亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析翻譯方法在翻譯實(shí)踐中的靈活運(yùn)用

        2017-02-22 17:01:01李谷雨
        文教資料 2016年25期
        關(guān)鍵詞:方法運(yùn)用翻譯技巧翻譯方法

        李谷雨

        摘 ? ?要: 文章以《海豹突擊隊(duì)員的承諾》英譯漢翻譯項(xiàng)目為研究對(duì)象,通過(guò)舉例和對(duì)比的研究方法,重點(diǎn)分析翻譯實(shí)踐過(guò)程中所采用的翻譯技巧與方法,一方面,可以深入地了解與掌握翻譯技巧,另一方面,對(duì)實(shí)踐的反思與總結(jié)能給日后的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供參考。

        關(guān)鍵詞: 翻譯方法 ? ?翻譯技巧 ? ?方法運(yùn)用

        翻譯的過(guò)程由兩個(gè)階段構(gòu)成,一是理解,二是表達(dá),而理解則是翻譯過(guò)程中最重要的組成部分,因?yàn)楸磉_(dá)是在正確且深刻理解的基礎(chǔ)上自然而然產(chǎn)生的結(jié)果。當(dāng)然,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中我們會(huì)發(fā)現(xiàn),大多數(shù)情況下對(duì)原文的理解并不困難,但由于英漢兩種語(yǔ)言間的懸殊差異,一些詞、短語(yǔ)和句子的處理并不容易,比如詞意的選取、褒貶色彩的保留與否、長(zhǎng)難句如何處理,以及譯文是應(yīng)最大限度地保留原文異域特色與文體形式還是符合中文讀者的口味等,因而我們有必要運(yùn)用一些翻譯方法解決這些問(wèn)題。

        一、正反表達(dá)法

        正反表達(dá)法是指英語(yǔ)句子以肯定的形式出現(xiàn),在翻譯成漢語(yǔ)之后,對(duì)應(yīng)的句子則是以否定的形式出現(xiàn)。之所以要做這樣的處理,則是考慮到譯文的通順性與可讀性,避免重復(fù)性。

        例:Not all people smelled good up close, but he did.[1]

        分析:英文中he did用的是肯定式,而翻譯時(shí)采用的譯文為“離得近時(shí)不見(jiàn)得所有人都有好聞的氣味,但他不一樣”,如果完全按照英文直譯出來(lái)“離得近時(shí)不見(jiàn)得所有人都有好聞的氣味,但他卻有好聞的氣味”,譯文則顯得啰唆冗贅,可讀性也不強(qiáng)。運(yùn)用正反表達(dá)法可以使得譯文不至于拖泥帶水,避免了硬譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。

        二、增譯法

        劉宓慶在著作《英漢翻譯技能指引》中提到,譯者除了要把原文中明顯的表層意思轉(zhuǎn)換成譯文外,原文的內(nèi)隱成分也必須翻譯出來(lái)[2]。將這些語(yǔ)義上的語(yǔ)氣修辭或是文化上的內(nèi)隱成分翻譯出來(lái)所用到的翻譯方法就是增譯法。

        例:Ruths very good-looking and has always had a ton of boyfriends, but from what I can tell, those relationships are stormy.[1]

        譯文1:魯思很漂亮,而且有過(guò)很多男朋友,但在我看來(lái),那些關(guān)系都是狂風(fēng)暴雨般的。

        譯文2:魯思很漂亮,而且有過(guò)很多男朋友,但在我看來(lái),那些關(guān)系都是狂風(fēng)暴雨般的,來(lái)得快去得也快。

        分析:翻譯的難點(diǎn)在英語(yǔ)單詞“stormy”上,直譯這個(gè)詞就是狂風(fēng)暴雨般的,而且從漢語(yǔ)表達(dá)上來(lái)看,它不存在表述生硬的情況,問(wèn)題在于狂風(fēng)暴雨般的感情關(guān)系是怎樣的關(guān)系,狂風(fēng)暴雨是用來(lái)形容相處方式的,還是用來(lái)形容相處時(shí)間的,如果不增譯一些補(bǔ)充性的文字,則很容易讓讀者誤會(huì)。在后文中,女主角描述了妹妹換男友的頻率很高,從中我們可以推測(cè)出這里的狂風(fēng)暴雨指的是時(shí)間上的短暫性,因而增譯出“來(lái)得快去得也快”是十分必要的。

        三、分譯法

        學(xué)者王武興曾對(duì)英漢句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行過(guò)比喻與比較,在他看來(lái),漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)就猶如一根竹子一樣,一節(jié)一節(jié)地連在一起,而英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)就像是一串葡萄一樣,有主干也有枝干,短短的主干伸展出多個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的枝干,枝干上則掛滿累累的碩果[3]。這種比喻形象貼切,生動(dòng)地將兩者的區(qū)別展現(xiàn)在我們腦海中,而重形合的英語(yǔ)與重意合的漢語(yǔ)間如何做好轉(zhuǎn)換,也就是如何將復(fù)雜的英語(yǔ)表述轉(zhuǎn)換成句子結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單靈活的漢語(yǔ)表達(dá),分譯法在其中起著舉足輕重的作用。

