亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從詞匯角度淺析書信體文本翻譯技巧

        2017-02-26 00:23:09劉艷麗
        人間 2016年32期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧丘吉爾

        (西北師范大學(xué),甘肅 蘭州 730000)

        摘要:隨著網(wǎng)絡(luò)和移動通訊的快速發(fā)展,現(xiàn)代人傳遞信息的方法可以分為有線通訊傳輸,如固網(wǎng)電話、電報、電視以及無線通訊傳輸,例如電子郵件、手機(jī)短信等等。因此,書信已漸漸退出了人們的生活。盡管書信的實用價值在不斷縮小,書信背后的文化和歷史價值卻越來越受到人們的關(guān)注。在最近幾年的國際拍賣市場上,許多著名作家的書信廣為流傳。隨著書信的收藏價值越來越大,翻譯著名作家書信的必要性就越來越強(qiáng)。書信體文本有獨特的特點、格式和功能。因此,在將英文的書信體文本翻譯成漢語時,譯者要全方位的考慮原文本的特殊性并采取相應(yīng)的翻譯策略和技巧。本文節(jié)選了《從戰(zhàn)爭到戰(zhàn)爭》(譯林出版社)一書中的一些書信體文本,從詞匯的角度探索了書信體文本的翻譯技巧和策略。

        關(guān)鍵詞:書信體文本;丘吉爾;翻譯技巧

        Abstract:With the rapid development of the Internet and mobile communication,people can easily get information and communicate with each other by fixed-line phones, telegrams, e-mails, mobile phones and so on. Therefore, letters are no longer the commonest way in human communication. While the practicality of letters is deducing, the culture and history behind letters are more and more important. In recent years, many well-known authors letters are more and more popular in the international auction market. That is to say letters have now acquired collectable status, which makes it more useful to translate famous writers letters. Epistolary texts are of their own features, forms and functions. When translating epistolary texts from English to Chinese, it is necessary to take full consideration of the accurate information of the original text and the culture behind it. The author extracts some letters from From War to War written by Winston Churchill and explores how to translate epistolary texts well from the perspective of lexicology.

        Key words: epistolary texts, Winston Churchill, translation strategies

        中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)11-0260-02

        一、英語書信體文本的特點

        在通訊技術(shù)還不發(fā)達(dá)的年代,書信是一種用途十分廣泛的應(yīng)用文,在人類交流與溝通歷史上扮演著重要的角色。本文主要從以下幾個方面分析英語信函的特點:

        (一)英語書信在形式上的特點。

        英語書信有其特定的組成部分,比如說信頭、收信人地址、稱呼、正文、結(jié)尾用語、寫信人署名、寫信日期等等。信頭(Heading),是指寫信人的姓名(單位名稱)、地址和日期,一般寫在信紙的右上角。英文地址的寫法與中文完全不同,地址的名稱按從小到大的順序。一般來講,第一行寫門牌號碼和街名;第二行寫縣、市、省、州、郵編、國名;然后再寫日期。本文節(jié)選的英語書信中,丘吉爾先生書中并沒有體現(xiàn)完整的信頭,而只是寫出了每次寫信的日期,如17.III.35,1.VIII.36,August 25, 1935等。稱呼(Salutation),是寫信人對收信人的稱呼用語。位置在信內(nèi)地址下方一、二行的地方,從該行的頂格寫起,在稱呼后面一般用逗號(英國式),也可以用冒號(美國式)。正文(Body of the Letter),位置在下面稱呼語隔一行,是信的核心部分。和中文信件不同的是,正文中一般不用Hello?。愫茫。┯械臅胚€會有附言。附言(Postscript),是指一封信寫完了,突然又想起遺漏的事情,這時用P.S.表示,再寫上遺漏的話即可,要長話短說。丘吉爾先生在1937年9月9日寫給艾登先生的書信中就出現(xiàn)了P.S.——P.S.– I have read this letter to Mr. Lloyd George who declares himself in full agreement with it.

