馬艷
摘 要:中餐菜名的翻譯應(yīng)該達(dá)到讓外國(guó)友人既能選菜,又能熱愛(ài)中國(guó)美食的目的。這就必須以翻譯目的論的理論來(lái)指導(dǎo)教學(xué)。本文以目的論為理論基礎(chǔ),重點(diǎn)分析了G20杭州峰會(huì)上菜單的英譯方法,認(rèn)為其英譯達(dá)到了上述目的。
關(guān)鍵詞:目的論;G20峰會(huì);菜單英譯
2016年9月4日至5日,G20峰會(huì)在杭州召開。為了招待好來(lái)自世界各國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人,主辦方甚至在菜單菜名的翻譯上也是下足了功夫,每一道菜名不僅蘊(yùn)含著豐富的含義,同時(shí)也代表著中國(guó)與各國(guó)攜手發(fā)展的美好愿望。那么這份菜單的英譯法是否是按每道菜全新的內(nèi)涵及豐富的含義來(lái)翻譯的呢?本文從目的論的視角對(duì)G20峰會(huì)英譯菜單進(jìn)行分析。
1.目的論介紹
目的論是功能派翻譯理論的核心理論。德國(guó)學(xué)者凱瑟林娜·賴斯最早于1971年提出該理論思想的雛形。她提出原文與譯文兩者之間功能關(guān)系的翻譯批評(píng)理論模式,指出翻譯批評(píng)應(yīng)以目的語(yǔ)文本是否在目的語(yǔ)環(huán)境下發(fā)揮功能為標(biāo)準(zhǔn)。之后,賴斯的學(xué)生漢斯·費(fèi)米爾創(chuàng)立功能派奠基理論:翻譯目的論(skopostheory)。該理論明確指出,所有翻譯都指向其預(yù)定的對(duì)象,因?yàn)榉g本身就是“為目的語(yǔ)目的和目的語(yǔ)環(huán)境中的目的語(yǔ)對(duì)象創(chuàng)造出目的語(yǔ)背景中的文本”。在這一理論中決定翻譯目的最重要因素之一就是接受者。其后德國(guó)學(xué)者諾德進(jìn)一步豐富了這一理論,強(qiáng)調(diào)原文和譯文之間的聯(lián)系,這種聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量由預(yù)期譯文目標(biāo)(即功能)決定。翻譯目的論的提出突破了以對(duì)等原則為基礎(chǔ)的忠實(shí)準(zhǔn)則,強(qiáng)調(diào)譯文功能的實(shí)現(xiàn)。
2.G20峰會(huì)菜單英譯分析
一般來(lái)說(shuō),中文菜單翻譯應(yīng)該具備如下原則:第一,傳達(dá)菜品基本信息;第二,注意文化差異,要將翻譯后的菜名放在目標(biāo)語(yǔ)文化中來(lái)考察;第三,翻譯后的菜名要能為目的語(yǔ)讀者所接受。英譯的中餐菜單主要目的是讓來(lái)自各國(guó)的朋友能夠了解菜肴的制作原料或者制作方法,因而賓客可以根據(jù)本國(guó)的文化特色或者禁忌,挑選自己喜歡吃的菜肴。
G20峰會(huì)菜單的翻譯就是按照這樣的目的和原則進(jìn)行的。
首先是冷盤的譯法。G20晚宴菜單上將其譯為Horsd'Oeuver,這個(gè)詞本身是法語(yǔ),意思是餐前點(diǎn)心等,與英語(yǔ)Appetizers一詞意義相同,這種譯法能使目的語(yǔ)接受者理解其意義,達(dá)到了翻譯菜單的目的。其他幾道菜比如“清湯松茸”譯為Pine Mushroom Soup,“龍井蝦仁”譯為Stir-fried Shrimps with Longjing Tea Leaves等采用寫實(shí)性命名法,其英譯本也相對(duì)直接,對(duì)所利用原料進(jìn)行翻譯即可,這些翻譯對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)清晰易懂,達(dá)到了翻譯的目的。但“東坡牛扒”這道菜只有了解中國(guó)歷史的人才能體會(huì)出它所蘊(yùn)含的意義,外國(guó)人很少知道,所以G20晚宴菜單將其譯名為Hangzhou Style Fillet Steak,這既避免了直譯引起的不知所云,又達(dá)到了宣傳杭派菜肴文化的目的。
G20峰會(huì)主辦方為了從菜名上體現(xiàn)中國(guó)美食的文化寓意,特意為各道菜選取了諸如“千秋盛世”“八方賓客”等名稱。對(duì)于這些菜名,如果直譯,就會(huì)讓各國(guó)政要不知所云。所以,對(duì)這類菜名的翻譯,一定要根據(jù)目的論原則,為體現(xiàn)翻譯目的語(yǔ)的功能而舍棄原文本的形式,從而確保翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。如“八方賓客”中的“八方”是八種類, “賓客”比喻小菜名稱。對(duì)于這種菜名,譯者要充分考慮讀者的接受性,只譯出菜名即可, 因此譯為Appetizers combination 簡(jiǎn)單明了,讓賓客一看就可明白。還有“緊密合作(杏仁大明蝦)”:Deep-fried prawn with almond?!氨娭境沙牵ê贾莨S干卷)”:Dried bamboo shoot roll, Hangzhou style。“包羅萬(wàn)象(鮮鮑菇扒時(shí)蔬)”:Braised vegetable with mushroom。這些都是通過(guò)比喻的方式,賦予菜名以情感,如果都按隱喻意義翻譯出來(lái),有悖目的翻譯理論的原則,不帶任何菜名原料的翻譯會(huì)導(dǎo)致外國(guó)人備感迷惑。
3.結(jié)語(yǔ)
菜名的翻譯過(guò)程其實(shí)就是不同文化之間的交際活動(dòng),屬于工具型翻譯范疇,而工具型翻譯必須達(dá)到譯文功能和原文功能完全對(duì)等的目的。目的語(yǔ)讀者在閱讀翻譯文本時(shí),注重的是文本功能的實(shí)現(xiàn),即是否達(dá)到翻譯文本所要達(dá)到的目的。英譯后的中餐菜名應(yīng)著重體現(xiàn)出菜肴的原料和制作方法,達(dá)到讓外國(guó)友人知菜選菜的目的。G20峰會(huì)菜單的翻譯較好地達(dá)到了這一目的。
參考文獻(xiàn):
[1]朱婧妍.從功能目的論的角度探討中國(guó)面食名稱的英譯[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3).
[2]楊 瓊,賈德江.從功能派翻譯理論角度看《中文菜名英文譯法》的歸化[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2).