        例:Quickly, Lacey headed for the doorway leading to the area where produce was unloaded from trucks.[1]

        分析:學(xué)者劉宓慶在《漢英對(duì)比研究與翻譯》一書(shū)中提到:英語(yǔ)的句子開(kāi)頭封閉,而結(jié)尾開(kāi)放,定語(yǔ)及修飾語(yǔ)往往后置,而漢語(yǔ)句子的特點(diǎn)則與英語(yǔ)句子相反,它是句首開(kāi)放,而句尾收縮[2]。由此可以看出,英語(yǔ)句子多將修飾語(yǔ)至于后面,而漢語(yǔ)則至于前面。例子中這句話的主句其實(shí)很簡(jiǎn)單,就是萊西走向門口,翻譯難點(diǎn)在doorway后面長(zhǎng)長(zhǎng)的修飾語(yǔ)的翻譯上,如果采用直譯的方式和漢語(yǔ)重前飾的表述方式進(jìn)行翻譯,過(guò)長(zhǎng)的修飾語(yǔ)就會(huì)使?jié)h語(yǔ)讀起來(lái)冗長(zhǎng)晦澀,如“萊西迅速地走向通往從卡車上卸貨的農(nóng)產(chǎn)品區(qū)域的門口”,這樣的譯文顯然不過(guò)關(guān),這句話有兩個(gè)被修飾詞,一個(gè)是doorway,一個(gè)是area,筆者將這句話斷為兩小句,將doorway的修飾句按照原來(lái)的語(yǔ)句順序放在后面,area的修飾句翻譯成前置定語(yǔ),最終譯文為“萊西快速向門口走去,那兒通往農(nóng)產(chǎn)品卡車卸貨的地方”,這樣的翻譯盡管改變了原文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu),但是更清楚明了地表述了原文的意思。

        四、網(wǎng)絡(luò)資源的運(yùn)用

        做好小說(shuō)翻譯,不是字對(duì)字的簡(jiǎn)單替換,也不僅僅局限于閱讀小說(shuō)原文,譯者還應(yīng)查找小說(shuō)之外的信息完善小說(shuō)的翻譯,因?yàn)橛行┐鸢冈谛≌f(shuō)本身是找不到的,這就要求譯者擁有搜索整理資料的能力,而得益于如今日益完善的網(wǎng)絡(luò)資源,這樣的工作變得越發(fā)簡(jiǎn)單可行。

        例1:“Ted wanted to name her Anne, with an e.”

        “Of Green Gables,I presume.” They both laughed.[1]

        譯文1:“特德想給他起名叫安妮,帶一個(gè)妮字?!?/p>

        “綠山墻的吧,我猜想?!彼麄兌夹α似饋?lái)。

        譯文2:“特德想給她起名叫安妮,帶女字旁的妮。”

        “綠山墻的吧,我猜想?!彼麄兌夹α似饋?lái)。

        分析:最初筆者在翻譯這兩句話時(shí)有些迷惑,一是不知道短語(yǔ)with an e該如何處理,二是對(duì)Of Green Gables這個(gè)短語(yǔ)完全不知道是什么意思,gable有山形墻的意思,綠色的山形墻又是什么呢?筆者當(dāng)時(shí)猜想這很有可能是美國(guó)的一句俚語(yǔ),因而在網(wǎng)上進(jìn)行了查找,發(fā)現(xiàn)Anne of Green Gables是一部文學(xué)作品,是加拿大女作家露西·莫德·蒙哥馬利創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),這本小說(shuō)的書(shū)名在中國(guó)有多個(gè)譯法,如《清秀佳人》、《小孤女》、《綠山墻的安妮》,單從小說(shuō)書(shū)名的處理上來(lái)看,這幾種譯法都各有千秋,有的選用直譯法,有的根據(jù)故事情節(jié)最終確定的小說(shuō)書(shū)名,但是在處理第二句話時(shí),筆者選擇了第三個(gè)書(shū)名的譯法,因?yàn)樵膶?duì)話把書(shū)名分割成了兩個(gè)部分,如果選擇前兩種書(shū)名的譯法就體現(xiàn)不出原文的對(duì)話形式。