        (二)英語書信在語言上的特點。

        首先,英語書信里的語言一般自然親切,簡潔明了。盡管每個人都有自己的寫作風(fēng)格,但語言大都真切自然,如同面對面交談一般。其次,英語書信文本具有口語化的特點。畢竟,每一封書信都是寫信人與收信人之間的一次交流和溝通,口語化的語言可以體現(xiàn)寫信人的溝通熱情和對收信人的信任。丘吉爾先生在1935年8月25日寫給塞繆爾·霍爾爵士的書信中出現(xiàn)了以下口語化較強(qiáng)的句子:“Where are the fleets? Are they in good order? Are they adequate? Are they capable of rapid and complete concentration? Are they safe? Have they been formally warned to take precautions?” 再次,英語書信在語言上有一定的感情色彩。書信中,語言的語調(diào)、語氣和語態(tài)可以清晰地反射出寫信人的喜怒哀樂。丘吉爾現(xiàn)在在給張伯倫先生的一封信中曾經(jīng)提到:“I venture to reiterate the suggestion which I made to you in the lobby yesterday afternoon.”丘吉爾先生既想表達(dá)自己的觀點,又不想得罪張伯倫先生,于是就用到了“venture”一詞,體現(xiàn)了他對張伯倫先生的尊重。

        二、英語書信體文本詞匯的翻譯技巧

        (一)英語書信中莊重詞的翻譯。

        英語書信的語言雖有口語化的特點,但是也包含很多莊重詞。此時,在翻譯莊重詞時,切不可簡單的直譯成口頭語,而應(yīng)酌情使用一些常用文言詞匯,如“承蒙”、“茲”、“貴”、“為盼”、“賜復(fù)”、“尊”、“敬”、“垂詢”、“惠存”等。

        例1原文:Now that our divergence of view upon Indian policy has become public, I feel that I ought not any longer to attend the meetings of your Business Committee, to which you have hitherto so kindly invited me.

        譯文:我們在印度政策上的分歧已經(jīng)公開。過去承蒙你邀請參加你的事務(wù)委員會,現(xiàn)在我覺得不應(yīng)再出席了。

        從原文中,我們可以看出丘吉爾先生在鄭重其事地給出自己的觀點,用詞非常莊重。因此,譯者在翻譯時注意到了原文的莊重性,用了“承蒙”一詞。

        例2 原文:We have met today, and I venture to let you know our views.

        譯文:今天我們已經(jīng)見過面了。茲提出我們的見解,供你了解。

        原文是一個并列句,譯者將其進(jìn)行了拆分,翻譯成了兩句話,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。另外,作者有意將原文的莊重詞“venture to do sth”翻譯成了 “茲提出”,用到了常用漢語文言詞匯,即準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的信息,又非常有 “中國風(fēng)”。

        (二)英語書信中細(xì)節(jié)詞的翻譯。

        書信是用來交流溝通的,因此在英語書信中難免會出現(xiàn)許多細(xì)節(jié)詞,如日期、價格、計量單位、各種重大數(shù)字等。要想準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,譯者在翻譯時一定要注重此類細(xì)節(jié)詞的翻譯,以免引起翻譯事故。

        例1 原文:I cannot doubt that a far stronger ship could be built with three triple sixteen-inch-gun turrets in a 35,000-ton hull, than any combination of fourteen-inch.

        譯文:我深信不疑的是,我們可以建造一艘三萬五千噸的軍艦,裝三座十六吋口徑炮的三聯(lián)裝炮塔,它比起用十四吋口徑炮的辦法來,火力一定要強(qiáng)大得多。

        原文中出現(xiàn)了 “three triple”, “sixteen-inch”, “35,000-ton”等數(shù)字,既有數(shù)字又有計量單位,因此譯者在翻譯時一定要提高警惕,注意數(shù)字和計量單位的準(zhǔn)確性。另外,丘吉爾先生寫的每一封書信都標(biāo)有明確的日期,譯者在翻譯時也應(yīng)準(zhǔn)確地將其轉(zhuǎn)換為漢語的日期,如1.VIII.36(1936年8月1日)。丘吉爾先生在書寫日期時,是阿拉伯?dāng)?shù)字和羅馬數(shù)字混用,譯者在翻譯時也要注意到這一點,做到準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換。

        (三)英語書信中縮略詞的翻譯。

        在英語書信中,縮略詞因其簡潔明了而得了廣泛的應(yīng)用??s略詞的使用不僅節(jié)約了寫信人的書寫時間,也節(jié)約了讀信人的閱讀時間,同時也不會對雙方的理解造成障礙。

        例1 原文:P.S.– I have read this letter to Mr. Lloyd George who declares himself in full agreement with it.

        譯文:又:這封信我曾讀給勞合·喬治聽,他對信內(nèi)所述,完全同意。

        例2 原文:Such a step could not be deemed aggressive, yet it would emphasise the seriousness of the action H.M. Government are taking on the Continent.

