亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關于翻譯中的歸化與異化策略的思考

        2017-02-23 23:39:37劉穎孫彩虹
        文教資料 2016年28期
        關鍵詞:翻譯

        劉穎+孫彩虹

        摘 ? ?要: 歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,兩者之爭由來已久。本文首先介紹了歸化和異化兩種翻譯策略,在此基礎上,指出了歸化和異化并非對立而是互補的,譯者在翻譯中應該綜合考慮文化因素,將歸化和異化結合并用。

        關鍵詞: 翻譯 ? ?歸化 ? ?異化

        1.引言

        歸化(domestication)和異化(foreignization)這對翻譯術語一直是熱門話題,選擇歸化還是異化與源語和目標語國家的語言文化等有著緊密聯系。歸化是使譯文符合目標語讀者的語言習慣和文化傳統(tǒng),讓目標語讀者覺得通順易懂;異化則是使源語在翻譯時保持源語的語言文化特色,使目標語讀者領會異國情調。本文首先對歸化和異化的相關理論進行介紹,接著分析歸化和異化策略在翻譯中的運用,最后探討兩種策略的選擇。

        2.翻譯中的歸化和異化理論

        在翻譯領域,自從歸化和異化這兩對翻譯術語由美國翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出來以后,翻譯實踐中的歸化策略和異化策略就一直是熱門問題。

        所謂歸化,就是源語的語言習慣和文化傳統(tǒng)以目標語為中心,也就是使譯文符合目的語的語言習慣和文化傳統(tǒng),以實現功能對等。著名的翻譯理論學家尤金·奈達(Eugene,A.Nida)是歸化論的主要代表人物,他的翻譯理論是以目的語和目的語文化為依存,以譯文和譯文讀者為中心的。

        所謂異化,就是源語的語言習慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語為中心,也就是在譯文中突出源語的”異國情調”。提出了歸化和異化這對概念美國著名翻譯理論家韋努蒂本人是異化論的主要代表。他表示“異化的目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實踐,以抵御目的語文化占指導地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異”。

        3.歸化在翻譯中的運用

        歸化在翻譯中的運用大致有以下兩種情況:

        (1)在翻譯中,源語的文化特有詞匯,例如國外的諺語、成語、典故,會對目的語讀者造成很大的理解障礙,譯者無法用直譯來表達其文化內涵,在目標語語中也找不到完全對應的詞語,在這種情況下,譯者可以采用歸化的策略,用簡單易懂的目的語詞匯將源語的文化內涵融合在譯文中。

        例1:美國和英國雙方一致認為應該盡快扭轉這類臨時抱佛腳的解決方案。

        譯文:The Americans and British consider such least-bad solution policies to be reversed as soon as possible.

        在此例中,“臨時抱佛腳”對國外讀者來說是個很難理解的詞匯,因為中國人崇尚佛教,而西方人崇尚基督教,宗教信仰的不同讓譯者一時半會很難解釋清楚這個詞匯的意思,只能尋找一個“l(fā)east-bad”這樣的詞匯表達這個意思,這種譯法能夠讓國外讀者最大限度地理解這個詞匯。

        例2:Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.

        譯文:布朗先生是個非常忠實可靠的人。那天他臉上頗有病容。近來他悶悶不樂,我看到他在沉思中。希望他早日恢復健康。

        在該例中,如果我們將帶顏色詞相關短語如“a very white man”,“l(fā)ook rather green”,“feel blue”,“in the pink”等直譯成“一個非常白的人”、“看上去很綠”、“感覺很藍”、“在粉色中”等,中文讀者將會感到不知所云。顏色詞通常有著豐富的文化內涵,例如”white”在英語文化中有時代表著美德,天使總是長著一對潔白的翅膀,因而在這一形容人的語境下,“white”的含義是“可靠的”;“green”在英語文化中是菜的顏色,在“l(fā)ook green”這一語境下,意思是臉色像菜一樣發(fā)青,面帶病容;“blue”在英語文化中表達情感意義的時候通常表示憂郁,可追溯到英國詩人喬叟的名句:“with teres blewe and with a wounded hearte. Taketh your leve.”(The complaint of Mars)“in the pink”用于形容身體健康,是因為在英國,有一種狩獵傳統(tǒng)為獵狐,獵手穿的紅色系的衣服稱為“pinks”,所以“in the pinks”用于形容像獵人一樣精力充沛地馳騁在獵場的樣子。為了使譯文通順易懂,譯者采取了歸化的策略,把源語中所承載的文化內涵融入目的語中,使譯文讀者能夠接受。