        在確定了第二句話的翻譯后,筆者開(kāi)始思考第一句話應(yīng)該如何處理。起初筆者選擇了第一種譯法,因?yàn)锳nn和Anne的中文譯文分別對(duì)應(yīng)安和安妮,而譯入語(yǔ)中后者較之前者就是多了一個(gè)妮字,但為了譯文的準(zhǔn)確性,筆者查閱了小說(shuō)原文,發(fā)現(xiàn)Anne of Green Gables中的小說(shuō)人物安妮在初見(jiàn)領(lǐng)養(yǎng)她的兄妹時(shí)是這么介紹自己的:“But if you call me Anne please call me Anne spelled with an e. A-n-n looks dreadful, but A-n-n-e looks so much more distinguished?!盵4]安妮說(shuō)Ann看上去糟透了,而不是聽(tīng)上去糟透了,這說(shuō)明Ann和Anne的區(qū)別不是體現(xiàn)在讀音上,而是體現(xiàn)在拼寫上,反映到中文中則應(yīng)該是體現(xiàn)在偏旁部首的不同上。為了確定猜想是否正確,筆者查閱了英文詞典,發(fā)現(xiàn)Ann和Anne的讀音是完全相同的,都是/?覸n/,而不是之前想當(dāng)然的Ann的讀音是/?覸n/,Anne的讀音是/?覸ni/,因而筆者推翻了之前的翻譯方法,將兩者的區(qū)別體現(xiàn)在無(wú)女字旁的尼和有女字旁的妮上,最后就確定了譯文2的翻譯。

        五、結(jié)語(yǔ)

        翻譯過(guò)程中會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題與情況,一種方法不可能解決所有問(wèn)題,這就需要譯者在相關(guān)翻譯策略指導(dǎo)下靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。筆者通過(guò)這次翻譯實(shí)踐深刻體會(huì)到若能做到活學(xué)活用翻譯理論,則其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用是不可替代的,反過(guò)來(lái),在實(shí)踐中應(yīng)用理論與技巧又能使譯者更加深刻地對(duì)其進(jìn)行理解與掌握。

        筆者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中深深體會(huì)到了善用網(wǎng)絡(luò)資源的重要性,正如之前提到的,有些語(yǔ)言背后所包含的信息僅僅從小說(shuō)本身是找不到確切答案的,只有多搜集相關(guān)的信息才能理解其確切含義。當(dāng)在網(wǎng)絡(luò)上查找資源也行不通的情況下就應(yīng)向小說(shuō)作者尋求幫助,本次翻譯實(shí)踐中就存在一些詞典與網(wǎng)絡(luò)上都無(wú)法查找到的術(shù)語(yǔ)和作者杜撰的詞語(yǔ)表達(dá),譯者在揣摩不出詞句意思的情況下,最好的辦法就是與作者取得聯(lián)系,因?yàn)橹挥凶髡咦约鹤钋宄胍硎龅膬?nèi)容與思想,求證于原作者既是對(duì)小說(shuō)作者與讀者的尊重與負(fù)責(zé),又可以驗(yàn)證譯者的猜想正確與否,從而檢驗(yàn)譯者對(duì)小說(shuō)的理解程度,進(jìn)而指導(dǎo)后續(xù)的相關(guān)翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Winters,Rebecca.The Seals Promise[M].Ontario:Harlequin Enterprise Limited,2012.

        [2]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        [3]王武興.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        [4]蒙哥馬利,著.鄧少勉,馬新林,譯.小孤女[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995.

        猜你喜歡
        方法運(yùn)用翻譯技巧翻譯方法
        激勵(lì)性評(píng)價(jià)如何在體育教學(xué)中正確運(yùn)用
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        基于分層教學(xué)法的初中英語(yǔ)教學(xué)探索
        中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 最新日本人妻中文字幕| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 香港日本三级亚洲三级| 午夜毛片午夜女人喷潮视频| 亚洲精品二区在线观看| 日本av天堂一区二区三区| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 中文亚洲av片在线观看不卡| 成人无码激情视频在线观看| 青青久久精品一本一区人人| 久久国产成人精品av| 另类内射国产在线| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 国产精品成年人毛片毛片| 免费a级毛片18禁网站免费| 少妇无码av无码专区线| 激情人妻在线视频| 黄页免费人成网址大全| 一区二区三区内射美女毛片 | 亚洲一区二区岛国高清| 最美女人体内射精一区二区| 国产在线不卡一区二区三区| 免青青草免费观看视频在线| 极品少妇高潮在线观看| 无码小电影在线观看网站免费 | 日本视频中文字幕一区在线| 国产精品久久国产三级国| 欧美牲交a欧美牲交| 亚洲av无码不卡| АⅤ天堂中文在线网| 蜜桃视频第一区免费观看| 国产精品亚洲综合色区| 美女内射毛片在线看免费人动物| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 国产激情久久久久久熟女老人| 成人国产一区二区三区av| 天天摸夜夜摸摸到高潮| 日韩AVAV天堂AV在线| 蜜臀一区二区av天堂| 无码a级毛片免费视频内谢5j|