亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        闡釋學視角解讀Witter Bynner《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性

        2017-02-15 12:38:36葉堃
        現(xiàn)代交際 2016年11期
        關鍵詞:闡釋學譯者主體性道德經(jīng)

        葉堃

        摘要:闡釋學哲學架構下的闡釋學翻譯理論強調翻譯活動中譯者的主體性。本文以《道德經(jīng)》之“上善若水”篇為例,從斯坦納的闡釋學翻譯理論視角系統(tǒng)地解讀了美國學者Witter Bynner英譯本的譯者主體性。

        關鍵詞:闡釋學 譯者主體性 道德經(jīng)

        中圖分類號:H3159文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2016)11-0081-01

        一、前言

        《道德經(jīng)》是中國古代第一部系統(tǒng)完整的哲學著作,全書只有五千余字,但文意深奧而包涵廣博,至今仍然在哲學、政治、宗教、科學等方面具有深刻影響,被譯為多國文字在全世界傳播。

        翻譯是譯者對原文的理解、內(nèi)化和解釋的過程。不同的譯者因其文化意識、社會背景、宗教信仰等因素,對原作有不同的理解,從而作出不同的翻譯解釋。德國哲學家加達默爾創(chuàng)立的闡釋學哲學認為,任何理解都是一種偏見,任何解釋都是基于現(xiàn)在和未來對過去的理解。美國哲學家、翻譯家喬治·斯坦納認為,語言的產(chǎn)生與理解的過程就是翻譯。他主張有一定限度的自由的意譯,既要緊跟作者寓意又不機械照搬原文,從而實現(xiàn)高度的譯者主體性。

        下面我們以斯坦納的闡釋學翻譯理論為框架,以《道德經(jīng)》“上善若水”篇為例,探析美國學者Witter Bynner譯本所體現(xiàn)的譯者主體性。

        二、闡釋學翻譯理論視角下的譯者主體性

        斯坦納認為翻譯的闡釋學即是對翻譯文本的理解。根據(jù)闡釋學的翻譯理論,譯者主體性可以體現(xiàn)在翻譯活動的四個步驟中:信賴、侵入、吸引和補償。

        1.信賴

        譯者對翻譯文本的依賴體現(xiàn)為他對原文價值的認同,并愿意承擔譯文的內(nèi)容可能毫無意義的風險。身為作家和翻譯家的Witter曾于20世紀20年代初在中國深入學習中國文學和文化,并與中國學者江亢虎共事十一年翻譯唐詩。Witter的文化背景以及他與中國的深厚淵源使他對中國的文化巨著《道德經(jīng)》的價值是有信心的??梢哉f,在著手翻譯之前,譯者已經(jīng)經(jīng)歷了信賴這一步驟。

        2. 侵入

        侵入是譯者打破原文的外殼,深入原文的內(nèi)部以提取其核心思想的過程,這是闡釋學翻譯活動的關鍵步驟,因為理解的過程就是翻譯。

        原文:上善若水

        譯文:Man at his best, like water

        此處的譯文極大地體現(xiàn)了譯者突破原文的語言外殼,捕捉原文的核心思想。其他譯本將“上善”譯為“The highest good”或“The best of man”,這其實是將“上善”理解為一種高階的品德,而Witter譯為“Man at his best”,他將“上善”理解為人的高階狀態(tài),主體是“人”本身而不是人的品德。

        原文:水善利萬物而不爭

        譯文:(Man)Serves as he goes along

        大部分的英譯本此處的譯文主體是“Water”(水)或者“The goodness”(善),而Witter譯文的主體仍然是“Man”(人),時時體現(xiàn)了人的主觀能動性。表面上看譯文與原文的語言上相差甚遠,而實質上這正是譯者對《道德經(jīng)》所包含的樸素唯物主義思想的準確把握。

        3. 吸收

        吸收這一步驟的任務是將原作以完整的形式體現(xiàn)成譯文的語言,而不令讀者感覺到翻譯的痕跡,這需要譯者本身具有強大的母語功底。

        原文:言善信,政善治,事善能,動善時

        譯文:(He loves)The pick of words that tell the truth

        The even tenor of a well-run state

        The fair profit of able dealing

        The right timing of useful deeds

        譯文的這一組排比處理得如行云流水一般自然而流暢,既準確地傳達了原文的深意,又體現(xiàn)出了目標語言的節(jié)奏和美感。

        4. 補償

        斯坦納鼓勵譯者以意譯為主,并提倡意譯的自由要有所限制,但原文和譯文在兩種語言之間完全公平的交換是非常難以實現(xiàn)的,補償這一步驟就彌補了這一缺失,盡量達成原文和譯文的平衡。

        原文:夫唯不爭,故無尤。

        譯文:And for blocking no ones way

        No one blames him

        譯文補充了“And”,這在原文當中并沒有相應的連詞,這是英漢兩種語言在形合和意合上的差異。漢語重意合,上下文之間并不一定需要連詞來銜接,而英語則講究嚴格的形式上的一致。譯者在此處使用的增詞法是翻譯過程中一種常見的補償手段。

        三、結語

        《道德經(jīng)》蘊意深厚,在對這部文化經(jīng)典著作的闡釋和翻譯的過程中,譯者需要充分發(fā)揮其主體性,才能做到既不損失原文的寓意精華,又能展現(xiàn)出譯文的整體美感。從哲學角度上看,譯者主體性在譯文中的體現(xiàn)本身即是對《道德經(jīng)》所蘊含的樸素唯物主義思想的最佳闡釋。

        參考文獻:

        [1]加達默爾.哲學闡釋學[M].夏鎮(zhèn)平,宋建平譯.上海:上海譯文出版社,2004.

        [2]喬治·斯坦納.通天塔之后:語言與翻譯面面觀[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [3]Witter Bynner. The Way of Life according to Laotzu[M].New York: The John Day Company,1944.

        責任編輯:孫瑤

        猜你喜歡
        闡釋學譯者主體性道德經(jīng)
        What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
        《意象之美
        ——意象闡釋學的觀念與方法》簡介
        美育學刊(2023年1期)2023-02-18 02:58:56
        “闡釋”與“訓釋”——中國古典闡釋學的語文學形式
        訓詁與闡釋——闡釋學體系建構討論
        《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
        不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學立場①
        翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
        文學翻譯主體的詮釋學研究構想
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        国产av色| 国产精品成熟老女人| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站 | 一本色道亚州综合久久精品| 亚洲岛国一区二区三区| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 曰本无码人妻丰满熟妇啪啪| 夜夜揉揉日日人人| www久久久888| 日韩一级137片内射视频播放| 少妇高潮太爽了在线看| 激情内射日本一区二区三区 | 日本免费一区二区三区影院| 门卫又粗又大又长好爽| 久久精品一区二区三区av| av一区二区三区亚洲| 91桃色在线播放国产| 中文字幕av高清人妻| 欧美性xxxx极品高清| 蜜臀av一区二区| 超高清丝袜美腿视频在线| www.91久久| 青青草视频网站免费看| 亚洲国产成人av二区| 精品久久久久成人码免费动漫| 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 日韩av一区在线播放| 国产成人综合精品一区二区| 国产精品多人p群无码| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 在线无码免费看黄网站| 亚洲av一区二区三区网站| av天堂最新在线播放| 国语对白做受xxxxx在| 富婆如狼似虎找黑人老外| 一区二区三区在线蜜桃| 开心五月激情五月五月天| 正在播放国产多p交换视频| 天天爱天天做天天爽| 台湾自拍偷区亚洲综合| 黄色av亚洲在线观看|