        再如“You are a lucky dog.”“Love me,love my dog.””Every dog has his day.”通常譯為“你是個幸運兒”“愛屋及烏”“凡人皆有得意日”,此處沒有把“dog”直接譯成“狗”,因為英語中“dog”和漢語中“狗”在感情色彩上的意義是完全不同的。在英語中,狗是一種很可愛的寵物,被認為是人類最忠實的朋友;在漢語中,狗常常會引發(fā)卑鄙的幫兇之類的聯想,因而此處直接譯成“狗”是不恰當的。在這種情況下,由于兩種語言文化差異太大,譯者無法實現意義對等,只能通過自己對于源語所負載的文化因素及其意蘊的理解實現跨文化對等。

        (2)用于比喻性的詞語的翻譯,將源語中帶有文化色彩的詞語轉換成譯語中帶有同等文化色彩的詞語。例如“亞洲四小龍”譯為“Four Asian Tigers”,此處沒有將“龍”譯成“dragon”,是因為兩者在英漢文化中的不同內涵,“龍”在中國文化中中華民族祖先,是很好的形象,而在西方國家的形象是可怕的怪獸,譯者考慮到這種文化差異,同時考慮到“tiger”在英文中有勇士的含義,此處和“龍”有著相同的文化象征,將“龍”譯成了“tigers”。

        再如“as strong as a horse”譯為“力大如?!保谟h兩種文化中,牛和“horse”在文化意義上是對等的,因為英國古代以馬耕為主,而漢民族自古以來靠牛耕,所以在英國文化中馬是吃苦耐勞的象征,而在漢民族的文化中,牛是吃苦耐勞的象征。從以上例子可以看出,對于源語中帶有比喻意義的詞語,在譯語中譯者采用歸化的方法,用文化意義上對等的詞匯表達出源語的文化信息。

        4.異化在翻譯中的運用

        各個國家的文化相互之間都存在差異,使用異化策略的目的正是凸顯這些文化的差異,因為運用異化策略能保留源語言的原始信息,有助于讀者領略異域文化,加深對源語的理解,促進跨文化交際中的溝通。

        在翻譯中使用異化大致有以下幾種情況:

        (1)雖然源語中一些表達在目的語中沒有對應的表達,目的語讀者對于源語中的一些表達頁并不熟悉,但是目的語讀者對這些表達能掌握其大意,在這種情況下,譯者可采用異化的策略,保留源語的文化成分,把源語的表達引入目的語國家。

        例1:中國有句老話:城門失火殃及池魚。希臘的債務危機必將影響其他歐洲國家的經濟發(fā)展。

        譯文:There is an old Chinese saying that a fire on the city gate brings disaster to the fish in the moat. Greeks debt crisis will certainly have great impact on the economic development of other European countries.

        在此例中,譯者采取了異化的策略,保留了中文源語中的原始形象“池魚”,這種比喻修飾手法,通過上下文的句義,國外讀者能夠理解其大意。實際上,甚至有些中國表達通過異化的策略進行翻譯,譯文進入英語國家,也成了約定俗成的習語,比如“舊瓶裝新酒”(“New wine in old bottles”),”君子協(xié)定”(“gentlemans agreement”)等。

        (2)異化常用于在跨文化交際中已經為源語和目的語中都流行并且大眾都知曉的事物的翻譯中,特別是英漢兩種語言中的一些專有名詞的音譯。例如漢譯英中太極(taiji),豆腐(toufu),功夫(kongfu)等;英譯漢中可口可樂(coca cola),KFC(肯德基),巧克力(chocolate)等。