        譯文:我們這樣做不會被認(rèn)為屬于侵略性的,卻可以加強(qiáng)英國政府在大陸所采取的行動的嚴(yán)肅性。

        以上例句中出現(xiàn)了“P.S.”和“H.M. Government” 兩個縮略詞。我們都知道P.S.已經(jīng)成為人們所熟知的縮略詞,表示“又”或者“另外”。 而“H.M. Government”這個縮略詞卻不好翻譯,因此在翻譯此類縮略詞時要緊密聯(lián)系上下文,找到它所指代的具體東西。本文中,“H.M. Government”指的是英國政府。

        (四)英語書信中結(jié)尾用詞的翻譯。

        英語書信中的結(jié)尾用語是寫信人對收信人的一種謙稱,故也叫“結(jié)尾謙稱”,相當(dāng)于我們漢語書信中的“敬上”、“謹(jǐn)上”、“謹(jǐn)啟”等。正式的英語書信結(jié)尾用詞一般來說都有固定的格式,翻譯是一定不能拘泥于文字,而應(yīng)采用交際翻譯法,使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

        例1 原文:But anyway, count always upon your sincere friend.

        譯文:但不管怎樣,你總可以信賴你的真誠的朋友。

        例2 原文:I hope you will not mind my putting this before you.

        譯文:我向你提醒這件事,請勿介意。

        從以上例句中,我們可以看出丘吉爾先生在書寫結(jié)尾語時一般不拘泥于形式,而是再次表達(dá)自己的觀點和態(tài)度。因此,在翻譯時,譯者既要考慮將原文信息準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,又要考慮作者的寫作風(fēng)格。

        三、結(jié)語

        書信是反應(yīng)作者寫作風(fēng)格和傳承民族文化的一種特殊載體。通過對書信體文本的特點分析和以上例句的探索,譯者在選詞時要做到精準(zhǔn),既要如實的傳達(dá)作者的意思,又要符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張美芳,2009,文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J],《中國翻譯》

        [2]徐建平,2012,《英漢互譯實踐與技巧》[M],北京:清湖大學(xué)出版社

        [3]杜爭鳴,2008,《翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解》[M],太原:中國經(jīng)濟(jì)出版社

        [4]梅啟波,2002,書信在非書信體小說中的藝術(shù)價值,《牡丹江師范學(xué)院學(xué)報》

        [5]耿妍,2009,淺析《傲慢與偏見》中最重要的一封書信,《時代文學(xué)》

        [6]王穎,2011,《淺析書信體文本的翻譯策略》,上海外國語大學(xué)

        作者簡介:劉艷麗(1988-),女,漢族,山東菏澤人,翻譯碩士研究生,西北師范大學(xué),筆譯方向。

        猜你喜歡
        翻譯技巧丘吉爾
        溫斯頓·丘吉爾的20條勵志名言
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        丘吉爾的奇聞軼事
        段子里的丘吉爾
        感悟(2016年8期)2016-05-14 10:40:04
        段子里的丘吉爾
        女同久久精品国产99国产精| 黑人巨大av在线播放无码| 伊人色综合九久久天天蜜桃 | 亚洲男人的天堂网站| 无码国产一区二区色欲| 国产人妻久久精品二区三区老狼 | 久久精品国产亚洲一级二级| 国产精品亚洲精品国产| aⅴ精品无码无卡在线观看| 国产精品后入内射日本在线观看 | 人人妻人人澡人人爽国产| 中文字幕成人精品久久不卡91 | 草草网站影院白丝内射| 人妻无码AⅤ中文系列久久免费| 中文字幕亚洲入口久久| 国产色在线 | 日韩| 亚洲人成无码网www| 久久国产精品男人的天堂av| 免费一区二区三区女优视频| 欧美人与禽zozzo性伦交| 亚洲色图+国产精品| 日本中文字幕一区二区视频| 福利视频一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠很躁| 免费无码又爽又刺激高潮的视频网站 | 亚洲电影一区二区| 在线不卡av一区二区| 国产激情视频在线观看的 | 粗一硬一长一进一爽一a视频| 国产在线一区二区三区四区| 国产人妻精品一区二区三区| 久久男人av资源网站无码| 丝袜美腿在线观看视频| 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳 | 国产精品中文第一字幕| 色婷婷在线一区二区三区| 国产乱妇无乱码大黄aa片| 亚洲色图+国产精品| 亚洲一区二区三区一站| 日产乱码一二三区别免费l| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看|