間,不畏時艱,反復(fù)推敲,終得精品譯作。其中一段保爾的內(nèi)心獨白膾炙人口,“人的一生應(yīng)該這樣度過:當(dāng)回憶往事的時候,他不會因為虛度年華而悔恨,也不會因為碌碌無為而羞愧;在臨死的時候,他能夠說:‘我的整個生命和全部精力,都已經(jīng)獻給了世界上最壯麗的事業(yè)——為人類的解放而斗爭”。這段振奮人心的獨白恰似迷途的一盞明燈,指引迷茫的中國青年在戰(zhàn)火中奮勇向前。

        目的論認為,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的,從原作提供的多元信息中進行選擇性翻譯。目的論在《鋼鐵是怎樣煉成的》翻譯中得到了體現(xiàn),譯作的成功一方面得益于梅益深厚的語言文化藝術(shù)修養(yǎng),更重要的是在當(dāng)時特定的歷史條件下,譯作符合當(dāng)時讀者的預(yù)期目標。

        2.傅東華的翻譯活動

        傅東華譯的《飄》完成于1940年,深受讀者好評。原著講述的是一個以美國南北戰(zhàn)爭為背景的愛情故事,旨在表達人們奮起斗爭保衛(wèi)家園的愛國主義精神。

        “孤島”時期,人民處于戰(zhàn)亂之中,心中充滿恐懼、迷茫、惆悵的情緒。傅先生欲通過文學(xué)作品喚起同胞的愛國主義精神,這就是傅先生文本選擇的目的。傅先生在譯序中曾這樣寫道,“我的目的是在求忠實于全書的趣味精神,不在求忠實于一枝一節(jié)?!保ǜ禆|華,1979)在該目的的影響下,傅先生采取了歸化作為翻譯策略,如在翻譯人名時,采用音譯的方法并賦予之中文名的特點,如Scarlett OHara—郝思嘉,Rhett Butler—白瑞德,Atlanta—餓狼陀等。這種歸化法使得譯文通俗易懂,頗受讀者歡迎,體現(xiàn)了目的論三原則在譯文中的成功運用。

        3.朱生豪的翻譯活動

        朱生豪通曉中英文,詩歌造詣頗高,雖在戰(zhàn)火中經(jīng)受著經(jīng)濟和政治的雙重威脅,但仍筆耕不輟,忘我翻譯。其譯作《莎士比亞戲劇全集》在我國翻譯界被奉為經(jīng)典,給“孤島”時期的文學(xué)翻譯留下了濃墨重彩的一筆。

        朱生豪曾在給妻子的信中透露了翻譯的初衷,“你不崇拜民族英雄?舍弟說我將成為一個民族英雄”。朱生豪對待翻譯態(tài)度認真,作風(fēng)嚴謹,認為: “翻譯第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原作之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同?!保▍敲魸?,1990)由此可見,朱生豪的翻譯主張是和目的論三原則一脈相承的。按照目的論,譯者在原文的多元信息中進行選擇性翻譯,采用特定的翻譯策略以達到目的。戰(zhàn)時的人們需要精神慰藉,渴望從文學(xué)中找到精神支柱,而朱生豪的譯作《莎士比亞戲劇全集》正好實現(xiàn)了這種預(yù)期功能。

        四、結(jié)語

        根據(jù)目的論,譯文由其目的決定, 要遵從內(nèi)在連貫和語際連貫原則。譯文要符合讀者的預(yù)期功能,為眾多讀者所接受,才能完成譯介的流通與接受。以上?!肮聧u”時期的翻譯活動為例不難發(fā)現(xiàn),任何翻譯活動都被打上了鮮明的時代烙印。因此,進行翻譯活動,開展翻譯批評,都不能脫離現(xiàn)實,而要以具體的時代背景為依托。綜上所述,目的論應(yīng)用于上?!肮聧u”時期的翻譯活動研究時,仍具有一定的適用性和指導(dǎo)意義。

        參考文獻:

        [1]鄒振環(huán).20世紀上海翻譯出版與文化變遷[M].南寧:廣西教育出版社,2010.

        [2]謝天振,査明建.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史:1898-1949[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [3]瑪格麗特·米切爾.飄[M].傅東華,譯.杭州:浙江人民出版社, 1979.

        [4]吳潔敏,朱宏達.朱生豪傳[M].上海:上海外語教育出版社,1990.

        [5]劉維維.上海“孤島”時期翻譯文學(xué)研究[D].上海:上海師范大學(xué),2013.

        [6]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [7]李琳琳.翻譯目的論與翻譯策略[J].語言語文文化研究,2008(1).

        [8]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6).

        [9]鄒 素.上?!肮聧u”時期翻譯文學(xué)特點及原因探究[J].外文研究, 2016(1).

        [10]王鵬飛.“孤島”時期文學(xué)期刊研究[D].上海:華東師范大學(xué),2006.

        [11]李相銀.上海淪陷時期文學(xué)期刊研究[D].上海:華東師范大學(xué),2006.

        猜你喜歡
        目的論孤島時期
        不再是孤島
        文藝復(fù)興時期的發(fā)明家
        開心一刻
        沒有人是一座孤島
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        新時期的向善向上
        商周刊(2017年22期)2017-11-09 05:08:34
        孤島求生記
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        “十三五”時期的國企改革
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        亚洲色自偷自拍另类小说| 极品尤物在线精品一区二区三区| 国内揄拍国内精品人妻久久| 欧美老肥妇做爰bbww| 国产涩涩视频在线观看| 2021年国产精品每日更新| 日本一区二区亚洲三区| 蜜桃网站入口可看18禁| 精品人妻系列无码人妻漫画| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 色婷婷丁香综合激情| 91羞射短视频在线观看| 亚洲午夜狼人综合影院| 狠狠躁天天躁中文字幕| 色欲麻豆国产福利精品| 激,情四虎欧美视频图片| 亚洲av成人永久网站一区| 未满十八18禁止免费无码网站| 久久精品黄aa片一区二区三区| 国产免费av片在线观看麻豆| 日韩精品视频在线一二三| 亚洲成人精品在线一区二区| 国产精品久久久亚洲| 亚洲精华国产精华液的福利| 亚洲电影久久久久久久9999| 久久99久久久精品人妻一区二区 | 亚洲中文字幕乱码在线视频| 精品人妻中文av一区二区三区| 天堂中文官网在线| 国产亚洲精久久久久久无码| 极品人妻少妇一区二区| 成人一区二区三区激情视频| 乱子轮熟睡1区| 国产成人综合亚洲精品| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放| 自拍情爱视频在线观看| 无码爽视频| 国产丝袜视频一区二区三区| 第十色丰满无码| 99久久精品人妻一区二区三区|