        5.歸化和異化的結合使用

        翻譯要求我們真實地傳達原文的主要信息,尊重他國文化,使目標語讀者盡可能多地接觸到異國風情,因此要采用異化法;翻譯要照顧到目標語讀者的閱讀習慣和理解程度,因此要采用歸化法。片面地選取歸化或者是異化的策略都是很極端的做法,因為這兩種策略都各有優(yōu)點和缺點,譯者在翻譯中要找到一個合理的融合點,依據具體問題具體對待。

        正確的做法如下:

        (1)堅持“和而不同”的做法,“和”是為了不造成譯語讀者的誤解和費解;“不同”是盡量保持原文有代表性的差異特征。

        例如:You have got to have faith in your sleeve,otherwise you wont succeed.

        完全異化的譯文:你必須袖里藏有自信,否則你不會成功。

        完全歸化的譯文:你必須有錦囊妙計,否則你不會成功。

        和而不同的譯文:你必須心中充滿自信,否則你不會成功。

        (2)“直譯加注”或者是“直譯夾注”

        例如:It was Friday and soon theyd go out and get drunk.

        譯文:星期五發(fā)薪日到了,他們馬上要上街去喝得酩酊大醉。(直譯夾注)

        星期五是英國的發(fā)薪日,如不解釋,譯語讀者就不明白英國人為什么會在星期五去大吃大喝了。

        再如:“I am as poor as Job,my lord,but not so patient.”

        譯文:我像約伯一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐心。

        *在《圣經》中,約伯以忍耐貧窮著稱。

        6.結語

        對于譯者來說,異化和歸化是并用互補、辯證統(tǒng)一的關系,應根據不同情況采取不同的翻譯策略,在翻譯活動中文化因素的轉換上選擇有效的方法,靈活使用“異化”和“歸化”策略,要把握一個度,不要離讀者太遠,也不要離作者太遠,即譯出既為讀者所接受,自然通順,又能保持異國情調的譯文。

        參考文獻:

        [1]Nida,Eugene.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [3]蔡平.翻譯方法應以歸化為主[J].中國翻譯,2002,(5).

        [4]葛校琴.當前歸化/異化策略探討的后殖民視域對國內歸化/異化論者的一個提醒[J].中國翻譯,2002,(5).

        [5]孫致禮.中國文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).

        [6]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002,(5).

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产精品久久久久高潮| 美女被搞在线观看一区二区三区 | 国产精品婷婷久久爽一下| 成人国内精品久久久久一区| 四虎精品免费永久在线| 国产成人精品中文字幕| 亚洲综合一区中文字幕| 亚洲中文字幕国产综合| 人妻少妇不满足中文字幕| 亚洲女同恋中文一区二区| 97精品人妻一区二区三区蜜桃| 欧美性猛交xxxx乱大交3| 国产成人亚洲综合无码精品| 亚洲色图偷拍自拍亚洲色图| 亚洲av无码国产精品色午夜软件| 边做边流奶水的人妻| 永久免费看免费无码视频| 国产精品毛片毛片av一区二区| 国产黄大片在线观看画质优化 | 亚洲VA中文字幕无码毛片春药| 亚洲另类国产精品中文字幕| 国产免费又色又爽粗视频| 亚洲国产av导航第一福利网| 93精91精品国产综合久久香蕉| 精品熟妇av一区二区三区四区 | 日韩极品视频免费观看| 国产午夜福利100集发布| 伊香蕉大综综综合久久| 亚洲精品国产成人久久av盗摄| 老色鬼在线精品视频| 精品一品国产午夜福利视频| 国产一区二区三区高清视频| 青青草免费在线爽视频| 日本公与熄乱理在线播放| 亚洲人成人99网站| 久久精品国产自产对白一区| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 伊人99re| 国产白浆大屁股精品视频拍| 人人做人人爽人人爱| 国产精品麻豆最新AV|